[9,9] IX. <1> Τὸ δὲ παραπλήσιον ἄν τις εἴποι καὶ περὶ τῶν κατ᾽ Ἀννίβαν. <2>
Καὶ γὰρ τὸ προσβαλόντα τοῖς πολεμίοις πειραθῆναι διὰ τῶν ἐκ μέρους
ἀγώνων λύειν τὴν πολιορκίαν, <3> καὶ τὸ ταύτης ἀποπεσόντα τῆς
προσβολῆς ἐπ᾽ αὐτὴν ὁρμῆσαι τὴν Ῥώμην, κἄπειτα μὴ καθικόμενον τῆς
προθέσεως διὰ τὰς ἐκ ταὐτομάτου περιπετείας αὖθις ἐξ ὑποστροφῆς
συντρῖψαι μὲν τοὺς ἑπομένους, ἐφεδρεῦσαι δὲ τῷ κατὰ λόγον, εἰ συνέβη
γενέσθαι κίνημα περὶ τοὺς τὴν Καπύην πολιορκοῦντας, <4> τὸ δὲ τελευταῖον
μὴ λήξαντα τῆς προθέσεως εἰς τὴν τῶν ἐχθρῶν βλάβην ἀποσκῆψαι, μόνον
οὐ δ᾽ ἀναστάτους ποιῆσαι Ῥηγίνους, <5> τίς οὐκ ἂν ἐπισημήναιτο καὶ
θαυμάσαι τὸν προειρημένον ἐπὶ τούτοις ἡγεμόνα; <6> καὶ μὴν Ῥωμαίους
Λακεδαιμονίων ἀμείνους ἄν τις ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ κρίνειεν. <7>
Λακεδαιμόνιοι μὲν γὰρ τῇ πρώτῃ προσαγγελίᾳ συνεκχυθέντες τὴν μὲν
Σπάρτην ἔσωσαν, τὴν δὲ Μαντίνειαν τὸ καθ᾽ αὑτοὺς μέρος ἀπέβαλον: <8>
Ῥωμαῖοι δὲ καὶ τὴν πατρίδα διεφύλαξαν καὶ τὴν πολιορκίαν οὐκ ἔλυσαν,
ἀλλ᾽ ἔμειναν ἀσαλεύτως καὶ βεβαίως ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων καὶ τὸ λοιπὸν
ἤδη τεθαρρηκότως προσέκειντο τοῖς Καπυανοῖς. <9> Ταῦτα μὲν οὖν οὐχ
οὕτως τοῦ Ῥωμαίων ἢ Καρχηδονίων ἐγκωμίου χάριν εἴρηταί μοι — τούτους
μὲν γὰρ ἤδη πολλάκις ἐπεσημηνάμην — τὸ δὲ πλεῖον τῶν ἡγουμένων παρ᾽
ἀμφοτέροις καὶ τῶν μετὰ ταῦτα μελλόντων χειρίζειν παρ᾽ ἑκάστοις τὰς
κοινὰς πράξεις, <10> ἵνα τῶν μὲν ἀναμιμνησκόμενοι, τὰ δ᾽ ὑπὸ τὴν ὄψιν
λαμβάνοντες ζηλωταὶ γίνωνται * παράβολον ἔχειν τι καὶ κινδυνῶδες,
τοὐναντίον ἀσφαλῆ μὲν τὴν τόλμαν, θαυμασίαν δὲ τὴν ἐπίνοιαν,
ἀείμνηστον δὲ καὶ καλὴν ἔχει τὴν προαίρεσιν καὶ κατορθωθέντα καὶ
διαψευσθέντα παραπλησίως, ἐὰν μόνον σὺν νῷ γένηται τὰ πραττόμενα.
| [9,9] IX. <1> On pourrait en dire autant d'Annibal. <2> Et en effet, quand on
le voit attaquer les Romains sans relâche et multiplier les combats pour
faire lever le siège de Capoue,<3> s'élancer ensuite, parce qu'il n'a pas
réussi dans ce projet, sur Rome elle-même, puis, empêché encore par
quelques effets du hasard d'achever heureusement cette tentative,
retourner sur ses pas, arrêter l'ennemi attaché à sa poursuite, et épier la
moindre occasion, si, comme il était probable, les troupes qui
assiégeaient Capoue venaient à remuer ; <4> quand enfin on le voit ne pas
abandonner son dessein, mais s'attacher encore à nuire aux Romains et
détruire presque Rhégium, <5> qui ne regarderait avec étonnement, qui
n'admirerait un tel général ? <6> Les Romains, de leur côté, l'emportèrent
peut-être en valeur sur les Lacédémoniens. <7> Accourant à la nouvelle de
leur ville assiégée, les Spartiates la sauvèrent, mais ils s'exposèrent,
autant qu'il était en eux, à perdre Mantinée. <8> Les Romains sauvèrent
leur patrie et continuèrent le siège de Capoue : ils restèrent fermes,
inébranlables en leurs résolutions, et menacés, pressèrent néanmoins
avec confiance les Capouans dans leurs murs. <9> Si j'insiste sur ce point,
ce n'est pas pour faire l'éloge des Carthaginois ou des Romains : plus
d'une fois déjà j'ai loué leur courage; mais en vantant les chefs de ces
deux peuples je m'adresse à tous les hommes politiques qui doivent plus
tard conduire les affaires de leur patrie; <10> je veux que, pleins du
souvenir de ces héroïques exploits, et l'œil sans cesse sur ces grands
modèles, ils cherchent à les reproduire non pas tant du reste en la partie
téméraire et périlleuse de leurs actions guerrières qu'en ce que leur
conduite présente d'audace réfléchie, de finesse singulière et de sages
conseils, qui, quel qu'en ait été le succès, favorable ou malheureux,
seront à jamais mémorables dès qu'on a procédé par la raison.
|