[10,38] XXXVIII. <1> Καὶ πλείω πρὸς τοῦτο τὸ μέρος αὐτῶν διαλεχθέντων, ἐπεὶ
κατέπαυσαν τὸν λόγον, μεταλαβὼν ὁ Πόπλιος καὶ τοῖς ὑπ᾽ ἐκείνων
εἰρημένοις ἔφη πιστεύειν, μάλιστα δὲ γινώσκειν τὴν Καρχηδονίων ὕβριν ἔκ
τε τῆς εἰς τοὺς ἄλλους Ἴβηρας καὶ μάλιστα τῆς εἰς τὰς ἐκείνων γυναῖκας καὶ
θυγατέρας ἀσελγείας, <2> ἃς αὐτὸς παρειληφὼς νῦν οὐχ ὁμήρων ἐχούσας
διάθεσιν, ἀλλ᾽ αἰχμαλώτων καὶ δούλων, οὕτως τετηρηκέναι τὴν πίστιν ὡς
οὐδ᾽ ἂν αὐτοὺς ἐκείνους τηρῆσαι πατέρας ὑπάρχοντας. <3> Τῶν δ᾽
ἀνθομολογησαμένων διότι παρακολουθοῦσι καὶ προσκυνησάντων αὐτὸν
καὶ προσφωνησάντων βασιλέα πάντων, οἱ μὲν παρόντες ἐπεσημήναντο τὸ
ῥηθέν, ὁ δὲ Πόπλιος ἐντραπεὶς θαρρεῖν αὐτοῖς παρῄνει· τεύξεσθαι γὰρ ἔφη
σφᾶς ἁπάντων τῶν φιλανθρώπων ὑπὸ Ῥωμαίων. <4> Καὶ παραυτίκα μὲν ἐκ
χειρὸς τὰς θυγατέρας ἀπέδωκε, τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἐποιεῖτο τὰς συνθήκας
πρὸς αὐτούς. <5> Ἦν δὲ τὸ συνέχον τῶν ὁμολογηθέντων ἀκολουθεῖν τοῖς
Ῥωμαίων ἄρχουσι καὶ πείθεσθαι τοῖς ὑπὸ τούτων παραγγελλομένοις. <6>
Γενομένων δὲ τούτων ἀναχωρήσαντες εἰς τὰς αὑτῶν παρεμβολὰς καὶ
παραλαβόντες τὰς δυνάμεις, ἧκον πρὸς τὸν Πόπλιον, καὶ
στρατοπεδεύσαντες ὁμοῦ τοῖς Ῥωμαίοις προῆγον ἐπὶ τὸν Ἀσδρούβαν.
<7> Ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς ἐτύγχανε μὲν διατρίβων ἐν τοῖς
περὶ Κασταλῶνα τόποις περὶ Βαίκυλα πόλιν οὐ μακρὰν τῶν ἀργυρείων
μετάλλων· <8> πυθόμενος δὲ τὴν παρουσίαν τῶν Ῥωμαίων
μετεστρατοπέδευσε, καὶ λαβὼν ἐκ μὲν τῶν ὄπισθεν ποταμὸν ἀσφαλῆ,
παρὰ δὲ τὴν κατὰ πρόσωπον πλευρὰν τοῦ χάρακος ἐπίπεδον τόπον,
ὀφρὺν προβεβλημένην ἔχοντα καὶ βάθος ἱκανὸν πρὸς ἀσφάλειαν καὶ
μῆκος πρὸς ἔκταξιν, ἔμενεν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, προτιθέμενος ἐπὶ τὴν
ὀφρὺν ἀεὶ τὰς ἐφεδρείας. <9> Ὁ δὲ Πόπλιος ἐγγίσας προθύμως μὲν εἶχε
πρὸς τὸ διακινδυνεύειν, ἀπόρως δὲ διέκειτο, θεωρῶν τοὺς τόπους εὐφυεῖς
ὄντας πρὸς τὴν τῶν ἐναντίων ἀσφάλειαν. <10> Οὐ μὴν ἀλλὰ προσανασχὼν
δύ᾽ ἡμέρας καὶ διαγωνιάσας μὴ συνεπιγενομένων τῶν περὶ τὸν Μάγωνα
καὶ τὸν τοῦ Γέσκωνος Ἀσδρούβαν πανταχόθεν αὐτὸν οἱ πολέμιοι
περιστῶσιν, ἔκρινε παραβάλλεσθαι καὶ καταπειράζειν τῶν ὑπεναντίων.
| [10,38] XXXVIII. <1> Il parla quelque temps encore dans le même sens.
Quand il eut fini, Publius lui répondit qu'il ajoutait foi entière à ses
discours, qu'il savait l'indigne conduite des Carthaginois envers tous les
Espagnols, et surtout envers leurs femmes et leurs filles, <2> tandis que lui,
qui les avait reçues non plus comme otages, mais comme des esclaves et
comme des captives, les avait traitées avec des égards que leurs pères
mêmes n'auraient pas eus. <3> Indibilis et ses compagnons s'écrièrent
qu'ils connaissaient sa bonté et, se jetant à ses genoux, ils le saluèrent
roi. Ce mot ne passa pas inaperçu, et Publius, confus, les congédia en
leur disant d'avoir bon courage, car ils trouveraient chez les Romains
humanité, <4> Il leur remit aussitôt leurs femmes et leurs filles, et le
lendemain signa une convention avec eux. <5> La clause principale était
qu'ils suivraient les généraux romains et obéiraient à leurs ordres. <6> Ce
traité conclu, Indibilis alla chercher ses troupes dans son camp, les
ramena dans celui de Publius et, réuni aux Romains, marcha sur Asdrubal.
<7> Celui-ci se trouvait alors près de Castulon, dans les environs
de Bécula, à peu de distance des mines d'argent. <8> Informé de la
présence des Romains, il transporta son camp sur un autre terrain ; il en
couvrit les derrières d'une rivière; sur le devant s'étendait une plaine que
bordait une chaîne de collines ayant assez de hauteur pour mettre le
camp à l'abri d'une attaque, et d'une étendue suffisante pour qu'on pût y
ranger des troupes en bataille, Enfermé là, Asdrubal demeura tranquille et
se borna à entretenir quelques postes sur la lisière des collines. <9> Dès
que Publius se vit près des Carthaginois, il sentit un ardent désir de
combattre ; mais à la vue du terrain qui les protégeait si bien, il commença
à hésiter, et il resta deux jours dans l'incertitude. <10> Enfin, craignant fort
que Magon et Asdrubal, fils de Giscon, ne survinssent, et que les
Carthaginois ne le cernassent ainsi de toutes parts, il résolut de présenter
la bataille et de tenter la chance.
|