HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IX [fragments]

Chapitre 11

  Chapitre 11

[9,11] XI. <1> Διὸ χρὴ μηδενὸς ἀφροντιστεῖν ἐν ταῖς τοιαύταις ἐπιβολαῖς τοὺς ἡγουμένους. <2> Ἔστι δἀρχὴ μὲν τῶν προειρημένων τὸ σιγᾶν, καὶ μήτε διὰ χαρὰν παραδόξου προφαινομένης ἐλπίδος μήτε διὰ φόβον μήτε διὰ συνήθειαν μήτε διὰ φιλοστοργίαν μεταδιδόναι μηδενὶ τῶν ἐκτός, αὐτοῖς δὲ κοινοῦσθαι τούτοις, <3> ὧν χωρὶς οὐχ οἷόν τε τὸ προτεθὲν ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν, καὶ τούτοις μὴ πρότερον, ἀλλὅταν τῆς ἑκάστου χρείας καιρὸς ἐπαναγκάζῃ. <4> Χρὴ δὲ σιγᾶν μὴ μόνον τῇ γλώττῃ, πολὺ δὲ μᾶλλον τῇ ψυχῇ: <5> πολλοὶ γὰρ ἤδη κρύψαντες τοὺς λόγους ποτὲ μὲν διαὐτῆς τῆς ἐπιφάσεως, ποτὲ δὲ καὶ διὰ τῶν πραττομένων φανερὰς ἐποίησαν τὰς ἑαυτῶν ἐπινοίας. <6> Δεύτερον δἐπεγνωκέναι τὰς ἡμερησίους καὶ νυκτερινὰς πορείας καὶ τὰ διανύσματα τούτων, μὴ μόνον κατὰ γῆν, ἀλλὰ καὶ κατὰ θάλατταν. <7> Τρίτον καὶ μέγιστον, τῶν ἐκ τοῦ περιέχοντος καιρῶν ἔχειν ἔννοιαν καὶ δύνασθαι τούτων κατὰ τὸ κριθὲν εὐστοχεῖν. <8> Καὶ μὴν οὐδὲ τὸν τόπον τῆς πράξεως ἐν μικρῷ θετέον, ἐπειδὴ πολλάκις παρὰ τοῦτο τὰ μὲν ἀδύνατα δοκοῦντεἶναι δυνατά, τὰ δὲ δυνατὰ πέφηνεν ἀδύνατα. <9> Τὸ δὲ τελευταῖον συνθημάτων καὶ παρασυνθημάτων, ἔτι δὲ τῆς ἐκλογῆς, διὧν καὶ μεθὧν ἐνεργηθήσεται τὸ κριθέν, οὐκ ὀλιγωρητέον. [9,11] XI. <1> Aussi, les chefs d'armée ne doivent-ils se permettre aucune négligence en de telles affaires. <2> La première précaution à prendre est de savoir se taire dans la joie, à la vue d'un bonheur inespéré, et, dans la crainte comme dans l'abandon de la familiarité ou de l'amitié même, de ne rien communiquer à autrui : <3> il ne faut ouvrir son âme qu'aux personnes sans qui on ne peut mener à fin son entreprise, et ne le faire qu'autant que la nécessité l'exige ; <4> de plus, le silence ne doit pas être seulement sur les lèvres, mais je dirai presque dans l'âme. <5> Que d'hommes qui, sans proférer une parole, trahissent leurs pensées par leur physionomie ou par quelqu'une de leurs actions ! <6> Il est bon encore de connaître les routes de nuit et de jour, aussi bien que l'espace de temps nécessaire pour les faire sur terre et sur mer. <7> Troisièmement, et c'est la chose principale, il faut, à la vue du ciel, savoir distinguer les fractions du temps afin de s'en servir suivant le besoin. <8> Le choix du lieu pour l'exécution est aussi d'une grande importance, puisque cela seul rend possible ce qui d'abord semblait ne pas l'être, et impossible ce qui paraissait aisé. <9> Enfin, on ne saurait mettre trop de soin à la détermination de tels et tels signes convenus, et à l'élection des personnes désignées pour accomplir une entreprise ou bien pour y coopérer.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009