HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IX [fragments]

Chapitre 8

  Chapitre 8

[9,8] VIII. <1> Δοκεῖ δέ μοι δικαίως ἄν τις ἐπισημήνασθαι κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν τάς τε Καρχηδονίων καὶ Ῥωμαίων ἀρετὰς καὶ φιλοτιμίας ἐν τῷ πολεμεῖν. <2> Καθάπερ γὰρ Ἐπαμινώνδαν τὸν Θηβαῖον θαυμάζουσι πάντες, διότι παραγενόμενος εἰς Τεγέαν μετὰ τῶν συμμάχων καὶ θεωρήσας τοὺς Λακεδαιμονίους αὐτούς τε πανδημεὶ παραγεγονότας εἰς Μαντίνειαν καὶ τοὺς συμμάχους εἰς ταύτην ἡθροικότας τὴν πόλιν, ὡς παραταξομένους τοῖς Θηβαίοις, <3> δειπνοποιήσασθαι τοῖς αὑτοῦ καθὥραν παραγγείλας ἐξῆγε τὴν δύναμιν ἄρτι τῆς νυκτὸς ἐπιγινομένης, ὡς τῆς παρατάξεως χάριν σπεύδων εὐκαίρους τινὰς προκαταλαβέσθαι τόπους, <4> τοιαύτην δὲ τοῖς πολλοῖς δόξαν ἐνεργασάμενος προῆγε, ποιούμενος τὴν πορείαν ἐπαὐτὴν τὴν Λακεδαίμονα, <5> προσμίξας δὲ περὶ τρίτην ὥραν τῇ πόλει παραδόξως καὶ καταλαβὼν τὴν Σπάρτην ἔρημον τῶν βοηθησόντων, μέχρι μὲν ἀγορᾶς ἐβιάσατο καὶ κατέσχε τῆς πόλεως τοὺς ἐπὶ τὸν ποταμὸν ἐστραμμένους τόπους. <6> Γενομένης δὲ περιπετείας, καί τινος αὐτομόλου τὴν νύκτα διαπεσόντος εἰς τὴν Μαντίνειαν καὶ διασαφήσαντος Ἀγησιλάῳ τῷ βασιλεῖ τὸ συμβαῖνον, καὶ τῶν βοηθούντων παραγενομένων εἰς τὸν τῆς καταλήψεως καιρόν, <7> ταύτης μὲν τῆς ἐλπίδος ἀπεσφάλη, μετὰ δὲ ταῦτα περὶ τὸν Εὐρώταν ἀριστοποιησάμενος καὶ προσαναλαβὼν τὴν δύναμιν ἐκ τῆς κακοπαθείας, ὥρμα πάλιν ἐξ ὑποστροφῆς τὴν αὐτὴν ὁδόν, <8> συλλογιζόμενος ὅτι συμβήσεται τῶν Λακεδαιμονίων καὶ τῶν συμμάχων παραβεβοηθηκότων εἰς τὴν Σπάρτην ἔρημον πάλιν καταλείπεσθαι τὴν Μαντίνειαν: καὶ συνέβη γενέσθαι. <9> Διὸ παρακαλέσας τοὺς Θηβαίους καὶ χρησάμενος ἐνεργῷ τῇ νυκτοπορείᾳ παρῆν καὶ προσέμισγε τῇ Μαντινείᾳ περὶ μέσον ἡμέρας, ἐρήμῳ τελέως ὑπαρχούσῃ τῶν βοηθησόντων. <10> Οἱ δἈθηναῖοι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον σπουδάζοντες μετασχεῖν τοῦ πρὸς τοὺς Θηβαίους ἀγῶνος τοῖς Λακεδαιμονίοις κατὰ τὴν συμμαχίαν παρῆσαν. <11> Ἤδη δὲ τῆς Θηβαίων πρωτοπορείας συναπτούσης πρὸς τὸ τοῦ Ποσειδῶνος ἱερόν, κεῖται πρὸ τῆς πόλεως ἐν ἑπτὰ σταδίοις, ὥσπερ ἐπίτηδες συνεκύρησεν ἅμα καὶ τοὺς Ἀθηναίους ἐπιφαίνεσθαι κατὰ τὸν τῆς Μαντινείας ὑπερκείμενον λόφον: <12> εἰς οὓς ἐμβλέψαντες οἱ καταλελειμμένοι τῶν Μαντινέων μόλις ἐθάρρησαν ἐπιβῆναι τοῦ τείχους καὶ κωλῦσαι τὴν τῶν Θηβαίων ἔφοδον. <13> Διόπερ εἰκότως οἱ συγγραφεῖς ἐπιμέμφονται τοῖς προειρημένοις ἔργοις, φάσκοντες τῷ μὲν ἡγεμόνι πεπρᾶχθαι πᾶν ὅσον ἀγαθῷ στρατηγῷ, καὶ τῶν μὲν ὑπεναντίων κρείττω, τῆς δὲ τύχης ἥττω γεγονέναι τὸν Ἐπαμινώνδαν. [9,8] VIII. <1> On ne saurait que justement s'étonner de la constance et du courage des Romains et des Carthaginois en ces conjonctures. <2> Tout le monde admire comment Épaminondas, se trouvant à Tégée avec ses alliés, sur la nouvelle que les Lacédémoniens s'étaient réunis dans Mantinée avec leurs troupes auxiliaires, pour livrer bataille aux Thébains, <3> fit dîner à l'heure accoutumée ses troupes et au commencement de la nuit, donna l'ordre du départ, sous prétexte d'occuper, dans l'intérêt du prochain combat, quelques postes avantageux.<4> Il le fit croire à toute l'armée, et la poussant toujours en avant, se dirigea du côté de Lacédémone. <5> Il y arriva vers la huitième heure, la trouva sans défense, pénétra jusqu'à la place publique et resta maître de tout le quartier qui longe le fleuve. Un incident troubla ce succès : <6> un transfuge qui s'était pendant la nuit rendu à Mantinée, avait découvert à Agésilas ce qui s'était passé, et comme du secours arriva au moment même où Sparte entière allait être prise, <7> Épaminondas dut renoncer à cette importante conquête. Il fit distribuer le matin quelque nourriture à ses soldats sur les bords de l'Eurotas, et, dès qu'ils furent un peu remis de leurs fatigues, reprit la route qu'il avait d'abord suivie, <8> dans l'espoir que, grâce au départ des Lacédémoniens et de leurs alliée accourus à Sparte, Mantinée était sans défense. <9> Il ne s'était pas trompé ; il exhorta les troupes en peu de mots, et par une marche forcée durant la nuit, il parvint vers midi à Mantinée, vide en effet de forces qui pussent la protéger. <10> Mais les Athéniens, qui, aux termes de leur traité avec Lacédémone, s'étaient mis en campagne pour prendre part à la prochaine affaire contre les Thébains, survinrent fort à propos pour Mantinée. <11> Déjà l'avant-garde thébaine touchait au temple de Neptune, qui est à sept stades de cette place, quand les Athéniens, comme s'ils eussent été envoyés exprès, se montrèrent sur la colline qui domine la ville. <12> A cette vue les quelques soldats qu'on y avait laissés osèrent enfin monter sur les remparts et repoussèrent l'ennemi. <13> Les historiens ont raison de déplorer l'issue malheureuse d'une si belle entreprise et de dire qu'Épaminondas s'était conduit en bon général, mais que vainqueur de l'ennemi, il ne put l'être de la fortune.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009