[9,44] XLIV. <1> Ὁ γὰρ Εὐφράτης τὴν μὲν ἀρχὴν λαμβάνει τῆς συστάσεως ἐξ
Ἀρμενίας, διαρρεῖ δὲ <τὸν> διὰ Συρίας καὶ τῶν ἑξῆς τόπων ὡς ἐπὶ
Βαβυλωνίαν. <2> καὶ δοκεῖ μὲν εἰς τὴν Ἐρυθρὰν ἐμβάλλειν θάλατταν, οὐ μὴν
ἔστι γε τοῦτο: ταῖς γὰρ διώρυξι ταῖς ἐπὶ τὴν χώραν ἀγομέναις
προεκδαπανᾶται πρὶν ἐκβολὴν εἰς θάλατταν πεποιῆσθαι. <3> διὸ καὶ
συμβαίνει τὴν ὑπεναντίαν φύσιν ἔχειν τοῦτον τοῖς πλείστοις τῶν ποταμῶν.
τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις αὔξεται τὸ ῥεῦμα, καθὼς ἂν πλείους διαφέρωνται
τόπους, καὶ μέγιστοι μέν εἰσι κατὰ χειμῶνα, ταπεινότατοι δὲ κατὰ τὴν ἀκμὴν
τοῦ θέρους: <4> οὗτος δὲ καὶ πλεῖστος γίνεται τῷ ῥεύματι κατὰ κυνὸς
ἐπιτολὴν καὶ μέγιστος ἐν τοῖς κατὰ Συρίαν τόποις, αἰεὶ δὲ προϊὼν ἐλάττων.
<5> αἴτιον δὲ τούτων ὅτι συμβαίνει τὴν μὲν αὔξησιν οὐκ ἐκ τῆς συρρύσεως
τῶν χειμερινῶν ὄμβρων, ἀλλ᾽ ἐκ τῆς ἀνατήξεως τῶν χιόνων γίνεσθαι, τὴν
δὲ μείωσιν διὰ τὰς ἐκτροπὰς τὰς ἐπὶ τὴν χώραν καὶ τὸν μερισμὸν αὐτοῦ τὸν
ἐπὶ τὰς ἀρδεύσεις. <6> ᾗ καὶ τότε βραδεῖαν συνέβαινε γίνεσθαι τὴν κομιδὴν
τῶν δυνάμεων, ἅτε καταγόμων μὲν ὄντων τῶν πλοίων, ταπεινοτάτου δὲ
τοῦ ποταμοῦ καὶ τελέως βραχύ τι συνεργούσης τῆς τοῦ ῥεύματος βίας
πρὸς τὸν πλοῦν.
Ὅτι τοὺς μὴ μετ᾽ εὐνοίας καὶ προθυμίας ἐμβαίνοντας οὐδ᾽ ἐπ᾽ αὐτῶν
εἰκός ἐστι τῶν ἔργων ἀληθεῖς εἶναι συμμάχους.
| [9,44] XLIV. L'Euphrate prend sa source en Arménie, traverse la Syrie et
descend jusque dans la Babylonie. Il semble aller se jeter dans la mer
Rouge ; il n'en est rien : il se perd dans les mille fossés ménagés çà et là
dans la plaine avant de parvenir jusqu'à elle. L'Euphrate est d'une nature
différente de celle des autres fleuves. D'ordinaire ils roulent d'autant plus
d'eau qu'ils ont parcouru plus de terrain ; ils sont très élevés pendant
l'hiver, très bas durant l'été. L'Euphrate, au contraire, n'est jamais plus
gros qu'à la canicule, et sa plus grande largeur est en Syrie : plus il
avance, plus il diminue. L'explication de ce fait est fort simple : c'est que la
crue de ce fleuve provient, non pas des pluies de l'hiver, mais de la fonte
des neiges, et il diminue à cause de sa dispersion dans les campagnes et
des saignées qu'il subit pour l'irrigation du pays. Voilà pourquoi le
transport des armées par l'Euphrate est si long : les vaisseaux sont
chargés de soldats, tandis que le fleuve est sans profondeur et que le
courant ne seconde que fort peu la marche des navires.
FRAGMENT.
Ceux qui ne montrent ni bienveillance ni zèle dans la paix ne
sauraient être, dans l'occasion, d'actifs alliés.
|