HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XI [fragments]

Chapitre 33

  Chapitre 33

[11,33] XXXIII. <1> Ἐπεὶ δἔδοξε τὸ δέον αὐτῷ γίνεσθαι, πρὸς μὲν τοὺς ἐν τῇ παρωρείᾳ τεταγμένους τῶν πολεμίων ἀντέταττε πρὸς δὲ τοὺς εἰς τὸν αὐλῶνα καταβεβηκότας ἅθρους ἄγων ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἐπὶ τέτταρας κοόρτις προσέβαλε τοῖς πεζοῖς τῶν ὑπεναντίων. <2> Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον καὶ Γάιος Λαίλιος, ἔχων τοὺς ἱππεῖς, προῆγε διὰ τῶν λόφων τῶν ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς ἐπὶ τὸν αὐλῶνα κατατεινόντων, καὶ προσέβαλλε τοῖς τῶν Ἰβήρων ἱππεῦσι κατὰ νώτου, καὶ συνεῖχε τούτους ἐν τῇ πρὸς αὑτὸν μάχῃ. Λοιπὸν οἱ μὲν πεζοὶ τῶν ὑπεναντίων, <3> ἐρημωθέντες τῆς τῶν ἱππέων χρείας, οἷς πιστεύσαντες εἰς τὸν αὐλῶνα κατέβησαν, ἐπιεζοῦντο καὶ κατεβαροῦντο τῇ μάχῃ, οἱ δἱππεῖς τὸ παραπλήσιον ἔπασχον: <4> ἀπειλημμένοι γὰρ ἐν στενῷ καὶ δυσχρηστούμενοι πλείους ὑφαὑτῶν τῶν πολεμίων διεφθείροντο, τῶν μὲν ἰδίων πεζῶν ἐκ πλαγίου προσκειμένων αὐτοῖς, τῶν δὲ πολεμίων τῶν πεζῶν κατὰ πρόσωπον, τῶν δἱππέων κατὰ νώτου περιεστώτων. <5> Τοιαύτης δὲ γενομένης τῆς μάχης οἱ μὲν εἰς τὸν αὐλῶνα καταβάντες σχεδὸν ἅπαντες διεφθάρησαν, οἱ δἐν τῇ παρωρείᾳ διέφυγον. <6> Οὗτοι δἦσαν εὔζωνοι, τρίτον δὲ μέρος τῆς ἁπάσης δυνάμεως, μεθὧν καὶ τὸν Ἀνδοβάλην συνέβη διασωθέντα φυγεῖν εἴς τι χωρίον ὀχυρόν. — Πόπλιος δέ, <7> συντέλειαν ἐπιτεθεικὼς τοῖς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἔργοις, παρῆν εἰς τὸν Ταρράκωνα μετὰ μεγίστης χαρᾶς, κάλλιστον θρίαμβον καὶ καλλίστην νίκην τῇ πατρίδι κατάγων. <8> Σπεύδων δὲ μὴ καθυστερεῖν τῆς ἐν τῇ Ῥώμῃ καταστάσεως τῶν ὑπάτων, πάντα τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν διατάξας καὶ παραδοὺς τὸ στρατόπεδον τοῖς περὶ τὸν Ἰούνιον καὶ Μάρκιον, αὐτὸς ἀπέπλευσε μετὰ Γαΐου καὶ τῶν ἄλλων φίλων εἰς τὴν Ῥώμην. [11,33] XXXIII. <1> Dès qu'il crut le moment propice arrivé, il opposa une ligne de soldats en bataille à celle des ennemis qui étaient au pied de la montagne, lança quatre cohortes serrées dans le vallon et en vint aux mains avec l'infanterie d'Indibilis. <2> En même temps Caïus Lélius, suivi de toute sa cavalerie, tourna les éminences qui s'étendaient depuis le camp jusqu'au vallon, surprit en queue les cavaliers celtibériens, et les occupa à combattre contre lui. <3> L'infanterie, ainsi privée de l'appui de sa cavalerie, sur qui elle avait compté pour descendre dans le vallon, était pressée, écrasée par les Romains et le sort des cavaliers n'était guère meilleur : <4> gênés sur un espace étroit dans leurs mouvements, ces derniers étaient encore plus maltraités par les leurs que par les Romains eux-mêmes : l'infanterie celtibérienne les frappait de côté, ils avaient devant eux l'infanterie ennemie, et derrière la cavalerie de Lélius. <5> En un tel combat, presque toutes les troupes qui s'étaient engagées dans le vallon furent massacrées : celles qui occupaient le flanc de la montagne n'échappèrent que par la fuite. <6> Elles se composaient de soldats armés à la légère et formaient le tiers des forces d'Indibilis qui, sauvé du carnage, alla se réfugier en un lieu fortifié. <7> Dès qu'il eut ainsi mis la dernière main à la guerre d'Espagne, Publius plein de joie rentra dans Tarragone, ramenant avec lui, pour sa patrie, le plus glorieux succès, et, pour lui-même, les titres du plus beau triomphe. <8> Comme il désirait arriver en Italie avant l'élection des consuls, il eut à peine mis tout en ordre dans la province que, laissant l'armée à M. Junius, il retourna sur dix vaisseaux à Rome avec Lélius et ses autres amis.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009