HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IX [fragments]

Chapitre 39

  Chapitre 39

[9,39] XXXIX. <1> Ἅπαντας μὲν οὖν δεῖ τοὺς Ἕλληνας προϊδέσθαι τὸν ἐπιφερόμενον καιρόν, μάλιστα δὲ Λακεδαιμονίους. <2> Ἐπεὶ τίνος χάριν ὑπολαμβάνετε τοὺς ὑμετέρους προγόνους, ἄνδρες Λακεδαιμόνιοι, καθοὓς καιροὺς Ξέρξης ἀπέστειλε πρεσβευτὴν πρὸς ὑμᾶς, ὕδωρ καὶ γῆν αἰτούμενος, ἀπώσαντας εἰς τὸ φρέαρ τὸν παραγεγονότα καὶ προσεπιβαλόντας τῆς γῆς κελεύειν ἀπαγγεῖλαι τῷ Ξέρξῃ διότι παρὰ Λακεδαιμονίων ἔχει τὰ κατὰ τὴν ἐπαγγελίαν, ὕδωρ καὶ γῆν; <3> τίνος πάλιν ἐθελοντὴν καὶ προδήλως ἐξορμᾶν ἀποθανουμένους τοὺς περὶ Λεωνίδην; <4> ἆροὐχ ἵνα δόξωσι μὴ μόνον ὑπὲρ τῆς αὑτῶν, ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ἐλευθερίας προκινδυνεύειν; <5> ἄξιόν γε τοιούτων ἀνδρῶν ἀπογόνους ὑπάρχοντας, κἄπειτα νῦν συμμαχίαν ποιησαμένους τοῖς βαρβάροις, στρατεύειν μετἐκείνων καὶ πολεμεῖν Ἠπειρώταις, Ἀχαιοῖς, Ἀκαρνᾶσι, Βοιωτοῖς, Θετταλοῖς σχεδὸν πᾶσι τοῖς Ἕλλησι πλὴν Αἰτωλῶν. <6> Τούτοις μὲν οὖν ἔθος ἐστὶ ταῦτα πράττειν καὶ μηδὲν αἰσχρὸν νομίζειν, εἰ μόνον πρόσεστι τὸ πλεονεκτεῖν, οὐ μὴν ὑμῖν. <7> Καὶ τί δήποτε προσδοκᾶν δεῖ τούτους ἀπεργασομένους, ἐπεὶ τὴν Ῥωμαίων προσειλήφασι συμμαχίαν; <8> οἵ γε τῆς Ἰλλυριῶν ἐπιλαβόμενοι ῥοπῆς καὶ βοηθείας κατὰ μὲν θάλατταν βιάζεσθαι καὶ παρασπονδεῖν ἐπεβάλοντο Πύλον, κατὰ δὲ γῆν ἐπολιόρκησαν μὲν τὴν Κλειτορίων πόλιν, ἐξηνδραποδίσαντο δὲ τὴν Κυναιθέων. <9> Καὶ πρότερον μὲν Ἀντιγόνῳ, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, ἐποιήσαντο συνθήκας οὗτοι περί τε τοῦ τῶν Ἀχαιῶν καὶ τοῦ τῶν Ἀκαρνάνων ἔθνους, νῦν δὲ πεποίηνται πρὸς Ῥωμαίους κατὰ πάσης τῆς Ἑλλάδος. [9,39] XXXlX. <1> « Il importe à tous les Grecs, et surtout aux Lacédémoniens, de prévenir ce dangereux moment. <2> Pour quelle raison pensez-vous que vos ancêtres, à l'époque où Xerxès envoya un ambassadeur leur demander la terre et l'eau, aient jeté cet ambassadeur dans un puits où ils le couvrirent de terre, et lui aient dit ensuite d'aller annoncer à son roi qu'il avait reçu des Lacédémoniens ce qu'il réclamait, la terre et l'eau ? <3> Pourquoi Léonidas et ses compagnons marchèrent- ils volontairement à une mort certaine? <4> N'était-ce pas afin de bien faire voir qu'ils étaient prêts à braver les périls, non pas seulement pour leur liberté, mais aussi pour celle de tous ? <5> Ce serait, certes, curieux que les descendants de tels hommes fissent une alliance avec les Barbares et combattissent dans leur rang contre les Épirotes, les Achéens, les Acarnaniens, les Béotiens, les Thessaliens et presque tous les Grecs, excepté les Étoliens. <6> C'est la coutume de ce peuple d'agir ainsi et de ne trouver honteux rien de ce qui peut les enrichir, mais ce n'est pas la vôtre. <7> Que ne faut-il pas s'attendre à voir tenter par les Étoliens, maintenant qu'ils ont pour alliés les Romains ? <8> A peine eurent-ils trouvé chez les Illyriens appui et secours, qu'au mépris de toutes les lois ils cherchèrent à s'emparer de Pylos par mer, que par terre ils s'assurèrent de Clitor et vendirent les habitants de Cynèthe. <9> Ils se sont autrefois alliés à Antigone pour perdre les Acarnaniens et les Achéens. C'est aujourd'hui pour la ruine de la Grèce entière qu'ils ont traité avec les Romains.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009