HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre X [fragments]

Chapitre 38

  Chapitre 38

[10,38] XXXVIII. <1> Καὶ πλείω πρὸς τοῦτο τὸ μέρος αὐτῶν διαλεχθέντων, ἐπεὶ κατέπαυσαν τὸν λόγον, μεταλαβὼν Πόπλιος καὶ τοῖς ὑπἐκείνων εἰρημένοις ἔφη πιστεύειν, μάλιστα δὲ γινώσκειν τὴν Καρχηδονίων ὕβριν ἔκ τε τῆς εἰς τοὺς ἄλλους Ἴβηρας καὶ μάλιστα τῆς εἰς τὰς ἐκείνων γυναῖκας καὶ θυγατέρας ἀσελγείας, <2> ἃς αὐτὸς παρειληφὼς νῦν οὐχ ὁμήρων ἐχούσας διάθεσιν, ἀλλαἰχμαλώτων καὶ δούλων, οὕτως τετηρηκέναι τὴν πίστιν ὡς οὐδἂν αὐτοὺς ἐκείνους τηρῆσαι πατέρας ὑπάρχοντας. <3> Τῶν δἀνθομολογησαμένων διότι παρακολουθοῦσι καὶ προσκυνησάντων αὐτὸν καὶ προσφωνησάντων βασιλέα πάντων, οἱ μὲν παρόντες ἐπεσημήναντο τὸ ῥηθέν, δὲ Πόπλιος ἐντραπεὶς θαρρεῖν αὐτοῖς παρῄνει· τεύξεσθαι γὰρ ἔφη σφᾶς ἁπάντων τῶν φιλανθρώπων ὑπὸ Ῥωμαίων. <4> Καὶ παραυτίκα μὲν ἐκ χειρὸς τὰς θυγατέρας ἀπέδωκε, τῇ δἐπαύριον ἐποιεῖτο τὰς συνθήκας πρὸς αὐτούς. <5> Ἦν δὲ τὸ συνέχον τῶν ὁμολογηθέντων ἀκολουθεῖν τοῖς Ῥωμαίων ἄρχουσι καὶ πείθεσθαι τοῖς ὑπὸ τούτων παραγγελλομένοις. <6> Γενομένων δὲ τούτων ἀναχωρήσαντες εἰς τὰς αὑτῶν παρεμβολὰς καὶ παραλαβόντες τὰς δυνάμεις, ἧκον πρὸς τὸν Πόπλιον, καὶ στρατοπεδεύσαντες ὁμοῦ τοῖς Ῥωμαίοις προῆγον ἐπὶ τὸν Ἀσδρούβαν. <7> δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς ἐτύγχανε μὲν διατρίβων ἐν τοῖς περὶ Κασταλῶνα τόποις περὶ Βαίκυλα πόλιν οὐ μακρὰν τῶν ἀργυρείων μετάλλων· <8> πυθόμενος δὲ τὴν παρουσίαν τῶν Ῥωμαίων μετεστρατοπέδευσε, καὶ λαβὼν ἐκ μὲν τῶν ὄπισθεν ποταμὸν ἀσφαλῆ, παρὰ δὲ τὴν κατὰ πρόσωπον πλευρὰν τοῦ χάρακος ἐπίπεδον τόπον, ὀφρὺν προβεβλημένην ἔχοντα καὶ βάθος ἱκανὸν πρὸς ἀσφάλειαν καὶ μῆκος πρὸς ἔκταξιν, ἔμενεν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, προτιθέμενος ἐπὶ τὴν ὀφρὺν ἀεὶ τὰς ἐφεδρείας. <9> δὲ Πόπλιος ἐγγίσας προθύμως μὲν εἶχε πρὸς τὸ διακινδυνεύειν, ἀπόρως δὲ διέκειτο, θεωρῶν τοὺς τόπους εὐφυεῖς ὄντας πρὸς τὴν τῶν ἐναντίων ἀσφάλειαν. <10> Οὐ μὴν ἀλλὰ προσανασχὼν δύἡμέρας καὶ διαγωνιάσας μὴ συνεπιγενομένων τῶν περὶ τὸν Μάγωνα καὶ τὸν τοῦ Γέσκωνος Ἀσδρούβαν πανταχόθεν αὐτὸν οἱ πολέμιοι περιστῶσιν, ἔκρινε παραβάλλεσθαι καὶ καταπειράζειν τῶν ὑπεναντίων. [10,38] XXXVIII. <1> Il parla quelque temps encore dans le même sens. Quand il eut fini, Publius lui répondit qu'il ajoutait foi entière à ses discours, qu'il savait l'indigne conduite des Carthaginois envers tous les Espagnols, et surtout envers leurs femmes et leurs filles, <2> tandis que lui, qui les avait reçues non plus comme otages, mais comme des esclaves et comme des captives, les avait traitées avec des égards que leurs pères mêmes n'auraient pas eus. <3> Indibilis et ses compagnons s'écrièrent qu'ils connaissaient sa bonté et, se jetant à ses genoux, ils le saluèrent roi. Ce mot ne passa pas inaperçu, et Publius, confus, les congédia en leur disant d'avoir bon courage, car ils trouveraient chez les Romains humanité, <4> Il leur remit aussitôt leurs femmes et leurs filles, et le lendemain signa une convention avec eux. <5> La clause principale était qu'ils suivraient les généraux romains et obéiraient à leurs ordres. <6> Ce traité conclu, Indibilis alla chercher ses troupes dans son camp, les ramena dans celui de Publius et, réuni aux Romains, marcha sur Asdrubal. <7> Celui-ci se trouvait alors près de Castulon, dans les environs de Bécula, à peu de distance des mines d'argent. <8> Informé de la présence des Romains, il transporta son camp sur un autre terrain ; il en couvrit les derrières d'une rivière; sur le devant s'étendait une plaine que bordait une chaîne de collines ayant assez de hauteur pour mettre le camp à l'abri d'une attaque, et d'une étendue suffisante pour qu'on pût y ranger des troupes en bataille, Enfermé là, Asdrubal demeura tranquille et se borna à entretenir quelques postes sur la lisière des collines. <9> Dès que Publius se vit près des Carthaginois, il sentit un ardent désir de combattre ; mais à la vue du terrain qui les protégeait si bien, il commença à hésiter, et il resta deux jours dans l'incertitude. <10> Enfin, craignant fort que Magon et Asdrubal, fils de Giscon, ne survinssent, et que les Carthaginois ne le cernassent ainsi de toutes parts, il résolut de présenter la bataille et de tenter la chance.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009