| [9,3] ΙΙΙ. <1> Ἀννίβας δὲ κύκλῳ περιλαμβάνων τὸν χάρακα τοῦ Ἀππίου τὸ 
μὲν πρῶτον ἠκροβολίζετο καὶ κατεπείραζε, βουλόμενος ἐκκαλεῖσθαι πρὸς 
μάχην: <2> οὐδενὸς δὲ συνυπακούοντος τέλος ἐγίνετο πολιορκίᾳ 
παραπλήσιον τὸ συμβαῖνον, τῶν μὲν ἱππέων ἐπιφερομένων ταῖς ἴλαις καὶ 
μετὰ κραυγῆς εἰσακοντιζόντων εἰς τὴν παρεμβολήν, τῶν δὲ πεζῶν κατὰ 
σπείρας προσπιπτόντων καὶ διασπᾶν τὸ χαράκωμα πειρωμένων. <3> Οὐ 
μὴν ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἐδύνατο κινῆσαι τοὺς Ῥωμαίους ἐκ τῆς ὑποκειμένης 
προθέσεως, ἀλλὰ τοῖς μὲν εὐζώνοις ἀπετρίβοντο τοὺς προσπίπτοντας 
πρὸς τὸν χάρακα, τοῖς δὲ βαρέσι τῶν ὅπλων ἀσφαλιζόμενοι τὴν ἐπιφορὰν 
τῶν βελῶν ἔμενον ἐν τάξει κατὰ τὰς σημαίας. <4> Ἀννίβας δὲ 
δυσαρεστούμενος τοῖς ὅλοις διὰ τὸ μήτε παραπεσεῖν εἰς τὴν πόλιν 
δύνασθαι μήτ᾽ ἐκκαλεῖσθαι τοὺς Ῥωμαίους, ἐβουλεύετο περὶ τῶν 
ἐνεστώτων τί χρὴ ποιεῖν. <5> Ἐμοὶ δ᾽ οὐ μόνοις ἂν δοκεῖ Καρχηδονίοις τὰ 
τότε συμβαίνοντα παρέχειν ἀπορίαν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων τοῖς 
πυθομένοις. <6> Τίς γὰρ οὐκ ἂν ἀπιστήσαι πῶς Ῥωμαῖοι, πολλαῖς μὲν 
ἡττημένοι μάχαις ὑπὸ Καρχηδονίων, οὐ τολμῶντες δὲ κατὰ πρόσωπον ἔτι 
συγκαθίστασθαι τοῖς ὑπεναντίοις, ὅμως οὔτ᾽ εἴκειν οἷοί τ᾽ ἦσαν οὔτ᾽ 
ἐκχωρεῖν τῶν ὑπαίθρων; <7> καὶ τὸν μὲν πρὸ τοῦ χρόνον ἀντιπαρῆγον 
μόνον ἀεὶ ταῖς ὑπωρείαις, τότε δὲ καθίσαντες εἰς τὰ πεδία καὶ τὸν 
ἐπιφανέστατον τόπον τῆς Ἰταλίας ἐπολιόρκουν τὴν ἰσχυροτάτην πόλιν, 
κύκλῳ προσμαχομένων αὐτοῖς τῶν πολεμίων, πρὸς οὓς οὐδ᾽ 
ἐπινοήσαντες οἷοί τ᾽ ἦσαν ἀντοφθαλμεῖν: <8> Καρχηδόνιοί τ᾽, ἀδιαλείπτως 
νικῶντες ταῖς μάχαις, οὐχ ἧττον ἐνίοις καιροῖς ἐδυσχρηστοῦντο τῶν 
ἡττωμένων. <9> Δοκεῖ δέ μοι παραίτιον τοῦτο γεγονέναι τῆς ἑκατέρων 
προαιρέσεως, τὸ παρ᾽ ἀμφοῖν συντεθεωρῆσθαι διότι τὸ παρ᾽ Ἀννίβου 
σύνταγμα τῶν ἱππέων αἴτιον ἦν καὶ τοῦ νικᾶν τοὺς Καρχηδονίους καὶ τοῦ 
λείπεσθαι τοὺς Ῥωμαίους. <10> Διόπερ αἵ τε τῶν ἡττωμένων στρατοπέδων 
ἀντιπαραγωγαὶ μετὰ τὰς μάχας εὐθέως κατὰ λόγον ἐγίνοντο: διὰ γὰρ 
τόπων τοιούτων ἀντιπαρῆγον ἐν οἷς οὐδὲν ἔμελλε βλάψειν αὐτοὺς τὸ τῶν 
ὑπεναντίων ἱππικόν. <11> Τά τε περὶ τὴν Καπύην τότε συμβαίνοντ᾽ εἰκότως 
ἑκατέροις ἀπήντα.
 | [9,3] III.  <1> Annibal cerna le camp d'Appius et d'abord essaya par 
quelques escarmouches d'appeler l'ennemi au combat. Mais comme les 
Romains n'y faisaient nulle attention, ces attaques se changèrent presque 
en siège. <2> Chaque jour la cavalerie par escadrons se précipitait sur le 
retranchement, lançait des flèches avec de grands cris, tandis que 
l'infanterie jetait en avant ses manipules et cherchait à renverser la 
palissade. <3> Rien ne put détourner les Romains de la résolution qu'ils 
avaient prise. Repoussant par l'infanterie légère les troupes qui 
attaquaient la palissade, à l'abri des flèches derrière leurs soldats 
pesamment armés, ils demeuraient en ligne de bataille auprès de leurs 
enseignes. Annibal était fort embarrassé, <4> Également impuissant à 
pénétrer dans la ville et à faire lâcher prise aux consuls, il se demandait 
avec inquiétude en présence de tels obstacles ce qu'il devait faire. <5> Du 
reste, ce qui se passait alors était bien fait pour dérouter, je ne dis pas 
seulement Annibal, mais encore quiconque en était instruit. <6> N'est-ce 
pas une chose incroyable que ces Romains, tant de fois vaincus par les 
Carthaginois, et tout à l'heure incapables de les regarder en face, soient 
tout à coup assez forts pour leur tenir tête <7> et ne plus abandonner la 
plaine que ces hommes, qui se bornaient naguère à suivre Annibal au 
pied des montagnes, descendus maintenant en rase campagne, 
assiègent la ville la plus forte de la province la plus renommée de l'Italie, 
au milieu d'ennemis dont ils ne pouvaient, je le répète, soutenir en pensée 
l'aspect? <8> et que, par contrecoup, les Carthaginois, sans cesse 
vainqueurs, finissent par se trouver quelquefois dans un embarras aussi 
grand que les vaincus? <9> Quoi qu'il en soit, la tactique adoptée de 
chaque côté résulte pour moi de cette observation, faite en commun par 
les deux peuples, que la cavalerie seule d'Annibal causait les victoires de 
Carthage et les défaites de Rome. <10> On le sait, les Romains, quoique 
battus, harcelaient toujours, après la mêlée, du pied des montagnes, 
l'ennemi dans la plaine, et sur ce terrain la cavalerie africaine ne pouvait 
plus rien contre eux. <11> C'était sous les murs de Capoue un système 
analogue, et les choses s'y passaient, des deux parts, d'une manière 
conforme aux traditions du passé.
 |