HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XI [fragments]

Chapitre 2

  Chapitre 2

[11,2] II. <1> Ἀσδρούβας δὲ καὶ τὸν πρὸ τούτου χρόνον καὶ κατὰ τὸν ἔσχατον καιρὸν ἀνὴρ ἀγαθὸς γενόμενος, ἐν χειρῶν νόμῳ κατέστρεψε τὸν βίον: ὃν οὐκ ἄξιον ἀνεπισήμαντον παραλιπεῖν. <2> Ὅτι μὲν ἀδελφὸς ἦν Ἀννίβου κατὰ φύσιν, καὶ διότι χωριζόμενος εἰς τὴν Ἰταλίαν τούτῳ τὰς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν πράξεις ἐνεχείρισε, ταῦτα μὲν ἐν τοῖς πρὸ τούτων ἡμῖν δεδήλωται <3> Παραπλησίως δὲ καὶ διότι πολλοῖς μὲν χρησάμενος ἀγῶσι πρὸς Ῥωμαίους, πολλαῖς δὲ καὶ ποικίλαις περιστάσεσι παλαίσας διὰ τὸ τοὺς ἐπαποστελλομένους ἐκ Καρχηδόνος εἰς Ἰβηρίαν στρατηγούς, ἐν πᾶσι τοῖς εἰρημένοις καιροῖς ἀξίως μὲν τοῦ πατρὸς Βάρκα, καλῶς δὲ καὶ γενναίως τὰς περιπετείας καὶ τὰς ἐλαττώσεις διετέλει φέρων, καὶ ταῦτα διὰ τῶν πρὸ τοῦ συντάξεων δεδηλώκαμεν. Περὶ δὲ τῶν τελευταίων ἀγώνων νῦν ἐροῦμεν, <4> καθὸ μάλιστα πέφηνεν ἡμῖν ἄξιος ἐπιστάσεως εἶναι καὶ ζήλου. <5> Τοὺς γὰρ πλείστους ἰδεῖν ἔστι τῶν στρατηγῶν καὶ τῶν βασιλέων, ἐπειδὰν συνιστῶνται τοὺς ὑπὲρ τῶν ὅλων ἀγῶνας, τὰ μὲν ἐκ τῶν κατορθωμάτων ἔνδοξα καὶ λυσιτελῆ συνεχῶς λαμβάνοντας ὑπὸ τὴν ὄψιν, καὶ πολλάκις ἐφιστάνοντας καὶ διαλογιζομένους πῶς ἑκάστοις χρήσονται, κατὰ λόγον σφίσι χωρησάντων τῶν πραγμάτων, <6> τὰ δἐκ τῶν ἀποπτωμάτων οὐκέτι πρὸ ὀφθαλμῶν τιθεμένους, οὐδἐν νῷ λαμβάνοντας πῇ καὶ τί πρακτέον ἑκάστοις ἐστὶ κατὰ τὰς περιπετείας. Καίτοι τὸ μὲν ἕτοιμόν ἐστι, τὸ δὲ πολλῆς δεῖται προνοίας. <7> Τοιγαροῦν οἱ πλεῖστοι διὰ τὴν αὑτῶν ἀγεννίαν καὶ τὴν ἐν τούτοις ἀβουλίαν αἰσχρὰς μὲν ἐποίησαν τὰς ἥττας, εὐγενῶς πολλάκις ἠγωνισμένων τῶν στρατιωτῶν, κατῄσχυναν δὲ τὰς πρὸ τούτου πράξεις, ἐπονείδιστον δὲ σφίσι τὸν καταλειπόμενον ἐποίησαν βίον. <8> Διότι δὲ πολλοὶ τῶν ἡγουμένων περὶ τοῦτο τὸ μέρος σφάλλονται, καὶ διότι μεγίστην ἐν τούτοις ἔχει διαφορὰν ἀνὴρ ἀνδρός, εὐχερὲς τῷ βουλομένῳ καταμαθεῖν: πολλὰ γὰρ ὑποδείγματα τῶν τοιούτων πεποίηκεν προγεγονὼς χρόνος. <9> Ἀσδρούβας δ᾽, ἕως μὲν ἦν ἐλπὶς ἐκ τῶν κατὰ λόγον τοῦ δύνασθαι πράττειν ἄξιόν τι τῶν προβεβιωμένων, οὐδενὸς μᾶλλον προενοεῖτο κατὰ τοὺς κινδύνους ὡς τῆς αὑτοῦ σωτηρίας: <10> ἐπεὶ δὲ πάσας ἀφελομένη τὰς εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδας τύχη συνέκλεισε πρὸς τὸν ἔσχατον καιρόν, οὐδὲν παραλιπὼν οὔτε περὶ τὴν παρασκευὴν οὔτε κατὰ τὸν κίνδυνον πρὸς τὸ νικᾶν, οὐχ ἧττον πρόνοιαν εἶχε καὶ τοῦ σφαλεὶς τοῖς ὅλοις ὁμόσε χωρῆσαι τοῖς παροῦσι καὶ μηδὲν ὑπομεῖναι τῶν προβεβιωμένων ἀνάξιον. <11> Ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν εἰρήσθω περὶ τῶν ἐν πράγμασιν ἀναστρεφομένων, ἵνα μήτε προπετῶς κινδυνεύοντες σφάλλωσι τὰς τῶν πιστευσάντων ἐλπίδας μήτε φιλοζωοῦντες παρὰ τὸ δέον αἰσχρὰς καὶ ἐπονειδίστους ποιῶσι τὰς αὑτῶν περιπετείας: [11,2] II. <1> Asdrubal, qui se montra