[11,1] I a. <1> Ἴσως δέ τινες ἐπιζητοῦσι πῶς ἡμεῖς οὐ προγραφὰς ἐν ταύτῃ τῇ
βίβλῳ, καθάπερ οἱ πρὸ ἡμῶν, ἀλλὰ καὶ προεκθέσεις καθ᾽ ἑκάστην
ὀλυμπιάδα πεποιήκαμεν τῶν πράξεων. <2> Ἐγὼ δὲ κρίνω χρήσιμον μὲν
εἶναι καὶ τὸ τῶν προγραφῶν γένος: καὶ γὰρ εἰς ἐπίστασιν ἄγει τοὺς
ἀναγινώσκειν θέλοντας καὶ συνεκκαλεῖται καὶ παρορμᾷ πρὸς τὴν
ἀνάγνωσιν τοὺς ἐντυγχάνοντας, πρὸς δὲ τούτοις πᾶν τὸ ζητούμενον
ἑτοίμως ἔνεστιν εὑρεῖν διὰ τούτου: <3> θεωρῶν δὲ διὰ πολλὰς αἰτίας καὶ τὰς
τυχούσας ὀλιγωρούμενον καὶ φθειρόμενον τὸ τῶν προγραφῶν γένος,
οὕτως καὶ διὰ ταῦτα πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατηνέχθην: <4> τῆς γὰρ
προεκθέσεως οὐ μόνον ἰσοδυναμούσης πρὸς τὴν προγραφήν, ἀλλὰ καὶ
πλεῖόν τι δυναμένης, ἅμα δὲ καὶ χώραν ἐχούσης ἀσφαλεστέραν διὰ τὸ
συμπεπλέχθαι τῇ πραγματείᾳ, <5> τούτῳ μᾶλλον ἐδοκιμάσαμεν χρῆσθαι τῷ
μέρει παρ᾽ ὅλην τὴν σύνταξιν πλὴν ἓξ τῶν πρώτων βυβλίων: ἐν ἐκείνοις δὲ
προγραφὰς ἐποιησάμεθα διὰ τὸ μὴ λίαν ἐναρμόζειν ἐν αὐτοῖς τὸ τῶν
προεκθέσεων γένος.
I b. <1> Ἀλλὰ πολὺ ῥᾳδιεστέραν καὶ συντομωτέραν συνέβη γενέσθαι
τὴν Ἀσδρούβου παρουσίαν εἰς Ἰταλίαν. —
Ἀσδρούβᾳ δὲ τούτων μὲν ἤρεσκεν οὐδέν, <2> τῶν δὲ πραγμάτων
οὐκέτι διδόντων ἀναστροφὴν διὰ τὸ θεωρεῖν τοὺς πολεμίους
ἐκτεταγμένους καὶ προσάγοντας, ἠναγκάζετο παρατάττειν τοὺς Ἴβηρας καὶ
τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ γεγονότας Γαλάτας. <3> Προθέμενος δὲ τὰ θηρία τὸν
ἀριθμὸν ὄντα δέκα, καὶ τὸ βάθος αὐξήσας τῶν τάξεων, καὶ ποιήσας ἐν
βραχεῖ χώρῳ τὴν ὅλην δύναμιν, πρὸς δὲ τούτοις μέσον αὑτὸν θεὶς τῆς
παρατάξεως κατὰ τὴν τῶν θηρίων προστασίαν, ἐποιεῖτο τὴν ἔφοδον ἐπὶ τὰ
λαιὰ τῶν πολεμίων, προδιειληφὼς ὅτι δεῖ κατὰ τὸν παρόντα κίνδυνον νικᾶν
ἢ θνήσκειν. <4> Ὁ μὲν οὖν Λίβιος ἀντεπῄει τοῖς πολεμίοις σοβαρῶς καὶ
συμβαλὼν ταῖς αὑτοῦ δυνάμεσιν ἐμάχετο γενναίως: <5> ὁ δὲ Κλαύδιος ἐπὶ
τοῦ δεξιοῦ κέρατος τεταγμένος προάγειν μὲν εἰς τοὔμπροσθεν καὶ
περικερᾶν τοὺς ὑπεναντίους οὐκ ἐδύνατο διὰ τὰς προκειμένας δυσχωρίας,
αἷς πεπιστευκὼς Ἀσδρούβας ἐποιήσατο τὴν ἐπὶ τὰ λαιὰ τῶν πολεμίων
ἔφοδον. <6> Ἀπόρως δὲ διακείμενος ἐπὶ τῷ μηδὲν πράττειν, ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ
συμβαίνοντος ἔμαθεν ὃ δέον ἦν πράττειν. <7> Διὸ καὶ παραδεξάμενος ἀπὸ
τῶν δεξιῶν τοὺς αὑτοῦ στρατιώτας κατὰ τὸν ὄπισθεν τόπον τῆς μάχης, καὶ
τὸ λαιὸν ὑπεράρας τῆς ἰδίας παρεμβολῆς, προσέβαλε κατὰ κέρας τοῖς
Καρχηδονίοις ἐπὶ τὰ θηρία. <8> Καὶ μέχρι μὲν <οὖν> τούτων ἀμφίδοξος ἦν ἡ
νίκη. Οἵ τε γὰρ ἄνδρες ἐφαμίλλως ἐκινδύνευον ἀμφότεροι διὰ τὸ μήτε τοῖς
Ῥωμαίοις ἐλπίδα καταλείπεσθαι σωτηρίας, εἰ σφαλεῖεν, μήτε τοῖς Ἴβηρσι
καὶ Καρχηδονίοις: τά τε θηρία κοινὴν ἀμφοῖν παρείχοντο τὴν χρείαν ἐν τῇ
μάχῃ: <9> μέσα γὰρ ἀπειλημμένα καὶ συνακοντιζόμενα διετάραττε καὶ τὰς
τῶν Ῥωμαίων καὶ τὰς τῶν Ἰβήρων τάξεις. <10> Ἅμα δὲ τῷ τοὺς περὶ τὸν
Κλαύδιον προσπεσεῖν κατ᾽ οὐρὰν τοῖς πολεμίοις ἄνισος ἦν ἡ μάχη, τῶν
μὲν κατὰ πρόσωπον, τῶν δὲ κατὰ νώτου τοῖς Ἴβηρσι προσκειμένων. <11>
Ἐξ οὗ καὶ συνέβη τοὺς πλείστους τῶν Ἰβήρων ἐν αὐτῷ τῷ τῆς μάχης καιρῷ
κατακοπῆναι. <12> Τῶν δὲ θηρίων τὰ μὲν ἓξ ἅμα τοῖς ἀνδράσιν ἔπεσε, τὰ δὲ
τέτταρα διωσάμενα τὰς τάξεις ὕστερον ἑάλω μεμονωμένα καὶ ψιλὰ τῶν
Ἰνδῶν.
| [11,1] I. a. <1> Peut-être quelques lecteurs demanderont-ils pourquoi nous n'avons
