[9,10] X. <1> Πολλὴν μὲν ἐπισκέψεως χρείαν ἔχει τὰ συμβαίνοντα περὶ τὰς
πολεμικὰς ἐπιβολάς: ἔστι δὲ δυνατὸν ἐν ἑκάστοις αὐτῶν εὐστοχεῖν, ἐὰν
σὺν νῷ τις πράττῃ τὸ προτεθέν. <2> Ὅτι μὲν οὖν ἐστι τῶν κατὰ πόλεμον
ἔργων ἐλάττω τὰ προδήλως καὶ μετὰ βίας ἐπιτελούμενα τῶν μετὰ δόλου
καὶ σὺν καιρῷ πραττομένων, εὐχερὲς τῷ βουλομένῳ καταμαθεῖν ἐκ τῶν
ἤδη γεγονότων: <3> ὅτι γε μὴν αὐτῶν τῶν ἐν καιρῷ πάλιν ἐνεργουμένων
πλείω γίνεται τὰ διαμαρτανόμενα τῶν κατορθουμένων, οὐδὲ τοῦτο γνῶναι
χαλεπὸν ἐκ τῶν συμβαινόντων. <4> Καὶ μὴν διότι παρὰ τὰς τῶν ἡγουμένων
ἀγνοίας ἢ ῥᾳθυμίας ἐπιτελεῖται τὰ πλεῖστα τῶν ἁμαρτημάτων, οὐδεὶς ἂν
τοῦτ᾽ ἀπορήσειε. <5> Τίς οὖν ὁ τρόπος τῆς τοιαύτης διαθέσεως σκοπεῖν ἤδη
πάρεστι. <6> Τὰ μὲν οὖν ἀπροθέτως ἐν τοῖς πολεμικοῖς συμβαίνοντα
πράξεις μὲν οὐδαμῶς ἁρμόζει λέγειν, περιπετείας δὲ καὶ συγκυρήσεις
μᾶλλον: <7> διὸ καὶ λόγον οὐκ ἔχοντα μεθοδικὸν οὐδ᾽ ἑστῶτα
παραλειπέσθω: τὰ δὲ κατὰ πρόθεσιν ἐνεργούμενα, ταῦτα δηλούσθω: περὶ
ὧν ὁ νῦν δὴ λόγος. <8> Πάσης δὴ πράξεως ἐχούσης καιρὸν ὡρισμένον καὶ
διάστημα καὶ τόπον, καὶ προσδεομένης τοῦ λαθεῖν καὶ συνθημάτων
ὡρισμένων, ἔτι δὲ καὶ δι᾽ ὧν καὶ μεθ᾽ ὧν καὶ τίνι τρόπῳ πραχθήσεται, <9>
φανερὸν ὡς ὁ μὲν ἑκάστου τούτων εὐστοχήσας οὐχ ἁμαρτήσεται τῆς
ἐπιβολῆς, ὁ δ᾽ ἑνὸς ὀλιγωρήσας σφαλήσεται τῆς ὅλης προθέσεως. <10>
Οὕτως ἡ φύσις πρὸς τὰς ἀποτυχίας τῶν ἐπινοηθέντων ἱκανὸν ἓν καὶ τὸ
τυχὸν ἐποίησε τῶν κατὰ μέρος: πρὸς δὲ τὸ κατορθοῦν μόλις ἱκανὰ πάντα.
| [9,10] X. <1> Toutes les opérations qui se rattachent à l'art de la guerre
réclament les soins les plus délicats; mais le succès en est presque
toujours assuré dès qu'on le poursuit avec intelligence. <2> Qu'il y ait, dans
le métier des armes, moins d'actions osées à force ouverte ou au grand
jour que de tentatives où la ruse et l'occasion jouent le plus grand rôle,
c'est chose manifeste pour quiconque veut consulter l'histoire ; <3> mais il
est incontestable aussi, à voir l'issue de ces entreprises, que celles dont
l'occasion seule est le mobile manquent bien plus souvent qu'elles ne
réussissent. <4> Enfin, comment ne pas reconnaître que la plupart des
échecs ont pour cause l'ignorance ou la négligence des chefs? <5> Il s'agit
donc en ce moment d'examiner quelle méthode on doit suivre dans la
conduite de la guerre. <6> Tout ce qui est fortuit ne mérite pas le nom
d'opération, mais plutôt de coup de hasard, de rencontre heureuse, et
comme de telles choses ne s'appuient sur aucune règle, sur aucun
principe, nous n'en parlerons pas. <7> Des mouvements qui supposent un
plan bien arrêté, voilà ce dont il doit être ici question. <8> Or, comme toute
opération de ce genre a son heure, sa durée, sa place déterminées,
comme elle a besoin de secret, de certains signes convenus, de
l'intervention de personnes qui la conduisent ou seulement qui y
concourent, de moyens enfin d'exécution, <9> il est clair que le chef qui
aura su satisfaire à toutes ces nécessités ne peut manquer de réussir,
tandis que s'il en néglige une seule il s'expose à échouer. <10> Telle est
notre nature : la chose la plus frivole, l'incident le plut léger peuvent
renverser nos desseins, et c'est à peine si toutes les conditions que nous
avons énumérées suffisent pour un heureux succès.
|