[9,11] XI. <1> Διὸ χρὴ μηδενὸς ἀφροντιστεῖν ἐν ταῖς τοιαύταις ἐπιβολαῖς τοὺς
ἡγουμένους. <2> Ἔστι δ᾽ ἀρχὴ μὲν τῶν προειρημένων τὸ σιγᾶν, καὶ μήτε διὰ
χαρὰν παραδόξου προφαινομένης ἐλπίδος μήτε διὰ φόβον μήτε διὰ
συνήθειαν μήτε διὰ φιλοστοργίαν μεταδιδόναι μηδενὶ τῶν ἐκτός, αὐτοῖς δὲ
κοινοῦσθαι τούτοις, <3> ὧν χωρὶς οὐχ οἷόν τε τὸ προτεθὲν ἐπὶ τέλος
ἀγαγεῖν, καὶ τούτοις μὴ πρότερον, ἀλλ᾽ ὅταν ὁ τῆς ἑκάστου χρείας καιρὸς
ἐπαναγκάζῃ. <4> Χρὴ δὲ σιγᾶν μὴ μόνον τῇ γλώττῃ, πολὺ δὲ μᾶλλον τῇ
ψυχῇ: <5> πολλοὶ γὰρ ἤδη κρύψαντες τοὺς λόγους ποτὲ μὲν δι᾽ αὐτῆς τῆς
ἐπιφάσεως, ποτὲ δὲ καὶ διὰ τῶν πραττομένων φανερὰς ἐποίησαν τὰς
ἑαυτῶν ἐπινοίας. <6> Δεύτερον δ᾽ ἐπεγνωκέναι τὰς ἡμερησίους καὶ
νυκτερινὰς πορείας καὶ τὰ διανύσματα τούτων, μὴ μόνον κατὰ γῆν, ἀλλὰ
καὶ κατὰ θάλατταν. <7> Τρίτον καὶ μέγιστον, τῶν ἐκ τοῦ περιέχοντος καιρῶν
ἔχειν ἔννοιαν καὶ δύνασθαι τούτων κατὰ τὸ κριθὲν εὐστοχεῖν. <8> Καὶ μὴν
οὐδὲ τὸν τόπον τῆς πράξεως ἐν μικρῷ θετέον, ἐπειδὴ πολλάκις παρὰ
τοῦτο τὰ μὲν ἀδύνατα δοκοῦντ᾽ εἶναι δυνατά, τὰ δὲ δυνατὰ πέφηνεν
ἀδύνατα. <9> Τὸ δὲ τελευταῖον συνθημάτων καὶ παρασυνθημάτων, ἔτι δὲ
τῆς ἐκλογῆς, δι᾽ ὧν καὶ μεθ᾽ ὧν ἐνεργηθήσεται τὸ κριθέν, οὐκ ὀλιγωρητέον.
| [9,11] XI. <1> Aussi, les chefs d'armée ne doivent-ils se permettre aucune
négligence en de telles affaires. <2> La première précaution à prendre est
de savoir se taire dans la joie, à la vue d'un bonheur inespéré, et, dans la
crainte comme dans l'abandon de la familiarité ou de l'amitié même, de ne
rien communiquer à autrui : <3> il ne faut ouvrir son âme qu'aux personnes
sans qui on ne peut mener à fin son entreprise, et ne le faire qu'autant
que la nécessité l'exige ; <4> de plus, le silence ne doit pas être seulement
sur les lèvres, mais je dirai presque dans l'âme. <5> Que d'hommes qui,
sans proférer une parole, trahissent leurs pensées par leur physionomie
ou par quelqu'une de leurs actions ! <6> Il est bon encore de connaître les
routes de nuit et de jour, aussi bien que l'espace de temps nécessaire
pour les faire sur terre et sur mer. <7> Troisièmement, et c'est la chose
principale, il faut, à la vue du ciel, savoir distinguer les fractions du temps
afin de s'en servir suivant le besoin. <8> Le choix du lieu pour l'exécution
est aussi d'une grande importance, puisque cela seul rend possible ce qui
d'abord semblait ne pas l'être, et impossible ce qui paraissait aisé. <9>
Enfin, on ne saurait mettre trop de soin à la détermination de tels et tels
signes convenus, et à l'élection des personnes désignées pour accomplir
une entreprise ou bien pour y coopérer.
|