pas mis, suivant l'ancienne coutume, une préface en tête de ce livre, et par
quelle cause nous avons préféré tracer à chaque nouvelle olympiade un
exposé des faits qu'elle comprend. <2> Ce n'est pas certes que nous
regardions l'usage des préfaces comme inutile : elles sollicitent l'attention
du lecteur, elles excitent, elles échauffent sa curiosité et de plus, grâce à
elles, toute recherche devient facile. <3> Mais comme je remarque que pour
plusieurs causes assez frivoles, je l'avoue, le genre des préfaces perd sa
vogue et tend à disparaître, j'ai cru devoir adopter le nouveau système. <4>
D'ailleurs les sommaires n'ont pas seulement la même valeur que les
préfaces : il me semble même qu'ils l'emportent sur elles, et de plus, se
rattachant au sujet par des liens plus étroits, ils occupent toujours une
place plus assurée. <5> Nous avons donc pensé qu'il vaudrait mieux nous
borner à ces abrégés dans tout le cours de cet ouvrage, si ce n'est pour
les cinq premiers livres, que nous avons tous fait précéder d'une préface,
un simple exposé ne convenant pas alors.
I b. <1> L'arrivée (2) d'Asdrubal en Italie fut bien plus facile et plus
prompte.
Tout cela ne plaisait guère à Asdrubal, <2> mais les circonstances ne
permettaient pas de reculer ; et comme il voyait les ennemis devant le
camp et s'ébranlant déjà, force lui fut de disposer pour le combat les
Espagnols et les Gaulois qui étaient avec lui. <3> Il plaça en avant ses
éléphants, au nombre de dix, augmenta la profondeur des rangs, resserra
toute son armée dans un espace assez étroit, se plaça lui-même au
centre, derrière ses éléphants, et dirigea son attaque vers l'aile gauche
des Romains : il était décidé à vaincre ou à mourir. <4> Livius s'avança
fièrement à rencontre de l'ennemi, et dès qu'il l'eut rencontré, se battit
avec la plus grande ardeur. <5> Cependant Claudius, posté à l'aile droite,
ne pouvait ni remuer, ni envelopper l'ennemi, gêné qu'il était par les
difficultés mêmes du terrain sur lesquelles Asdrubal avait compté en
attaquant la gauche des Romains. <6> Désolé d'être réduit à l'inaction, il
trouva dans son malheur même l'inspiration de ce qu'il devait faire. <7> Il
détacha donc de l'aile droite tous les soldats qui occupaient les dernières
lignes, tourna par derrière l'aile gauche de l'armée romaine, et prit en flanc
les Carthaginois qui combattaient sur les éléphants. <8> Jusqu'alors la
victoire était demeurée indécise. Des deux côtés on courait les mêmes
dangers à être vaincu. Les Romains, s'ils étaient défaits, n'avaient pas
plus de chance de salut que les Carthaginois et les Espagnols ; <9> les
éléphants étaient également nuisibles aux deux partis : pressés au milieu
des combattants, criblés de flèches, ils jetaient aussi bien l'épouvante
dans les rangs des Espagnols que dans ceux des Romains.<10> Mais
quand Claudius vint prendre l'ennemi en queue, la lutte cessa d'être égale
pour les Espagnols qui se voyaient attaqués de tous côtés. <11> La plus
grande partie resta sur le champ de bataille, six éléphants périrent au
milieu du. carnage ; les quatre autres qui avaient pénétré dans les rangs
furent pris ensuite sans leurs Indiens.
|