HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IX [fragments]

Chapitre 40

  Chapitre 40

[9,40] XL. <1> τίς οὐκ ἂν πυθόμενος ὑπίδοιτο μὲν τὴν Ῥωμαίων ἔφοδον, μισήσαι δὲ τὴν Αἰτωλῶν ἀπόνοιαν, ὅτι τοιαύτας ἐθάρρησαν ποιήσασθαι συνθήκας; <2> ἤδη παρῄρηνται μὲν Ἀκαρνάνων Οἰνιάδας καὶ Νᾶσον: κατέσχον δὲ πρῴην τὴν τῶν ταλαιπώρων Ἀντικυρέων πόλιν, ἐξανδραποδισάμενοι μετὰ Ῥωμαίων αὐτήν. <3> Καὶ τὰ μὲν τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας ἀπάγουσι Ῥωμαῖοι, πεισόμενα δῆλον <ὅτι> ἅπερ εἰκός ἐστι πάσχειν τοῖς ὑπὸ τὰς τῶν ἀλλοφύλων πεσοῦσιν ἐξουσίας: τὰ δἐδάφη κληρονομοῦσι τῶν ἠτυχηκότων Αἰτωλοί. <4> Καλόν γε ταύτης τῆς συμμαχίας μετασχεῖν κατὰ προαίρεσιν, ἄλλως τε καὶ Λακεδαιμονίους ὑπάρχοντας, <5> οἵ γε Θηβαίους τοὺς κατἀνάγκην ἡσυχίαν ἄγειν βουλευσαμένους μόνους τῶν Ἑλλήνων κατὰ τὴν τῶν Περσῶν ἔφοδον ἐψηφίσαντο δεκατεύσειν τοῖς θεοῖς κρατήσαντες τῷ πολέμῳ τῶν βαρβάρων. Καλὸν μὲν οὖν, <6> ἄνδρες Λακεδαιμόνιοι, καὶ πρέπον ὑμῖν ἐστι τὸ μνησθέντας μὲν τῶν προγόνων, εὐλαβηθέντας δὲ τὴν Ῥωμαίων ἔφοδον, ὑπιδομένους δὲ τὴν Αἰτωλῶν κακοπραγμοσύνην, τὸ δὲ μέγιστον τῶν ἐξ Ἀντιγόνου γεγονότων μνησθέντας, ἔτι καὶ νῦν μισοπονηρῆσαι, καὶ τὴν μὲν Αἰτωλῶν ἀποστραφῆναι φιλίαν, Ἀχαιοῖς δὲ καὶ Μακεδόσι κοινωνῆσαι τῶν αὐτῶν ἐλπίδων. <7> Εἰ δἄρα πρὸς τοῦτό τινες ἀντιπράττουσι τῶν πλεῖον δυναμένων παρὑμῖν, πρός γε τὴν ἡσυχίαν ὁρμήσατε, καὶ μὴ μετάσχητε τῆς τούτων ἀδικίας." Τὸ γὰρ τοιοῦτον ἦθος αἰεὶ βούλεται διαφυλάττειν τῶν Ἀθηναίων πόλις. [9,40] XL. <1> « Qui, à ces seules paroles ne craindrait l'arrivée des Romains et ne détesterait l'effronterie des Étoliens, d'oser faire une pareille alliance? <2> Déjà ils ont arraché aux Acarnaniens les Énéades et Nasos. Récemment encore, soutenus par les Romains, ils ont pris la malheureuse ville d'Anticyre, et en ont réduit les habitants en servitude ? <3> Les Romains ont enlevé les femmes et les enfants destinés à ces traitements qui attendent quiconque tombe entre les mains d'ennemis, et les Étoliens se sont réservé les demeures de leurs malheureuses victimes. <4> En vérité il serait beau, surtout pour les Lacédémoniens, d'entrer dans une telle ligue, eux qui autrefois décrétèrent de décimer les Thébains en l'honneur des dieux, s'ils étaient vainqueurs, <5> parce que ce peuple seul (et c'était par nécessité) était resté neutre durant l'invasion de Xerxès. <6> Lacédémoniens, il n'est qu'une résolution vraiment noble, vraiment digne de vous, et je vous y engage, au nom des exemples de vos ancêtres, au nom du péril dont vous menace Rome, et de la défiance que doit vous inspirer la perversité des Étoliens, au nom des bienfaits d'Antigone : rejetez l'amitié des Étoliens pour vous unir plutôt aux Achéens et aux Macédoniens. <7> Que si parmi les hommes les plus puissants de cette république il en est qui repoussent nos prières, restez neutres du moins et ne vous associez pas aux crimes de l'Étolie. » Car telle est la coutume d'Athènes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009