[11,29] XXIX. <1> Καὶ μὴν οὐδὲ τοῖς ὑποκειμένοις ἀσχάλλοντες: πότε γὰρ
εὔροια πραγμάτων μείζων; πότε δὲ πλείω προτερήματα γέγονε τῇ Ῥώμῃ;
πότε δὲ τοῖς στρατευομένοις μείζους ἐλπίδες ἢ νῦν; <2> ἀλλ᾽ ἴσως ἐρεῖ τις
τῶν ἀπηλπικότων ὅτι πλείω τὰ λυσιτελῆ τὰ παρὰ τοῖς ἐχθροῖς προυφαίνετο
καὶ μείζους ἐλπίδες καὶ βεβαιότεραι: παρὰ τίσι δὴ τούτοις; <3> ἢ παρ᾽
Ἀνδοβάλῃ καὶ Μανδονίῳ; καὶ τίς ὑμῶν οὐκ οἶδε διότι πρότερον μὲν οὗτοι
παρασπονδήσαντες Καρχηδονίους πρὸς ἡμᾶς ἀπέστησαν, νῦν δὲ πάλιν
ἀθετήσαντες τοὺς ὅρκους καὶ τὴν πίστιν ἐχθροὺς ἡμῖν σφᾶς αὐτοὺς
ἀναδεδείχασι; <4> καλόν γε τούτοις πιστεύσαντας πολεμίους γενέσθαι τῆς
ἑαυτῶν πατρίδος. <5> Οὐ μὴν οὐδ᾽ ἐν αὑτοῖς εἴχετε τὰς ἐλπίδας ὡς
κρατήσοντες τῆς Ἰβηρίας: οὐδὲ γὰρ μετ᾽ Ἀνδοβάλου ταχθέντες ἱκανοὶ πρὸς
ἡμᾶς ἦτε διακινδυνεύειν, μή τι καὶ καθ᾽ ἑαυτοὺς ταττόμενοι. <6> Τί οὖν ἦν ᾧ
προσείχετε; πυθέσθαι γὰρ ἂν βουλοίμην ὑμῶν. Εἰ μὴ νὴ Δία ταῖς ἐμπειρίαις
τῶν νῦν προχειρισθέντων ἡγεμόνων καὶ ταῖς ἀρεταῖς πιστεύοντες ἢ καὶ ταῖς
ῥάβδοις καὶ τοῖς πελέκεσι τοῖς προηγουμένοις αὐτῶν: ὑπὲρ ὧν οὐδὲ λέγειν
πλείω καλόν. <7> Ἀλλ᾽ οὐκ ἔστι τούτων, ὦ ἄνδρες, οὐδέν: οὐδ᾽ ἂν ἔχοιθ᾽
ὑμεῖς δίκαιον οὐδὲ τοὐλάχιστον εἰπεῖν οὔτε πρὸς ἡμᾶς οὔτε πρὸς τὴν
πατρίδα. <8> Διόπερ ἐγὼ περὶ ὑμῶν πρός τε τὴν Ῥώμην καὶ πρὸς αὑτὸν
ἀπολογήσομαι, τὰ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ὁμολογούμενα δίκαια
προθέμενος. <9> Ταῦτα δ᾽ ἐστὶ διότι πᾶς ὄχλος εὐπαραλόγιστος ὑπάρχει
καὶ πρὸς πᾶν εὐάγωγος. Ὅθεν αἰεὶ τὸ παραπλήσιον πάθος συμβαίνει περί
τε τοὺς ὄχλους καὶ τὴν θάλατταν. <10> Καθάπερ γὰρ κἀκείνης ἡ μὲν ἰδία
φύσις ἐστὶν ἀβλαβὴς τοῖς χρωμένοις καὶ στάσιμος, ὅταν δ᾽ εἰς αὐτὴν
ἐμπέσῃ τὰ πνεύματα βίᾳ, τοιαύτη φαίνεται τοῖς χρωμένοις οἷοί τινες ἂν
ὦσιν οἱ κυκλοῦντες αὐτὴν ἄνεμοι, <11> τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τὸ πλῆθος ἀεὶ
καὶ φαίνεται καὶ γίνεται πρὸς τοὺς χρωμένους οἵους ἂν ἔχῃ προστάτας καὶ
συμβούλους. <12> Διὸ κἀγὼ νῦν καὶ πάντες οἱ προεστῶτες τοῦ
στρατοπέδου πρὸς μὲν ὑμᾶς διαλυόμεθα καὶ πίστιν δίδομεν ἐφ᾽ ᾧ μὴ
μνησικακήσειν. <13> Πρὸς δὲ τοὺς αἰτίους ἀκαταλλάκτως διακείμεθα,
κολάζειν αὐτοὺς ἀξίως καὶ τῶν εἰς τὴν πατρίδα καὶ τῶν εἰς ἡμᾶς
ἡμαρτημένων."
| [11,29] XXIX. <1> « Ce n'est pas non plus comme mécontents de notre
fortune que vous vous êtes soulevés ; et quand jamais le train de nos
affaires fut-il plus favorable? quand Rome eut-elle jamais plus de succès?
quand l'avenir fut-il jamais plus beau pour les armées qu'aujourd'hui? <2>
Mais, dira peut-être quelque esprit défiant, les avantages sont plus
nombreux chez les ennemis, et les espérance plus riantes et plus solides.
Et chez quels ennemis? <3> Est-ce Indibilis? est-ce Mandonius? Qui de
vous ignore que c'est après avoir trahi une première fois les Carthaginois
qu'ils passèrent dans nos rangs, et qu'ensuite, au mépris de leur serment
et de leur parole, ils sont redevenus les ennemis du peuple romain ? <4>
Certes, ils valent la peine qu'on ajoute foi à leurs promesses, et que pour
eux on trahisse sa patrie. <5> Mais, de plus, vous ne pouvez vous flatter de
conquérir avec eux l'Espagne. Vous n'auriez jamais assez de forces pour
combattre contre nous, soit réduits à vous seuls, soit réunis à Indibilis. <6>
En quoi donc vous reposiez-vous? Je voudrais le savoir. Était-ce sur
l'expérience et les vertus de vos nouveaux chefs, ou sur les faisceaux et
les haches dont ils sont précédés, que vous comptiez? <7> Parler d'eux
davantage me semblerait indigne. Non, non, il n'en est rien : vous ne
sauriez invoquer contre votre patrie ou contre moi le plus léger grief qui fût
valable. <8> Afin d'excuser votre crime auprès de Rome, auprès de moi-même, j'en appellerai à ces raisons banales acceptées par tous les
hommes; <9> je me dirai que la multitude est facile à tromper et tourne à
tous les conseils. Le peuple, en effet, ressemble à la mer : <10> celle-ci,
par elle-même, est d'une nature calme et innocente ; mais si les vents s'y
déchaînent, elle se montre au navigateur aussi furieuse que sont terribles
les vents qui la bouleversent. Ainsi se comporte la foule : elle devient et
se montre telle que ceux qu'elle a pour chefs et pour guides. <11> Nous
consentons donc, vos officiers et moi, à vous faire grâce, soldats ; nous
vous promettons d'oublier le passé ; <12> mais nous serons impitoyables
envers les instigateurs de ces troubles, et nous leur infligerons un
châtiment digne de leurs crimes envers la patrie et envers nous. »
|