[9,1] I. <1> Αἱ μὲν οὖν ἐπιφανέσταται πράξεις τῶν ὑπὸ τῆς προειρημένης
ὀλυμπιάδος περιληφθεισῶν καὶ τοῦ τετραετοῦς διαστήματος, ὅ φαμεν δεῖν
ὀλυμπιάδα νομίζειν, εἰσὶν αὗται: περὶ ὧν ἡμεῖς ἐν δυσὶ βυβλίοις
πειρασόμεθα ποιεῖσθαι τὴν ἐξήγησιν. <2> Οὐκ ἀγνοῶ δὲ διότι συμβαίνει τὴν
πραγματείαν ἡμῶν ἔχειν αὐστηρόν τι καὶ πρὸς ἓν γένος ἀκροατῶν
οἰκειοῦσθαι καὶ κρίνεσθαι διὰ τὸ μονοειδὲς τῆς συντάξεως. <3> Οἱ μὲν γὰρ
ἄλλοι συγγραφεῖς σχεδὸν ἅπαντες, εἰ δὲ μή γ᾽, οἱ πλείους, πᾶσι τοῖς τῆς
ἱστορίας μέρεσι χρώμενοι πολλοὺς ἐφέλκονται πρὸς ἔντευξιν τῶν
ὑπομνημάτων. <4> Τὸν μὲν γὰρ φιλήκοον ὁ γενεαλογικὸς τρόπος
ἐπισπᾶται, τὸν δὲ πολυπράγμονα καὶ περιττὸν ὁ περὶ τὰς ἀποικίας καὶ
κτίσεις καὶ συγγενείας, καθά που καὶ παρ᾽ Ἐφόρῳ λέγεται, τὸν δὲ πολιτικὸν
ὁ περὶ τὰς πράξεις τῶν ἐθνῶν καὶ πόλεων καὶ δυναστῶν. <5> Ἐφ᾽ ὃν ἡμεῖς
ψιλῶς κατηντηκότες καὶ περὶ τοῦτον πεποιημένοι τὴν ὅλην τάξιν, πρὸς ἓν
μέν τι γένος, ὡς προεῖπον, οἰκείως ἡρμόσμεθα, τῷ δὲ πλείονι μέρει τῶν
ἀκροατῶν ἀψυχαγώγητον παρεσκευάκαμεν τὴν ἀνάγνωσιν. <6> Τίνος δὲ
χάριν τἄλλα μέρη τῆς ἱστορίας ἀποδοκιμάσαντες αὐτὰ τὰ κατὰ τὰς πράξεις
προειλάμεθα γράφειν, ἐν ἑτέροις ἡμῖν εἴρηται διὰ πλειόνων, κεφαλαιωδῶς
γε μὴν οὐδὲν ἐπέχει καὶ νῦν ἐμφάσεως χάριν ὑπομνῆσαι τοὺς ἀκούοντας.
| [9,1] I. <1> Tels sont donc les faits principaux contenus dans la cent
quarante-deuxième olympiade, en cet espace de quatre ans que les
Grecs appellent de ce nom. Nous essayerons d'en faire le récit dans les
deux livres qui suivent. <2> Je ne me dissimule pas que ma méthode a je
ne sais quoi d'austère et d'uniforme qui ne lui permet guère d'être
appréciée et goûtée que de certaines personnes. <3> Presque tous les
autres écrivains, ou du moins la plupart, par un habile usage de
différentes parties du genre, amènent un nombreux public à les lire. <4>
Dans leurs livres, le savant trouve des détails mythologiques qui le
charment ; l'érudit de précieux détails sur les colonies, sur la fondation de
certaines villes et sur leurs liens de parenté, comme dans Éphore, par
exemple. Enfin l'histoire des nations, des cités et celle de leurs chefs
séduisent l'homme d'État. <5> En nous bornant à cette dernière partie, en y
consacrant notre œuvre tout entière, nous nous sommes donc fort bien
accommodé, comme nous l'avons dit, au goût de quelques-uns; mais
nous avons, en définitive, écrit un livre sans agrément pour la majorité des
hommes. <6> Déjà il a été suffisamment expliqué ailleurs pourquoi il nous a
paru bon de laisser de côté toutes les autres parties de l'histoire pour
nous arrêter à celle-ci. Mais rien ne nous empêche de rappeler, dans
l'intérêt même de la clarté, les motifs de cette résolution.
|