| [9,11] XI. <1> Διὸ χρὴ μηδενὸς ἀφροντιστεῖν ἐν ταῖς τοιαύταις ἐπιβολαῖς τοὺς 
ἡγουμένους. <2> Ἔστι δ᾽ ἀρχὴ μὲν τῶν προειρημένων τὸ σιγᾶν, καὶ μήτε διὰ 
χαρὰν παραδόξου προφαινομένης ἐλπίδος μήτε διὰ φόβον μήτε διὰ 
συνήθειαν μήτε διὰ φιλοστοργίαν μεταδιδόναι μηδενὶ τῶν ἐκτός, αὐτοῖς δὲ 
κοινοῦσθαι τούτοις, <3> ὧν χωρὶς οὐχ οἷόν τε τὸ προτεθὲν ἐπὶ τέλος 
ἀγαγεῖν, καὶ τούτοις μὴ πρότερον, ἀλλ᾽ ὅταν ὁ τῆς ἑκάστου χρείας καιρὸς 
ἐπαναγκάζῃ. <4> Χρὴ δὲ σιγᾶν μὴ μόνον τῇ γλώττῃ, πολὺ δὲ μᾶλλον τῇ 
ψυχῇ: <5> πολλοὶ γὰρ ἤδη κρύψαντες τοὺς λόγους ποτὲ μὲν δι᾽ αὐτῆς τῆς 
ἐπιφάσεως, ποτὲ δὲ καὶ διὰ τῶν πραττομένων φανερὰς ἐποίησαν τὰς 
ἑαυτῶν ἐπινοίας. <6> Δεύτερον δ᾽ ἐπεγνωκέναι τὰς ἡμερησίους καὶ 
νυκτερινὰς πορείας καὶ τὰ διανύσματα τούτων, μὴ μόνον κατὰ γῆν, ἀλλὰ 
καὶ κατὰ θάλατταν. <7> Τρίτον καὶ μέγιστον, τῶν ἐκ τοῦ περιέχοντος καιρῶν 
ἔχειν ἔννοιαν καὶ δύνασθαι τούτων κατὰ τὸ κριθὲν εὐστοχεῖν. <8> Καὶ μὴν 
οὐδὲ τὸν τόπον τῆς πράξεως ἐν μικρῷ θετέον, ἐπειδὴ πολλάκις παρὰ 
τοῦτο τὰ μὲν ἀδύνατα δοκοῦντ᾽ εἶναι δυνατά, τὰ δὲ δυνατὰ πέφηνεν 
ἀδύνατα. <9> Τὸ δὲ τελευταῖον συνθημάτων καὶ παρασυνθημάτων, ἔτι δὲ 
τῆς ἐκλογῆς, δι᾽ ὧν καὶ μεθ᾽ ὧν ἐνεργηθήσεται τὸ κριθέν, οὐκ ὀλιγωρητέον.
 | [9,11] XI. <1> Aussi, les chefs d'armée ne doivent-ils se permettre aucune 
négligence en de telles affaires. <2> La première précaution à prendre est 
de savoir se taire dans la joie, à la vue d'un bonheur inespéré, et, dans la 
crainte comme dans l'abandon de la familiarité ou de l'amitié même, de ne 
rien communiquer à autrui : <3> il ne faut ouvrir son âme qu'aux personnes 
sans qui on ne peut mener à fin son entreprise, et ne le faire qu'autant 
que la nécessité l'exige ; <4> de plus, le silence ne doit pas être seulement 
sur les lèvres, mais je dirai presque dans l'âme. <5> Que d'hommes qui, 
sans proférer une parole, trahissent leurs pensées par leur physionomie 
ou par quelqu'une de leurs actions ! <6> Il est bon encore de connaître les 
routes de nuit et de jour, aussi bien que l'espace de temps nécessaire 
pour les faire sur terre et sur mer. <7> Troisièmement, et c'est la chose 
principale, il faut, à la vue du ciel, savoir distinguer les fractions du temps 
afin de s'en servir suivant le besoin. <8> Le choix du lieu pour l'exécution 
est aussi d'une grande importance, puisque cela seul rend possible ce qui 
d'abord semblait ne pas l'être, et impossible ce qui paraissait aisé. <9> 
Enfin, on ne saurait mettre trop de soin à la détermination de tels et tels 
signes convenus, et à l'élection des personnes désignées pour accomplir 
une entreprise ou bien pour y coopérer.
 |