HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IX [fragments]

Chapitre 5

  Chapitre 5

[9,5] V. <1> διανοηθεὶς ἐξέπεμψε γραμματοφόρον εἰς τὴν Καπύην, πείσας τινὰ τῶν Λιβύων αὐτομολῆσαι πρὸς τοὺς Ῥωμαίους, κἀκεῖθεν εἰς τὴν πόλιν, προνοηθεὶς τῆς τῶν γραμμάτων ἀσφαλείας: <2> πάνυ γὰρ ἠγωνία μὴ θεωρήσαντες αὐτὸν ἀπαλλαττόμενον οἱ Καπυανοί, κἄπειτα διατραπέντες ὡς ἀπηλπισμένοι, παραδῶσι τοῖς Ῥωμαίοις ἑαυτούς. <3> Διὸ γράψας ὑπὲρ τῆς ἐπιβολῆς τῆς κατὰ τὴν ἀναζυγὴν ἀπέστειλε τὸν Λίβυν, ἵνα συνέντες τὴν πρόθεσιν αὐτοῦ καὶ τὸν χωρισμὸν εὐθαρσῶς ὑπομένοιεν τὴν πολιορκίαν. <4> Τοῖς δἐν Ῥώμῃ προσπεπτωκότων τῶν περὶ τὴν Καπύην, διότι παρεστρατοπεδευκὼς Ἀννίβας πολιορκεῖ τὰς δυνάμεις αὐτῶν, ὀρθοὶ ταῖς διανοίαις καὶ περίφοβοι πάντες ἦσαν, ὡς καὶ πρὸς τὰ ὅλα διατεινούσης τῆς ἐνεστηκυίας κρίσεως: <5> διὸ καὶ ταῖς ἐξαποστολαῖς καὶ ταῖς παρασκευαῖς πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ὅλοι καὶ πάντες ἐνενεύκεισαν. <6> Οἱ δὲ Καπυανοὶ κομισάμενοι τὰ παρὰ τοῦ Λίβυος γράμματα καὶ γνόντες τὴν ἐπίνοιαν τῶν Καρχηδονίων, ἔμενον ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, κρίνοντες ἔτι ταύτην ἐξελέγξαι τὴν ἐλπίδα. Ἀννίβας δὲ μετὰ πέμπτην ἡμέραν τῆς παρουσίας, <7> δειπνοποιησάμενος καὶ καταλιπὼν τὰ πυρὰ καιόμενα, τοιαύτην ἐποίησε τὴν ἀναζυγὴν ὥστε μηδένα συνεῖναι τῶν πολεμίων τὸ συμβαῖνον. <8> Χρησάμενος δὲ ταῖς πορείαις διὰ τῆς Σαυνίτιδος ἐνεργοῖς καὶ συνεχέσι καὶ τοὺς περὶ τὴν ὁδὸν τόπους αἰεὶ ταῖς προπορείαις ἐξερευνώμενος καὶ προκαταλαμβάνων, <9> ἔτι τῶν ἐν τῇ Ῥώμῃ ταῖς διανοίαις περὶ τὴν Καπύην καὶ τὰς ἐκεῖ πράξεις ὄντων ἔλαθε διαβὰς τὸν Ἀνίωνα ποταμὸν καὶ συνεγγίσας, ὥστε μὴ πλεῖον τετταράκοντα σταδίων ἀποσχὼν τῆς Ῥώμης ποιήσασθαι τὴν παρεμβολήν. [9,5] V. <1> Il envoya aux Capouans comme messager un Africain à qui il persuada de passer aux Romains et de se rendre de là dans Capoue avec une lettre à la sûreté de laquelle il avait soigneusement pourvu. <2> Il avait peur, en effet, qu'en apprenant son départ, saisis de crainte et désespérés, les assiégés ne capitulassent aussitôt. <3> Il les informa en quelques lignes de ses desseins, et le lendemain du jour où il leva le camp, fit partir l'Africain avec sa missive, afin qu'instruits des motifs de son absence, les Capouans soutinssent bravement le siège, <4> A Rome, lorsque était arrivée la nouvelle qu'Annibal avait placé son camp près de Capoue et serrait de près les troupes romaines, grande avait été la crainte, et les esprits y étaient en suspens, comme à l'approche du moment où la lutte allait se décider. <5> C'était donc de ce côté que les Romains avaient porté toutes leurs forces, tous leurs secours, toute leur attention. <6> Aussi déjà les Campaniens avaient reçu la lettre d'Annibal et résolu, en apprenant ses desseins, de lui rester fidèles et d'attendre l'issue de cette tentative ; déjà Annibal, cinq jours après son arrivée sous les murs de Capoue, <7> avait, vers le soir, en laissant ses feux allumés, quitté cette ville si furtivement que personne ne soupçonnait son départ ; <8> déjà par une marche continue et rapide, il avait traversé le Samnium, en faisant reconnaître et occuper d'avance toutes les places qu'il trouvait sur son passage; <9> déjà enfin il avait franchi l'Anio et s'était tellement approché de Rome que son camp n'était qu'à une distance de cinq milles, et Rome, tout entière à Capoue et aux événements dont elle était le théâtre, ne soupçonnait pas encore sa venue.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009