[9,40] XL. <1> Ἃ τίς οὐκ ἂν πυθόμενος ὑπίδοιτο μὲν τὴν Ῥωμαίων ἔφοδον,
μισήσαι δὲ τὴν Αἰτωλῶν ἀπόνοιαν, ὅτι τοιαύτας ἐθάρρησαν ποιήσασθαι
συνθήκας; <2> ἤδη παρῄρηνται μὲν Ἀκαρνάνων Οἰνιάδας καὶ Νᾶσον:
κατέσχον δὲ πρῴην τὴν τῶν ταλαιπώρων Ἀντικυρέων πόλιν,
ἐξανδραποδισάμενοι μετὰ Ῥωμαίων αὐτήν. <3> Καὶ τὰ μὲν τέκνα καὶ τὰς
γυναῖκας ἀπάγουσι Ῥωμαῖοι, πεισόμενα δῆλον <ὅτι> ἅπερ εἰκός ἐστι
πάσχειν τοῖς ὑπὸ τὰς τῶν ἀλλοφύλων πεσοῦσιν ἐξουσίας: τὰ δ᾽ ἐδάφη
κληρονομοῦσι τῶν ἠτυχηκότων Αἰτωλοί. <4> Καλόν γε ταύτης τῆς
συμμαχίας μετασχεῖν κατὰ προαίρεσιν, ἄλλως τε καὶ Λακεδαιμονίους
ὑπάρχοντας, <5> οἵ γε Θηβαίους τοὺς κατ᾽ ἀνάγκην ἡσυχίαν ἄγειν
βουλευσαμένους μόνους τῶν Ἑλλήνων κατὰ τὴν τῶν Περσῶν ἔφοδον
ἐψηφίσαντο δεκατεύσειν τοῖς θεοῖς κρατήσαντες τῷ πολέμῳ τῶν βαρβάρων.
Καλὸν μὲν οὖν, <6> ὦ ἄνδρες Λακεδαιμόνιοι, καὶ πρέπον ὑμῖν ἐστι τὸ
μνησθέντας μὲν τῶν προγόνων, εὐλαβηθέντας δὲ τὴν Ῥωμαίων ἔφοδον,
ὑπιδομένους δὲ τὴν Αἰτωλῶν κακοπραγμοσύνην, τὸ δὲ μέγιστον τῶν ἐξ
Ἀντιγόνου γεγονότων μνησθέντας, ἔτι καὶ νῦν μισοπονηρῆσαι, καὶ τὴν μὲν
Αἰτωλῶν ἀποστραφῆναι φιλίαν, Ἀχαιοῖς δὲ καὶ Μακεδόσι κοινωνῆσαι τῶν
αὐτῶν ἐλπίδων. <7> Εἰ δ᾽ ἄρα πρὸς τοῦτό τινες ἀντιπράττουσι τῶν πλεῖον
δυναμένων παρ᾽ ὑμῖν, πρός γε τὴν ἡσυχίαν ὁρμήσατε, καὶ μὴ μετάσχητε
τῆς τούτων ἀδικίας."
Τὸ γὰρ τοιοῦτον ἦθος αἰεὶ βούλεται διαφυλάττειν ἡ τῶν Ἀθηναίων πόλις.
| [9,40] XL. <1> « Qui, à ces seules paroles ne craindrait l'arrivée des
Romains et ne détesterait l'effronterie des Étoliens, d'oser faire une
pareille alliance? <2> Déjà ils ont arraché aux Acarnaniens les Énéades et
Nasos. Récemment encore, soutenus par les Romains, ils ont pris la
malheureuse ville d'Anticyre, et en ont réduit les habitants en servitude ?
<3> Les Romains ont enlevé les femmes et les enfants destinés à
ces traitements qui attendent quiconque tombe entre les mains
d'ennemis, et les Étoliens se sont réservé les demeures de leurs
malheureuses victimes. <4> En vérité il serait beau, surtout pour les
Lacédémoniens, d'entrer dans une telle ligue, eux qui autrefois
décrétèrent de décimer les Thébains en l'honneur des dieux, s'ils étaient
vainqueurs, <5> parce que ce peuple seul (et c'était par nécessité) était
resté neutre durant l'invasion de Xerxès.
<6> Lacédémoniens, il n'est qu'une résolution vraiment noble,
vraiment digne de vous, et je vous y engage, au nom des exemples de
vos ancêtres, au nom du péril dont vous menace Rome, et de la défiance
que doit vous inspirer la perversité des Étoliens, au nom des bienfaits
d'Antigone : rejetez l'amitié des Étoliens pour vous unir plutôt aux
Achéens et aux Macédoniens. <7> Que si parmi les hommes les plus
puissants de cette république il en est qui repoussent nos prières, restez
neutres du moins et ne vous associez pas aux crimes de l'Étolie. »
Car telle est la coutume d'Athènes.
|