| [9,7] VII. <1> μετὰ δὲ ταῦτα τῶν ὑπάτων τολμησάντων ἐν δέκα σταδίοις 
ἀντιστρατοπεδεῦσαι σφίσι παραβόλως, Ἀννίβας ἅμα μὲν λείας πλῆθος 
ἡθροικώς, ἅμα δὲ τῆς κατὰ τὴν πόλιν ἐλπίδος ἀποπεπτωκώς, <2> τὸ δὲ 
μέγιστον, συλλογιζόμενος τὰς ἡμέρας, ἐν αἷς ἤλπιζε κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς 
ἐπίνοιαν πυθομένους τοὺς περὶ τὸν Ἄππιον τὸν περὶ τὴν πόλιν κίνδυνον 
ἤτοι λύσαντας τὴν πολιορκίαν ὁλοσχερῶς παραβοηθήσειν τοῖς ἐπὶ τῇ 
Ῥώμῃ πράγμασιν ἢ μέρος τι καταλιπόντας τῷ πλείονι βοηθήσειν κατὰ 
σπουδήν: <3> ὧν ὁπότερον ἂν συμβῇ, δεόντως ἕξειν ὑπειληφὼς ἐκίνει τὴν 
δύναμιν ἐκ τῆς παρεμβολῆς ὑπὸ τὴν ἑωθινήν. <4> Οἱ δὲ περὶ τὸν Πόπλιον 
διασπάσαντες τὰς ἐπὶ τοῦ προειρημένου ποταμοῦ γεφύρας καὶ 
συναναγκάσαντες αὐτὸν διὰ τοῦ ῥεύματος περαιοῦν τὴν δύναμιν, 
προσέκειντο τοῖς Καρχηδονίοις περὶ τὴν διάβασιν καὶ πολλὴν παρεῖχον 
δυσχρηστίαν. <5> Ὁλοσχερὲς μὲν οὖν οὐδὲν ἐδύναντο πρᾶξαι διὰ τὸ 
πλῆθος τῶν ἱππέων καὶ τὴν πρὸς πάντα τόπον εὐχρηστίαν τῶν Νομάδων: 
τῆς δὲ λείας ἱκανόν τι μέρος ἀφελόμενοι καὶ περὶ τριακοσίους καταβαλόντες 
τῶν πολεμίων τότε μὲν ἀνεχώρησαν πρὸς τὴν παρεμβολήν, <6> μετὰ δὲ 
ταῦτα νομίσαντες τοὺς Καρχηδονίους διὰ φόβον σπουδῇ ποιεῖσθαι τὴν 
ὑποχώρησιν, εἵποντο κατόπιν ταῖς παρωρείαις. <7> Ἀννίβας δὲ τὸ μὲν 
πρῶτον ἠπείγετο, σπεύδων ἐπὶ τὸ προκείμενον: μετὰ δὲ πέμπτην ἡμέραν 
προσαγγελθέντος αὐτῷ μένειν ἐπὶ τῆς πολιορκίας τοὺς περὶ τὸν Ἄππιον, 
οὕτως ὑποστὰς καὶ προσδεξάμενος τοὺς ἑπομένους ἐπιτίθεται νυκτὸς ἔτι 
τῇ στρατοπεδείᾳ, <8> καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινε, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐκ 
τῆς παρεμβολῆς ἐξέβαλε. <9> Τῆς δ᾽ ἡμέρας ἐπιγενομένης συνθεωρήσας 
τοὺς Ῥωμαίους πρός τινα λόφον ἐρυμνὸν ἀποκεχωρηκότας, τοῦ μὲν ἔτι 
προσκαρτερεῖν τούτοις ἀπέγνω, <10> ποιησάμενος δὲ τὴν πορείαν διὰ τῆς 
Δαυνίας καὶ τῆς Βρεττίας ἐπέστη τοῖς κατὰ τὸ Ῥήγιον τόποις ἀνυπόπτως, 
ὥστε παρ᾽ ὀλίγον μὲν καὶ τῆς πόλεως κυριεῦσαι, πάντας δὲ τοὺς ἐπὶ τὴν 
χώραν ἐκπεπορευμένους ἀποτεμέσθαι καὶ πλείστων γενέσθαι Ῥηγίνων 
κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ παρουσίᾳ.
 | [9,7] VIl. <1> Les consuls osèrent bientôt porter leur camp à dix stades des 
Carthaginois. Mais Annibal était riche en dépouilles, et n'espérait plus 
prendre Rome : <2> enfin et c'était pour lui le point principal, il supputait les 
jours où il comptait voir Appius et son collègue, à la nouvelle du danger 
qui menaçait Rome, ou bien lever le siège de Capoue et accourir au 
secours de la ville avec toutes leurs forces, <3> ou bien encore ne laisser 
que quelques troupes en Campanie, et venir, suivis de la plus grande 
partie de leur armée, croyant des lors, quoi qu'il arrivât, qu'il était bon de 
lever le camp, il se mis en marche dès l'aurore. <4> Publius en coupant les 
ponts sur l'Anio, en forçant Annibal de faire traverser à gué le fleuve à sa 
troupe, en le harcelant pendant le passage, mit les Carthaginois dans un 
assez grand embarras. <5> Mais le grand nombre de cavaliers dont 
Annibal disposait et l'appui des Numides, également bons sur tous les 
terrains, l'empêchèrent de porter aucun coup décisif: il lui enleva toutefois 
une partie du butin, lui tua environ trois cents hommes et ensuite se retira 
sain et sauf dans son camp. <6> Puis s'imaginant que l'ennemi battait si 
promptement en retraite par crainte, il le suivit dans sa course le long des 
montagnes. <7> Annibal d'abord pressé d'accomplir ses desseins, 
s'avança à marches forcées; mais informé cinq jours après qu'Appius ne 
levait pas le siège, il s'arrêta, attendit de pied ferme les Romains qui le 
suivaient et pendant la nuit les attaqua dans leur camp, força leur 
retranchement <8> et leur tua beaucoup de monde. <9> Le lendemain il 
trouva Publius retiré sur une colline escarpée; il décida toutefois de ne 
pas l'y poursuivre, <10> se jeta brusquement à travers la Daunie et le 
Brutium, et fit une apparition si soudaine dans les environs de Rhégium, 
qu'il faillit prendre la ville ; il se saisit du moins des Rhégiens qui étaient 
dans la campagne et fit ainsi un grand nombre de captifs.
 |