HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IX [fragments]

Chapitre 2

  Chapitre 2

[9,2] II. <1> Πολλῶν γὰρ καὶ πολλαχῶς ἐξηριθμημένων τά τε περὶ τὰς γενεαλογίας καὶ μύθους καὶ περὶ τὰς ἀποικίας, <2> ἔτι δὲ συγγενείας καὶ κτίσεις, λοιπὸν τὰ ἀλλότρια δεῖ λέγειν ὡς ἴδια τὸν νῦν περὶ τούτων πραγματευόμενον, πάντων ἐστὶν αἴσχιστον, τοῦτο μὴ βουλόμενον προδήλως ματαιοπονεῖν, ὑπὲρ τοιούτων ὁμολογοῦντα συντάττεσθαι καὶ φροντίζειν, διὰ τῶν προγενεστέρων ἱκανῶς δεδήλωται καὶ παραδέδοται τοῖς ἐπιγινομένοις. <3> Ταῦτα μὲν οὖν παρελείφθη τούτων ἕνεκα καὶ πλειόνων ἑτέρων: <4> δὲ πραγματικὸς τρόπος ἐνεκρίθη πρῶτον μὲν διὰ τὸ καινοποιεῖσθαι συνεχῶς καὶ καινῆς ἐξηγήσεως δεῖσθαι τῷ μὴ συμβατὸν εἶναι τοῖς ἀρχαίοις τὸ τὰς ἐπιγινομένας πράξεις ἡμῖν ἐξαγγεῖλαι, <5> δεύτερον δὲ καὶ διὰ τὸ πάντων ὠφελιμώτατον αὐτὸν καὶ πρὸ τοῦ μέν, μάλιστα δὲ νῦν ὑπάρχειν, τῷ τὰς ἐμπειρίας καὶ τέχνας ἐπὶ τοσοῦτον προκοπὴν εἰληφέναι καθἡμᾶς ὥστε πᾶν τὸ παραπῖπτον ἐκ τῶν καιρῶν ὡς ἂν εἰ μεθοδικῶς δύνασθαι χειρίζειν τοὺς φιλομαθοῦντας. <6> Διόπερ ἡμεῖς οὐχ οὕτως τῆς τέρψεως στοχαζόμενοι τῶν ἀναγνωσομένων ὡς τῆς ὠφελείας τῶν προσεχόντων, τἄλλα παρέντες ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος κατηνέχθημεν. <7> Περὶ μὲν οὖν τούτων οἱ συνεφιστάνοντες ἐπιμελῶς ἡμῶν τοῖς ὑπομνήμασι βεβαιότατα μαρτυρήσουσι τοῖς νῦν λεγομένοις. [9,2] II. <1> Comme déjà une foule d'auteurs ont parlé de généalogies, de mythologie, et des colonies, la fondation de certaines villes et les liens qui les unissent, <2> il n'y a pas d'alternative : ou il faut que l'auteur qui aborde ces sujets s'attribue le bien d'autrui, et il n'y a rien de plus honteux que ce larcin, ou bien, s'il ne veut pas d'une telle imposture, qu'il consente à faire un travail inutile en avouant qu'il revient sur des questions qui ont été traitées avec talent et suffisamment éclaircies par ses devanciers. <3> Telles sont les causes, avec quelques autres peut-être, pour lesquelles j'ai évité ces lieux communs. <4> J'ai mieux aimé choisir l'histoire des faits, d'abord parce qu'en se renouvelant ils ont besoin d'interprètes toujours nouveaux, (que d'événements, en effet, nos ancêtres n'ont pas racontés, <5> et parce qu'ensuite ce genre, en tout temps si utile, l'est surtout de nos jours, où les arts et les sciences ont fait de tels progrès que l'homme studieux peut maintenant se diriger en tout d'après des règles positives. <6> Aussi, moins préoccupé du plaisir du lecteur que de son intérêt, nous avons négligé toutes les autres catégories de l'histoire pour ne nous appliquer qu'à celle que nous avons dite. <7> Quiconque lira avec attention cet ouvrage appuiera fortement ce que j'avance, de son témoignage.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009