[10,36] XXXVI. <1> Ὃ δὴ καὶ περὶ πολλοὺς ἤδη γέγονε. Μεγάλου γὰρ ὄντος,
ὡς πλεονάκις ἡμῖν εἴρηται, τοῦ κατορθοῦν ἐν πράγμασι καὶ περιγίνεσθαι
τῶν ἐχθρῶν ἐν ταῖς ἐπιβολαῖς, πολλῷ μείζονος ἐμπειρίας προσδεῖται καὶ
φυλακῆς τὸ καλῶς χρήσασθαι τοῖς κατορθώμασι· <2> διὸ καὶ
πολλαπλασίους ἂν εὕροι τις τοὺς ἐπὶ προτερημάτων γεγονότας τῶν καλῶς
τοῖς προτερήμασι κεχρημένων. Ὃ καὶ τότε περὶ τοὺς Καρχηδονίους συνέβη
γενέσθαι. <3> Μετὰ γὰρ τὸ νικῆσαι μὲν τὰς Ῥωμαίων δυνάμεις, ἀποκτεῖναι
δὲ τοὺς στρατηγοὺς ἀμφοτέρους, Πόπλιον καὶ Γνάϊον, ὑπολαβόντες
ἀδήριτον αὐτοῖς ὑπάρχειν τὴν Ἰβηρίαν, ὑπερηφάνως ἐχρῶντο τοῖς κατὰ τὴν
χώραν. <4> Τοιγαροῦν ἀντὶ συμμάχων καὶ φίλων πολεμίους ἔσχον τοὺς
ὑποταττομένους. <5> Καὶ τοῦτ᾽ εἰκότως ἔπαθον· ἄλλως μὲν γὰρ ἐπειδήπερ
ὑπέλαβον δεῖν κτᾶσθαι τὰς ἀρχάς, ἄλλως δὲ τηρεῖν, οὐκ ἔμαθον διότι
κάλλιστα φυλάττουσι τὰς ὑπεροχὰς οἱ κάλλιστα διαμείναντες ἐπὶ τῶν
αὐτῶν προαιρέσεων, αἷς ἐξ ἀρχῆς κατεκτήσαντο τὰς δυναστείας, <6> καίτοι
γε προφανοῦς ὄντος καὶ ἐπὶ πολλῶν ἤδη τεθεωρημένου διότι κτῶνται μὲν
ἄνθρωποι τὰς εὐκαιρίας εὖ ποιοῦντες καὶ προτεινόμενοι τὴν ἀγαθὴν
ἐλπίδα τοῖς πέλας, <7> ἐπειδὰν δὲ τῶν ἐπιθυμουμένων τυχόντες κακῶς
ποιῶσι καὶ δεσποτικῶς ἄρχωσι τῶν ὑποτεταγμένων, εἰκότως ἅμα ταῖς τῶν
προεστώτων μεταβολαῖς συμμεταπίπτουσι καὶ τῶν ὑποταττομένων αἱ
προαιρέσεις. Ὃ καὶ τότε συνέβη τοῖς Καρχηδονίοις.
| [10,36] XXXVI. <1> Ce fait s'est plus d'une fois présenté. Sans doute c'est une
grande chose, nous l'avons souvent répété, que de réussir sur le champ
de bataille et de vaincre l'ennemi ; mais savoir faire un bel usage de ses
succès exige encore plus d'expérience et de précautions. <2> On trouverait
beaucoup d'hommes qui ont remporté des victoires, peu qui aient eu le
talent d'en bien user. C'est ce qui arriva aux Carthaginois. <3> Dès qu'ils
eurent vaincu les Romains, tué leurs deux consuls, Publius et Cnéus,
comme si déjà l'Espagne leur appartenait sans contestation, ils en
traitèrent les habitants avec un insupportable orgueil. <4> Aussi, d'amis et
d'alliés dévoués, ils s'en firent d'implacables ennemis et reçurent le
châtiment qu'ils méritaient. <5> Ils s'imaginaient que pour conserver une
conquête il fallait d'autres procédés que pour l'acquérir. Ils ignoraient que
le meilleur moyen de se maintenir au pouvoir, c'est de persévérer dans
les maximes par où on l'a d'abord obtenu. <6> Et cependant jamais vérité
ne fut plus manifeste et établie sur plus d'exemples que celle-ci ; c'est
qu'on s'assure richesse et empire en faisant du bien à autrui et en le
flattant de douces espérances ; <7> tandis que si, maître de la victoire, on
s'en sert pour maltraiter le vaincu et le gouverner en tyran, les sentiments
où était le peuple soumis changent naturellement avec l'humeur de ceux
qui le gouvernent. Les Carthaginois l'éprouvèrent de toutes parts : on les
quitta.
|