homme de cœur en mainte occasion, mais surtout en cette bataille, mourut l'épée à la main. Ne passons pas sous silence l'éloge de ce capitaine. <2> Nous avons déjà dit qu'il était frère d'Annibal et que celui-ci, au moment où il le quitta pour aller en Italie, lui remit la direction des affaires de l'Espagne. <3> Là il eut à soutenir de nombreux combats avec les Romains, à lutter aussi plus d'une fois contre les obstacles que suscitait l'envoi de certains généraux de Carthage et, dans toutes ces circonstances, il fut toujours digne de son père Barca, toujours il supporta avec un noble courage les vicissitudes de la fortune et le malheur : nous l'avons suffisamment montré dans les livres précédents. Je veux parler maintenant de ces dernières journées <4> où il me semble surtout avoir droit à notre admiration et mériter qu'on l'imite. <5> La plupart des rois et des généraux, lorsqu'ils livrent quelque bataille décisive se représentent sans cesse et la gloire et les bénéfices de la victoire ; ils ne s'occupent, ne parlent que des mesures à prendre quand le succès aura répondu à leur désir : <6> mais les revers, ils n'y songent pas, et il n'est aucun d'eux qui se demande ce qu'il lui faudra faire s'il est vaincu. <7> Cependant le premier cas n'a rien d'embarrassant, le second réclame une grande prévoyance. Aussi voit-on bon nombre de chefs qui par leur lâcheté et leur imprudence ont essuyé, en dépit de la valeur de leurs soldats, de cruelles défaites, flétri leur gloire passée et voué au mépris le reste de leur vie. <8> Or, que beaucoup de capitaines aient failli par là et que ce soit cependant ce en quoi surtout se distingue le mérite, c'est chose dont on peut facilement se convaincre : les siècles passés nous ont laissé assez d'exemples à ce sujet. <9> Voyez au contraire Asdrubal : toutes les fois qu'il put raisonnablement espérer de frapper quelque coup digne de ses anciens exploits, il n'y eut rien qui dans les combats l'occupât plus que le soin de sa conservation. <10> Mais quand la fortune lui eut enlevé tout espoir et l'eut pour ainsi dire jeté sur le champ de bataille qui devait être pour lui le dernier, sans négliger, soit dans les préparatifs , soit au sein de la mêlée, aucune des mesures qui pouvaient contribuer à la victoire, il n'en chercha pas moins le moyen, s'il était vaincu, de tenir dignement tête à la fortune et de ne rien commettre qui fût indigne de sa vie passée. <11> Ces paroles s'adressent à tous ceux qui sont à la tête des affaires; qu'ils apprennent ainsi à ne pas tromper par une audace insensée les espérances de leurs concitoyens, et, par une passion outrée de la vie, à ne point rendre leur malheur honteux.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009