[9,41] XLI. <1> Προθέμενος δὲ τῆς πόλεως κατὰ δύο πύργους ποιεῖσθαι τὴν
προσαγωγὴν κατὰ μὲν τούτους χελώνας κατεσκεύαζε χωστρίδας καὶ
κριούς, κατὰ δὲ τὸ μεσοπύργιον στοὰν ἐποίει μεταξὺ τῶν κριῶν
παράλληλον τῷ τείχει. <2> Τῆς δὲ προθέσεως συντελουμένης παραπλήσιος
ἡ τῶν ἔργων ἐγίνετο πρόσοψις τῇ τοῦ τείχους διαθέσει: <3> τὰ μὲν γὰρ ἐπὶ
ταῖς χελώναις κατασκευάσματα πύργων ἐλάμβανε καὶ φαντασίαν καὶ
διάθεσιν ἐκ τῆς τῶν γέρρων συνθέσεως, τὸ δὲ μεταξὺ τούτων τείχους, τῶν
ἀνωτέρω γέρρων τῆς στοᾶς εἰς ἐπάλξεις τῇ πλοκῇ διῃρημένων. <4> Διὰ μὲν
οὖν τοῦ κάτω μέρους τῶν πύργων οἵ τε προσχωννύντες τὰς ἀνωμαλίας
τῶν τόπων ἐπὶ τῇ τῶν ἐσχαρίων ἐφόδῳ τὴν γῆν ἐπέβαλλον ὅ τε κριὸς
ἐξωθεῖτο. <5> Τὸ δὲ δεύτερον ὑδρίας καὶ τὰς πρὸς τοὺς ἐμπυρισμοὺς εἶχε
παρασκευὰς καὶ τὰ καταπελτικὰ σὺν τούτοις. <6> Ἐπὶ δὲ τοῦ τρίτου πλῆθος
ἀνδρῶν ἐφειστήκει τῶν ἀπομαχομένων πρὸς τοὺς κακοποιεῖν
ἐπιβαλλομένους τὸν κριόν. Οὗτοι δ᾽ ἦσαν ἰσοϋψεῖς τοῖς τῆς πόλεως
πύργοις. <7> Ἐκ δὲ τῆς μεταξὺ τῶν πύργων στοᾶς ὀρύγματα διπλᾶ
προσήγετο πρὸς τὸ μεσοπύργιον. <8> Καὶ τρεῖς ἦσαν βελοστάσεις
λιθοβόλοις, ὧν ὁ μὲν εἷς ταλαντιαίους, οἱ δὲ δύο τριακονταμναίους
ἐξέβαλλον λίθους. <9> Ἀπὸ δὲ τῆς παρεμβολῆς ὡς πρὸς τὰς χελώνας τὰς
χωστρίδας ἐπεποίηντο σύριγγες κατάστεγοι χάριν τοῦ μήτε τοὺς
προσιόντας ἐκ τῆς στρατοπεδείας μήτε τοὺς ἀπιόντας ἀπὸ τῶν ἔργων
βλάπτεσθαι μηδὲν ὑπὸ τῶν ἐκ τῆς πόλεως βελῶν. <10> Ἐν ὀλίγαις δὲ
τελέως ἡμέραις συνέβη καὶ τὴν τῶν ἔργων ἐπιτελεσθῆναι συντέλειαν διὰ τὸ
τὴν χώραν ἀφθόνους ἔχειν τὰς εἰς τοῦτο τὸ μέρος χορηγίας. <11> Οἱ γὰρ
Ἐχιναιεῖς κεῖνται μὲν ἐν τῷ Μηλιεῖ κόλπῳ, τετραμμένοι πρὸς μεσημβρίαν,
καταντίπεραν τῆς τῶν Θρονιέων χώρας, καρποῦνται δὲ γῆν πάμφορον. Δι᾽
ἣν αἰτίαν οὐδὲν ἐνέλειπε τὸν Φίλιππον τῶν πρὸς τὰς ἐπιβολάς. <12> Οὐ
μὴν ἀλλά, καθάπερ εἶπον, ἐπιτελεσθέντων τῶν ἔργων προσῆγον ἅμα τὰς
τῶν ὀρυγμάτων καὶ μηχανημάτων κατασκευάς.
| [9,41] XLI. <1> Philippe résolut d'attaquer Échinus par les deux tours. On
prépara donc en face de chacune d'elles des tortues propres à emplir les
fossés, et des béliers ; puis on établit dans l'intervalle des deux béliers
une galerie parallèle à la muraille. <2> L'ensemble de ces travaux une fois
achevés reproduisait exactement le mur qui leur faisait face. <3> Les
ouvrages élevés sur la tortue présentaient, par la disposition des claies,
l'image et la forme de tours, et la galerie que nous avons dite, celle d'une
muraille. Les claies, par la manière dont elles avaient été tressées, se
divisaient en créneaux. <4> Au pied des murs, les mineurs comblaient avec
de la terre les parties inégales du terrain, afin de faciliter le mouvement
des machines ; delà aussi jouaient les béliers. <5> Au second étage, on
avait préparé des pompes à eau et tout l'attirail nécessaire contre
l'incendie : on y avait en outre placé les catapultes. <6> Au troisième, un
bon nombre de soldats étaient chargés de repousser ceux des ennemis
qui cherchaient à entamer le bélier. Ils se trouvaient au niveau des tours.
<7> De la galerie, qui se prolongeait entre les deux tours, jusqu'au mur
de la ville, on creusa deux tranchées. <8> Philippe y établit trois batteries de
balistes : une lançait des pierres du poids d'un talent, et les deux autres
de trente livres. <9> Enfin on pratiqua depuis le camp jusqu'aux tortues
deux tranchées couvertes, afin d'éviter à ceux qui se rendraient du camp
aux travaux, ou des travaux au camp, d'être gênés par les traits de
l'ennemi. <10> Ce travail fut complètement achevé en peu de jours, parce
que le pays fournissait en abondance les choses propres à cette sorte
d'ouvrage. <11> Échinus est situé sur le golfe Maliaque, au midi, en face
des Throniens, et le territoire en est fertile. Aussi Philippe avait-il eu à sa
disposition tout ce qu'il lui fallait pour son entreprise. <12> Dès qu'on eut
terminé les constructions, il commença le siège à l'aide de ses tranchées
et de ses machines.
|