HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IX [fragments]

Chapitre 3

  Chapitre 3

[9,3] ΙΙΙ. <1> Ἀννίβας δὲ κύκλῳ περιλαμβάνων τὸν χάρακα τοῦ Ἀππίου τὸ μὲν πρῶτον ἠκροβολίζετο καὶ κατεπείραζε, βουλόμενος ἐκκαλεῖσθαι πρὸς μάχην: <2> οὐδενὸς δὲ συνυπακούοντος τέλος ἐγίνετο πολιορκίᾳ παραπλήσιον τὸ συμβαῖνον, τῶν μὲν ἱππέων ἐπιφερομένων ταῖς ἴλαις καὶ μετὰ κραυγῆς εἰσακοντιζόντων εἰς τὴν παρεμβολήν, τῶν δὲ πεζῶν κατὰ σπείρας προσπιπτόντων καὶ διασπᾶν τὸ χαράκωμα πειρωμένων. <3> Οὐ μὴν ἀλλοὐδὣς ἐδύνατο κινῆσαι τοὺς Ῥωμαίους ἐκ τῆς ὑποκειμένης προθέσεως, ἀλλὰ τοῖς μὲν εὐζώνοις ἀπετρίβοντο τοὺς προσπίπτοντας πρὸς τὸν χάρακα, τοῖς δὲ βαρέσι τῶν ὅπλων ἀσφαλιζόμενοι τὴν ἐπιφορὰν τῶν βελῶν ἔμενον ἐν τάξει κατὰ τὰς σημαίας. <4> Ἀννίβας δὲ δυσαρεστούμενος τοῖς ὅλοις διὰ τὸ μήτε παραπεσεῖν εἰς τὴν πόλιν δύνασθαι μήτἐκκαλεῖσθαι τοὺς Ῥωμαίους, ἐβουλεύετο περὶ τῶν ἐνεστώτων τί χρὴ ποιεῖν. <5> Ἐμοὶ δοὐ μόνοις ἂν δοκεῖ Καρχηδονίοις τὰ τότε συμβαίνοντα παρέχειν ἀπορίαν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων τοῖς πυθομένοις. <6> Τίς γὰρ οὐκ ἂν ἀπιστήσαι πῶς Ῥωμαῖοι, πολλαῖς μὲν ἡττημένοι μάχαις ὑπὸ Καρχηδονίων, οὐ τολμῶντες δὲ κατὰ πρόσωπον ἔτι συγκαθίστασθαι τοῖς ὑπεναντίοις, ὅμως οὔτεἴκειν οἷοί τἦσαν οὔτἐκχωρεῖν τῶν ὑπαίθρων; <7> καὶ τὸν μὲν πρὸ τοῦ χρόνον ἀντιπαρῆγον μόνον ἀεὶ ταῖς ὑπωρείαις, τότε δὲ καθίσαντες εἰς τὰ πεδία καὶ τὸν ἐπιφανέστατον τόπον τῆς Ἰταλίας ἐπολιόρκουν τὴν ἰσχυροτάτην πόλιν, κύκλῳ προσμαχομένων αὐτοῖς τῶν πολεμίων, πρὸς οὓς οὐδἐπινοήσαντες οἷοί τἦσαν ἀντοφθαλμεῖν: <8> Καρχηδόνιοί τ᾽, ἀδιαλείπτως νικῶντες ταῖς μάχαις, οὐχ ἧττον ἐνίοις καιροῖς ἐδυσχρηστοῦντο τῶν ἡττωμένων. <9> Δοκεῖ δέ μοι παραίτιον τοῦτο γεγονέναι τῆς ἑκατέρων προαιρέσεως, τὸ παρἀμφοῖν συντεθεωρῆσθαι διότι τὸ παρἈννίβου σύνταγμα τῶν ἱππέων αἴτιον ἦν καὶ τοῦ νικᾶν τοὺς Καρχηδονίους καὶ τοῦ λείπεσθαι τοὺς Ῥωμαίους. <10> Διόπερ αἵ τε τῶν ἡττωμένων στρατοπέδων ἀντιπαραγωγαὶ μετὰ τὰς μάχας εὐθέως κατὰ λόγον ἐγίνοντο: διὰ γὰρ τόπων τοιούτων ἀντιπαρῆγον ἐν οἷς οὐδὲν ἔμελλε βλάψειν αὐτοὺς τὸ τῶν ὑπεναντίων ἱππικόν. <11> Τά τε περὶ τὴν Καπύην τότε συμβαίνοντεἰκότως ἑκατέροις ἀπήντα. [9,3] III. <1> Annibal cerna le camp d'Appius et d'abord essaya par quelques escarmouches d'appeler l'ennemi au combat. Mais comme les Romains n'y faisaient nulle attention, ces attaques se changèrent presque en siège. <2> Chaque jour la cavalerie par escadrons se précipitait sur le retranchement, lançait des flèches avec de grands cris, tandis que l'infanterie jetait en avant ses manipules et cherchait à renverser la palissade. <3> Rien ne put détourner les Romains de la résolution qu'ils avaient prise. Repoussant par l'infanterie légère les troupes qui attaquaient la palissade, à l'abri des flèches derrière leurs soldats pesamment armés, ils demeuraient en ligne de bataille auprès de leurs enseignes. Annibal était fort embarrassé, <4> Également impuissant à pénétrer dans la ville et à faire lâcher prise aux consuls, il se demandait avec inquiétude en présence de tels obstacles ce qu'il devait faire. <5> Du reste, ce qui se passait alors était bien fait pour dérouter, je ne dis pas seulement Annibal, mais encore quiconque en était instruit. <6> N'est-ce pas une chose incroyable que ces Romains, tant de fois vaincus par les Carthaginois, et tout à l'heure incapables de les regarder en face, soient tout à coup assez forts pour leur tenir tête <7> et ne plus abandonner la plaine que ces hommes, qui se bornaient naguère à suivre Annibal au pied des montagnes, descendus maintenant en rase campagne, assiègent la ville la plus forte de la province la plus renommée de l'Italie, au milieu d'ennemis dont ils ne pouvaient, je le répète, soutenir en pensée l'aspect? <8> et que, par contrecoup, les Carthaginois, sans cesse vainqueurs, finissent par se trouver quelquefois dans un embarras aussi grand que les vaincus? <9> Quoi qu'il en soit, la tactique adoptée de chaque côté résulte pour moi de cette observation, faite en commun par les deux peuples, que la cavalerie seule d'Annibal causait les victoires de Carthage et les défaites de Rome. <10> On le sait, les Romains, quoique battus, harcelaient toujours, après la mêlée, du pied des montagnes, l'ennemi dans la plaine, et sur ce terrain la cavalerie africaine ne pouvait plus rien contre eux. <11> C'était sous les murs de Capoue un système analogue, et les choses s'y passaient, des deux parts, d'une manière conforme aux traditions du passé.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009