HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IX [fragments]

Chapitre 43

  Chapitre 43

[9,43] XLIII. <1> δὲ τῶν Ἀκραγαντίνων πόλις οὐ μόνον κατὰ τὰ προειρημένα διαφέρει τῶν πλείστων πόλεων, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν ὀχυρότητα, καὶ μάλιστα κατὰ τὸ κάλλος καὶ τὴν κατασκευήν. <2> Ἔκτισται μὲν γὰρ ἀπὸ θαλάττης ἐν ὀχτωκαίδεκα σταδίοις, ὥστε μηδενὸς ἀμοιρους εἶναι τῶν ἐκ ταύτης χρησίμων <3> δὲ περίβολος αὐτῆς καὶ φύσει καὶ κατασκευῇ διαφερόντως ἠσφάλισται. <4> Κεῖται γὰρ τὸ τεῖχος ἐπὶ πέτρας ἀκροτόμου καὶ περιρρῶγος, μὲν αὐτοφυοῦς, δὲ χειροποιήτου· περιέχεται δὲ ποταμοῖς. <5> Ῥεῖ γὰρ αὐτῆς παρὰ μὲν τήν νότιον πλευρὰν συνώνυμος τῇ πόλει, παρὰ δὲ τὴν ἐπὶ τὰς δύσεις καὶ τὸν λίβα τετραμμένην προσαγορευόμενος Ὕψας. <6> δ' ἄκρα τῆς πόλεως ὑπέρκειται κατ' αὐτὰς τὰς θερινὰς ἀνατολάς· κατὰ μὲν τὴν ἔξωθεν ἐπιφάνειαν ἀπροσίτω φάραγγι περιεχόμενη, κατὰ δὲ τὲν ἐντὸς μίαν ἔχουσα πρόσοδον ἐκ τῆς πόλεως. <7> Ἐπὶ δὲ τῆς κορυφῆς Ἀθηνᾶς ἵερον ἔκτισται, καὶ Διὸς Ἀταβυρίου, καθάπερ καὶ παρὰ Ῥοδίοις. <8> Τοῦ γὰρ Ἀκράγαντος ὑπὸ Ῥοδίων ἀπωκισμένου, εἰκότως θεὸς οὗτος τὴν αὐτὴν ἔχει προσηγορίαν, ἣν καὶ παρὰ τοῖς Ῥοδίοις. <9> Κεκόσμηται δὲ καὶ τἄλλα μεγαλοπρεπῶς πόλις, ναοῖς καὶ στοαῖς. Καὶ τοῦ Διὸς τοῦ Ὀλυμπίου νεὼς συντέλειαν μὲν οὐκ εἴληφε· κατὰ δὲ τὴν ἐπιβολὴν καὶ τὸ μέγεθος οὐδ' ὁποίου τῶν κατὰ τὴν Ἑλλάδα δοκεῖ λείπεσθαι. Ἀγάθυρνα, πόλις Σικελίας, ὡς Πολύβιος ἀνάτῃ. δὲ Μάρκος δοὺς πίστεις ὑπὲρ ἀσφαλείας ἔπεισεν ἐκχωρεῖν εἰς Ἰταλίαν, ἐφ λαμβάνοντας μέτρημα παρὰ τῶν Ῥηγίνων πορθεῖν τὴν Βρεττιανήν, κυρίους ὄντας ὧν ἂν ἐκ τῆς πολεμίας ὠφεληθῶσι. [9,43] XLIII. Agrigente n'a pas les seuls avantages dont nous avons parlé : elle l'emporte encore sur la plupart des autres villes par sa force et surtout par sa beauté et sa magnificence. <2> Elle n'est éloignée de la mer que d'environ dix-huit stades, et en conséquence n'est privée d'aucune des ressources que procure un tel voisinage. <3> Son enceinte est merveilleusement fortifiée par la nature et par l'art. <4> Ses murailles se dressent sur un rocher d'une assez grande hauteur que la nature et la main de l'homme ont rendu très-escarpé. Des courants d'eau entourent Agrigente de toute part. <5> Au nord coule le fleuve auquel elle a donné son nom; à l'ouest, vers l'Afrique, la rivière qu'on appelle Hypsas. <6> A l'orient d'été s'élève la citadelle qui, du côté de la campagne, est défendue par un profond fossé, et qui, dans la partie qui regarde la ville, n'est accessible que par un seul endroit. <7> Sur le sommet on a bâti deux temples, l'un à Minerve, l'autre à Jupiter Atabyrien, comme disent les Rhodiens. <8> Agrigente en effet est une colonie de Rhodes, et il est naturel que le dieu ait le même nom que dans cette île. <9> La ville est du reste riche en temples et en portiques : celui de Jupiter Olympien n'est pas encore terminé ; mais autant qu'on en peut juger par la grandeur et l'étendue de ce qui est construit déjà, il ne le cède à aucun temple de la Grèce. Agathyrne. Après leur avoir donné toute garantie de sûreté, il leur persuada de passer en Italie, à la condition de se mettre à la solde des Rhégiens et de ravager le Bruttium ; tout le butin qu'ils pourraient faire leur appartiendrait de droit.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009