[9,4] IV. <1> Τὸ μὲν γὰρ τῶν Ῥωμαίων στρατόπεδον ἐξιέναι μὲν πρὸς μάχην
οὐκ ἐθάρρει τῷ δεδιέναι τοὺς τῶν πολεμίων ἱππεῖς, <2> ἔμενε δ᾽ ἐν τῇ
παρεμβολῇ τετολμηκότως, σαφῶς εἰδὸς ἀβλαβῆ τὴν ἵππον αὐτοῖς
ἐσομένην, ὑφ᾽ ἧς ἐν ταῖς μάχαις ἡττᾶτο. <3> Οἵ τε Καρχηδόνιοι πάλιν
εὐλόγως οὔτε στρατοπεδεύσαντες μετὰ τῆς ἵππου μένειν ἐδύναντο πλείω
χρόνον διὰ τὸ τὰ μὲν ἐν τῇ παρακειμένῃ χώρᾳ χορτάσματα πάντα
κατεφθαρκέναι τοὺς Ῥωμαίους αὐτοῦ τούτου χάριν, τοῖς δὲ νώτοις οὐκ
ἐφικτὸν εἶναι τοσαύτῃ μὲν ἵππῳ, τοσούτοις δ᾽ ὑποζυγίοις κατανύσαι χόρτον
ἢ κριθὰς κομίζοντας ἐκ μακροῦ διαστήματος: <4> οὔτε μὴν ἄνευ τῶν ἱππέων
παραστρατοπεδεύσαντες ἐθάρρουν πολιορκεῖν χάρακα καὶ τάφρον
προβεβλημένους τοὺς ὑπεναντίους, πρὸς οὓς καὶ τὸν ἐξ ἴσου κίνδυνον
αὐτοῖς ἀμφίδοξον εἶναι συνέβαινε χωρὶς τῶν ἱππέων. <5> Ἔτι δὲ πρὸς
τούτοις ἠγωνίων καὶ τοὺς ἐπικαθισταμένους ὑπάτους μὴ παραγενηθέντες
ἐπιστρατοπεδεύσαιεν καὶ πολλὴν ἀπορίαν σφίσι παραστήσαιεν,
ἀφελόμενοι τὴν τῶν χορηγιῶν ἐπάρκειαν. <6> Ἐξ ὧν συλλογιζόμενος
Ἀννίβας ἀδύνατον ὑπάρχον τὸ διὰ τῆς ἐκ χειρὸς βίας λῦσαι τὴν
πολιορκίαν, ἐπ᾽ ἄλλης ἐγένετο γνώμης. <7> Ὑπέλαβε γάρ, εἰ λαθραίαν
ποιησάμενος τὴν πορείαν αἰφνιδίως ἐπιφανείη τοῖς κατὰ τὴν Ῥώμην
τόποις, ἴσως μὲν ἂν καὶ περὶ τὴν πόλιν ἀνύσασθαί τι τῶν χρησίμων,
ἐκπλήξας τῷ παραδόξῳ τοὺς ἐνοικοῦντας: <8> εἰ δὲ μὴ τοῦτο, τούς γε περὶ
τὸν Ἄππιον ἀναγκάσειν ἢ λύειν τὴν πολιορκίαν, σπεύδοντας τῇ πατρίδι
βοηθεῖν, ἢ διαιροῦντας τὴν δύναμιν εὐκαταγωνίστους ὑπάρξειν καὶ τοὺς
βοηθοῦντας καὶ τοὺς ἀπολειπομένους αὐτῶν.
| [9,4] IV. <1> L'armée romaine n'osait marcher au combat par crainte de la
cavalerie carthaginoise. <2> Elle restait résolument dans le camp, sachant
bien que cette cavalerie, qui la vainquait constamment sur le champ de
bataille, dès lors ne l'inquiéterait en rien. <3> Quant aux Carthaginois, ils ne
pouvaient, d'une part, raisonnablement demeurer plus longtemps en cet
endroit avec leurs cavaliers, parce que les Romains avaient eu la
prudence de détruire les fourrages des campagnes voisines et qu'il n'était
guère praticable de faire apporter de loin à force de bras les provisions
nécessaires <4> à tant de chevaux et de bêtes de somme, et de l'autre ils
n'eussent voulu ni rester sans eux, ni attaquer, ainsi affaiblis, les Romains
protégés par leur palissade et un fossé. <5> Un combat livré à armes
égales contre ces rudes ennemis, sans cavalerie, était chanceux. Annibal,
en outre, craignait que les troupes nouvellement enrôlées ne survinssent
et ne le réduisissent à la dernière extrémité en lui coupant les vivres. <6>
Convaincu par tant de considérations qu'il lui était impossible de faire
lever le siège par la force, il prit une autre résolution. <7> Il s'imagina que
si, par une marche secrète, il apparaissait tout à coup aux portes de
Rome, il ferait peut-être sur cette ville une tentative heureuse, en y jetant
la terreur par une attaque si soudaine, <8> ou que du moins il forcerait
Appius soit à quitter Capoue, soit à diviser ses forces : dès lors rien de
plus facile que de vaincre et les forces qui viendraient au secours de
Rome et celles qui resteraient en Campanie.
|