HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IX [fragments]

Chapitre 4

  Chapitre 4

[9,4] IV. <1> Τὸ μὲν γὰρ τῶν Ῥωμαίων στρατόπεδον ἐξιέναι μὲν πρὸς μάχην οὐκ ἐθάρρει τῷ δεδιέναι τοὺς τῶν πολεμίων ἱππεῖς, <2> ἔμενε δἐν τῇ παρεμβολῇ τετολμηκότως, σαφῶς εἰδὸς ἀβλαβῆ τὴν ἵππον αὐτοῖς ἐσομένην, ὑφἧς ἐν ταῖς μάχαις ἡττᾶτο. <3> Οἵ τε Καρχηδόνιοι πάλιν εὐλόγως οὔτε στρατοπεδεύσαντες μετὰ τῆς ἵππου μένειν ἐδύναντο πλείω χρόνον διὰ τὸ τὰ μὲν ἐν τῇ παρακειμένῃ χώρᾳ χορτάσματα πάντα κατεφθαρκέναι τοὺς Ῥωμαίους αὐτοῦ τούτου χάριν, τοῖς δὲ νώτοις οὐκ ἐφικτὸν εἶναι τοσαύτῃ μὲν ἵππῳ, τοσούτοις δὑποζυγίοις κατανύσαι χόρτον κριθὰς κομίζοντας ἐκ μακροῦ διαστήματος: <4> οὔτε μὴν ἄνευ τῶν ἱππέων παραστρατοπεδεύσαντες ἐθάρρουν πολιορκεῖν χάρακα καὶ τάφρον προβεβλημένους τοὺς ὑπεναντίους, πρὸς οὓς καὶ τὸν ἐξ ἴσου κίνδυνον αὐτοῖς ἀμφίδοξον εἶναι συνέβαινε χωρὶς τῶν ἱππέων. <5> Ἔτι δὲ πρὸς τούτοις ἠγωνίων καὶ τοὺς ἐπικαθισταμένους ὑπάτους μὴ παραγενηθέντες ἐπιστρατοπεδεύσαιεν καὶ πολλὴν ἀπορίαν σφίσι παραστήσαιεν, ἀφελόμενοι τὴν τῶν χορηγιῶν ἐπάρκειαν. <6> Ἐξ ὧν συλλογιζόμενος Ἀννίβας ἀδύνατον ὑπάρχον τὸ διὰ τῆς ἐκ χειρὸς βίας λῦσαι τὴν πολιορκίαν, ἐπἄλλης ἐγένετο γνώμης. <7> Ὑπέλαβε γάρ, εἰ λαθραίαν ποιησάμενος τὴν πορείαν αἰφνιδίως ἐπιφανείη τοῖς κατὰ τὴν Ῥώμην τόποις, ἴσως μὲν ἂν καὶ περὶ τὴν πόλιν ἀνύσασθαί τι τῶν χρησίμων, ἐκπλήξας τῷ παραδόξῳ τοὺς ἐνοικοῦντας: <8> εἰ δὲ μὴ τοῦτο, τούς γε περὶ τὸν Ἄππιον ἀναγκάσειν λύειν τὴν πολιορκίαν, σπεύδοντας τῇ πατρίδι βοηθεῖν, διαιροῦντας τὴν δύναμιν εὐκαταγωνίστους ὑπάρξειν καὶ τοὺς βοηθοῦντας καὶ τοὺς ἀπολειπομένους αὐτῶν. [9,4] IV. <1> L'armée romaine n'osait marcher au combat par crainte de la cavalerie carthaginoise. <2> Elle restait résolument dans le camp, sachant bien que cette cavalerie, qui la vainquait constamment sur le champ de bataille, dès lors ne l'inquiéterait en rien. <3> Quant aux Carthaginois, ils ne pouvaient, d'une part, raisonnablement demeurer plus longtemps en cet endroit avec leurs cavaliers, parce que les Romains avaient eu la prudence de détruire les fourrages des campagnes voisines et qu'il n'était guère praticable de faire apporter de loin à force de bras les provisions nécessaires <4> à tant de chevaux et de bêtes de somme, et de l'autre ils n'eussent voulu ni rester sans eux, ni attaquer, ainsi affaiblis, les Romains protégés par leur palissade et un fossé. <5> Un combat livré à armes égales contre ces rudes ennemis, sans cavalerie, était chanceux. Annibal, en outre, craignait que les troupes nouvellement enrôlées ne survinssent et ne le réduisissent à la dernière extrémité en lui coupant les vivres. <6> Convaincu par tant de considérations qu'il lui était impossible de faire lever le siège par la force, il prit une autre résolution. <7> Il s'imagina que si, par une marche secrète, il apparaissait tout à coup aux portes de Rome, il ferait peut-être sur cette ville une tentative heureuse, en y jetant la terreur par une attaque si soudaine, <8> ou que du moins il forcerait Appius soit à quitter Capoue, soit à diviser ses forces : dès lors rien de plus facile que de vaincre et les forces qui viendraient au secours de Rome et celles qui resteraient en Campanie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009