[11,33] XXXIII. <1> Ἐπεὶ δ᾽ ἔδοξε τὸ δέον αὐτῷ γίνεσθαι, πρὸς μὲν τοὺς ἐν τῇ
παρωρείᾳ τεταγμένους τῶν πολεμίων ἀντέταττε πρὸς δὲ τοὺς εἰς τὸν
αὐλῶνα καταβεβηκότας ἅθρους ἄγων ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἐπὶ τέτταρας
κοόρτις προσέβαλε τοῖς πεζοῖς τῶν ὑπεναντίων. <2> Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν
τοῦτον καὶ Γάιος Λαίλιος, ἔχων τοὺς ἱππεῖς, προῆγε διὰ τῶν λόφων τῶν
ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς ἐπὶ τὸν αὐλῶνα κατατεινόντων, καὶ προσέβαλλε τοῖς
τῶν Ἰβήρων ἱππεῦσι κατὰ νώτου, καὶ συνεῖχε τούτους ἐν τῇ πρὸς αὑτὸν
μάχῃ. Λοιπὸν οἱ μὲν πεζοὶ τῶν ὑπεναντίων, <3> ἐρημωθέντες τῆς τῶν
ἱππέων χρείας, οἷς πιστεύσαντες εἰς τὸν αὐλῶνα κατέβησαν, ἐπιεζοῦντο
καὶ κατεβαροῦντο τῇ μάχῃ, οἱ δ᾽ ἱππεῖς τὸ παραπλήσιον ἔπασχον: <4>
ἀπειλημμένοι γὰρ ἐν στενῷ καὶ δυσχρηστούμενοι πλείους ὑφ᾽ αὑτῶν ἢ τῶν
πολεμίων διεφθείροντο, τῶν μὲν ἰδίων πεζῶν ἐκ πλαγίου προσκειμένων
αὐτοῖς, τῶν δὲ πολεμίων τῶν πεζῶν κατὰ πρόσωπον, τῶν δ᾽ ἱππέων κατὰ
νώτου περιεστώτων. <5> Τοιαύτης δὲ γενομένης τῆς μάχης οἱ μὲν εἰς τὸν
αὐλῶνα καταβάντες σχεδὸν ἅπαντες διεφθάρησαν, οἱ δ᾽ ἐν τῇ παρωρείᾳ
διέφυγον. <6> Οὗτοι δ᾽ ἦσαν εὔζωνοι, τρίτον δὲ μέρος τῆς ἁπάσης
δυνάμεως, μεθ᾽ ὧν καὶ τὸν Ἀνδοβάλην συνέβη διασωθέντα φυγεῖν εἴς τι
χωρίον ὀχυρόν. —
Πόπλιος δέ, <7> συντέλειαν ἐπιτεθεικὼς τοῖς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἔργοις,
παρῆν εἰς τὸν Ταρράκωνα μετὰ μεγίστης χαρᾶς, κάλλιστον θρίαμβον καὶ
καλλίστην νίκην τῇ πατρίδι κατάγων. <8> Σπεύδων δὲ μὴ καθυστερεῖν τῆς ἐν
τῇ Ῥώμῃ καταστάσεως τῶν ὑπάτων, πάντα τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν διατάξας
καὶ παραδοὺς τὸ στρατόπεδον τοῖς περὶ τὸν Ἰούνιον καὶ Μάρκιον, αὐτὸς
ἀπέπλευσε μετὰ Γαΐου καὶ τῶν ἄλλων φίλων εἰς τὴν Ῥώμην.
| [11,33] XXXIII. <1> Dès qu'il crut le moment propice arrivé, il opposa une ligne
de soldats en bataille à celle des ennemis qui étaient au pied de la
montagne, lança quatre cohortes serrées dans le vallon et en vint aux
mains avec l'infanterie d'Indibilis. <2> En même temps Caïus Lélius, suivi
de toute sa cavalerie, tourna les éminences qui s'étendaient depuis le
camp jusqu'au vallon, surprit en queue les cavaliers celtibériens, et les
occupa à combattre contre lui. <3> L'infanterie, ainsi privée de l'appui de sa
cavalerie, sur qui elle avait compté pour descendre dans le vallon, était
pressée, écrasée par les Romains et le sort des cavaliers n'était guère
meilleur : <4> gênés sur un espace étroit dans leurs mouvements, ces
derniers étaient encore plus maltraités par les leurs que par les Romains
eux-mêmes : l'infanterie celtibérienne les frappait de côté, ils avaient
devant eux l'infanterie ennemie, et derrière la cavalerie de Lélius. <5> En
un tel combat, presque toutes les troupes qui s'étaient engagées dans le
vallon furent massacrées : celles qui occupaient le flanc de la montagne
n'échappèrent que par la fuite. <6> Elles se composaient de soldats armés
à la légère et formaient le tiers des forces d'Indibilis qui, sauvé du
carnage, alla se réfugier en un lieu fortifié.
<7> Dès qu'il eut ainsi mis la dernière main à la guerre d'Espagne,
Publius plein de joie rentra dans Tarragone, ramenant avec lui, pour sa
patrie, le plus glorieux succès, et, pour lui-même, les titres du plus beau
triomphe. <8> Comme il désirait arriver en Italie avant l'élection des
consuls, il eut à peine mis tout en ordre dans la province que, laissant
l'armée à M. Junius, il retourna sur dix vaisseaux à Rome avec Lélius et
ses autres amis.
|