[9,6] VI. <1> Οὗ γενομένου καὶ προσπεσόντος εἰς τὴν Ῥώμην, εἰς ὁλοσχερῆ
συνέβη ταραχὴν καὶ φόβον ἐμπεσεῖν τοὺς κατὰ τὴν πόλιν, <2> ἅτε τοῦ
πράγματος αἰφνιδίου μὲν ὄντος καὶ τελέως ἀνελπίστου διὰ τὸ μηδέποτε τὸν
Ἀννίβαν ἐπὶ τοσοῦτον ἀπηρκέναι τῆς πόλεως, ὑποτρεχούσης δέ τινος ἅμα
καὶ τοιαύτης ἐννοίας ὡς οὐχ οἷόν τε τοὺς ἐναντίους ἐπὶ τοσοῦτον ἐγγίσαι
καὶ καταθαρρῆσαι μὴ οὐ τῶν περὶ Καπύην στρατοπέδων ἀπολωλότων. <3>
Διόπερ οἱ μὲν ἄνδρες τὰ τείχη προκατελάμβανον καὶ τοὺς πρὸ τῆς πόλεως
εὐκαίρους τόπους, αἱ δὲ γυναῖκες περιπορευόμεναι τοὺς ναοὺς ἱκέτευον
τοὺς θεούς, πλύνουσαι ταῖς κόμαις τὰ τῶν ἱερῶν ἐδάφη: <4> τοῦτο γὰρ
αὐταῖς ἔθος ἐστὶ ποιεῖν, ὅταν τις ὁλοσχερὴς τὴν πατρίδα καταλαμβάνῃ
κίνδυνος. <5> Ἄρτι δὲ τῶν περὶ τὸν Ἀννίβαν κατεστρατοπεδευκότων καὶ
διανοουμένων τῇ μετὰ ταῦθ᾽ ἡμέρᾳ καταπειράζειν αὐτῆς τῆς πόλεως,
γίνεται παράδοξόν τι καὶ τυχικὸν σύμπτωμα πρὸς σωτηρίαν τοῖς Ῥωμαίοις.
<6> Οἱ γὰρ περὶ τὸν Γνάιον καὶ Πόπλιον τοῦ μὲν ἑνὸς στρατοπέδου
πρότερον πεποιημένοι τὴν καταγραφὴν ἐνόρκους εἶχον τοὺς στρατιώτας
εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν ἥξειν ἐν τοῖς ὅπλοις εἰς τὴν Ῥώμην, τοῦ δ᾽ ἑτέρου
τότε τὰς καταγραφὰς ἐποιοῦντο καὶ δοκιμασίας. <7> Ἐξ οὗ συνέβη πλῆθος
ἀνδρῶν αὐτομάτως ἁθροισθῆναι πρὸς τὸν δέοντα καιρὸν εἰς τὴν Ῥώμην.
Οὓς ἐξαγαγόντες εὐθαρσῶς οἱ στρατηγοὶ καὶ παρεμβαλόντες πρὸ τῆς
πόλεως ἐπέσχον τὴν ὁρμὴν τῶν περὶ τὸν Ἀννίβαν. <8> Οἱ γὰρ Καρχηδόνιοι
τὸ μὲν πρῶτον ὥρμησαν, οὐχ ὅλως ἀπελπίζοντες αἱρήσειν κατὰ κράτος
αὐτὴν τὴν Ῥώμην: συνθεασάμενοι δὲ τοὺς ὑπεναντίους παρατεταγμένους
καὶ ταχέως διά τινος αἰχμαλώτου πυθόμενοι τὸ γεγονός, τῆς μὲν ἐπὶ τὴν
πόλιν ἐπιβολῆς ἀπέστησαν, τὴν δὲ χώραν ἐδῄουν ἐπιπορευόμενοι καὶ τὰς
οἰκίας ἐνεπίμπρασαν. <9> Τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς ἀναρίθμητον περιελασάμενοι
λείας πλῆθος ἥθροισαν εἰς τὴν παρεμβολήν, ὡς ἂν εἰς ἄγραν ἥκοντες
τοιαύτην εἰς ἣν οὐδεὶς οὐδέποτε πολέμιον ἥξειν ἤλπιζε:
| [9,6] VI. <1> Au premier bruit d'une telle nouvelle, le trouble et la terreur se
répandirent dans Rome tout entière. <2> Ce coup était soudain, inattendu,
et jamais Annibal n'avait paru si près de la ville. A cela s'ajoutait la pensée
que l'ennemi n'aurait pas osé tenter une pareille entreprise et menacer
ainsi Rome, si l'armée de Capoue n'avait été détruite. <3> Aussitôt les
hommes s'élancèrent sur les remparts, et coururent s'emparer dans la
plaine des positions les plus avantageuses. Les femmes firent des
processions autour du temple, suppliant les dieux et balayant de leurs
cheveux le pavé des autels. <4> Tel est l'usage chez les Romains quand la
patrie court un grand danger. <5> Cependant Annibal avait établi son camp
à la distance que nous avons dite et songeait à donner le lendemain un
assaut à la ville, lorsqu'une circonstance, effet d'un heureux hasard, vint
sauver la république. <6> Les consuls Cnéus et Publius, qui récemment
avaient levé une légion et fait promettre aux soldats de se trouver en
armes ce jour même à Rome, étaient alors occupés à en former une autre
et à inspecter les conscrits, de sorte qu'une grande multitude d'hommes
était réunie dans les murs de la ville. <7> Ils les firent hardiment sortir, et en
s'établissant au pied des murailles, ralentirent l'ardeur des Carthaginois.
<8> Ceux-ci s'étaient d'abord mis à l'œuvre en hommes qui ne
désespéraient pas de prendre Rome elle-même. Mais à la vue des
Romains résolument campés en face d'eux, et peu après informés par un
prisonnier de la circonstance qui protégeait la place, ils renoncèrent à
l'assaut et se bornèrent à désoler le pays, à brûler des maisons. <9> Ils
firent un butin immense qu'ils entassèrent dans leur camp ; ils étaient
tombés sur une proie à laquelle personne n'eût soupçonné que jamais
ennemi pût toucher !
|