[9,38] XXXVIII. <1> Οὐ μὴν ἀλλ᾽ εἰρήσθω μέν μοι ταῦτα, κρινέσθω δὲ παρὰ
τοῖς φιλοτιμότερον διακειμένοις ἐκτὸς εἶναι τῶν ἐνεστώτων. Ἐπὶ δὲ τὸ
συνέχον, ὡς οὗτοί φασιν, ἐπάνιμεν. <2> Τοῦτο δ᾽ ἦν, εἰ μὲν ὡμοίωται τὰ
πράγματα νῦν καὶ καθ᾽ οὓς καιροὺς ἐποιεῖσθε τὴν πρὸς τούτους
συμμαχίαν, διότι δεῖ μένειν καὶ τὴν ὑμετέραν αἵρεσιν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων:
ταῦτα γὰρ ἐν ἀρχαῖς εἶναι: <3> εἰ δ᾽ ὁλοσχερῶς ἠλλοίωται, διότι δίκαιόν ἐστι
καὶ νῦν ὑμᾶς ἐξ ἀκεραίου βουλεύεσθαι περὶ τῶν παρακελευομένων. <4>
Ἐρωτῶ τοιγαροῦν ὑμᾶς, ὦ Κλεόνικε καὶ Χλαινέα, τίνας ἔχοντες συμμάχους
τότε παρεκαλεῖτε τούτους εἰς τὴν κοινοπραγίαν; ἆρ᾽ οὐ πάντας Ἕλληνας;
<5> τίσι δὲ νῦν κοινωνεῖτε τῶν ἐλπίδων, ἢ πρὸς ποίαν παρακαλεῖτε τούτους
συμμαχίαν; <6> ἆρ᾽ οὐ πρὸς τὴν τῶν βαρβάρων; ὅμοιά γε δοκεῖ τὰ
πράγμαθ᾽ ὑμῖν ὑπάρχειν νῦν καὶ πρότερον, ἀλλ᾽ οὐ τἀναντία: <7> τότε μὲν
γὰρ ὑπὲρ ἡγεμονίας καὶ δόξης ἐφιλοτιμεῖσθε πρὸς Ἀχαιοὺς καὶ Μακεδόνας
ὁμοφύλους καὶ τὸν τούτων ἡγεμόνα Φίλιππον: νῦν δὲ περὶ δουλείας
ἐνίσταται πόλεμος τοῖς Ἕλλησι πρὸς ἀλλοφύλους ἀνθρώπους, <8> οὓς
ὑμεῖς δοκεῖτε μὲν ἐπισπᾶσθαι κατὰ Φιλίππου, λελήθατε δὲ κατὰ σφῶν
αὐτῶν ἐπεσπασμένοι καὶ κατὰ πάσης Ἑλλάδος. <9> Ὥσπερ γὰρ οἱ κατὰ τὰς
πολεμικὰς περιστάσεις βαρυτέρας ἐπαγόμενοι φυλακὰς εἰς τὰς πόλεις τῆς
αὑτῶν δυνάμεως χάριν τῆς ἀσφαλείας ἅμα τὸν ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν
ἀπωθοῦνται φόβον καὶ ποιοῦσιν ὑποχειρίους σφᾶς αὐτοὺς ταῖς τῶν φίλων
ἐξουσίαις, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ νῦν Αἰτωλοὶ διανοοῦνται. <10> Βουλόμενοι
γὰρ περιγενέσθαι Φιλίππου καὶ ταπεινῶσαι Μακεδόνας, λελήθασιν αὑτοῖς
ἐπισπασάμενοι τηλικοῦτο νέφος ἀπὸ τῆς ἑσπέρας, ὃ κατὰ μὲν τὸ παρὸν
ἴσως πρώτοις ἐπισκοτήσει Μακεδόσι, κατὰ δὲ τὸ συνεχὲς πᾶσιν ἔσται τοῖς
Ἕλλησι μεγάλων κακῶν αἴτιον.
| [9,38] XXXVIII. <1> « N'en disons pas davantage sur ce sujet, accordons
même aux critiques sévères que ce développement soit en dehors de la
question. Je reviens donc à ce que les Étoliens ont appelé le point
essentiel de cette discussion. <2> Si, ont-ils dit, les affaires sont dans le
même état qu'à l'époque où, Lacédémoniens, vous avez fait alliance avec
l'Étolie, vous devez demeurer fidèles à votre première décision, car elle
est antérieure; <3> et si au contraire tout est changé, il est légitime que
vous délibériez de nouveau sur ce qu'on vous demande aujourd'hui. <4>
Eh bien, Cléonique (25), et vous, Chlénéas, répondez. Quels alliés
aviez-vous quand vous engagiez les Lacédémoniens autrefois à embrasser
votre parti ? N'étaient-ce pas tous les Grecs ? <5> Aujourd'hui à qui
associez-vous votre fortune ? Quelle alliance proposez-vous ? <6> N'est-ce
pas une alliance avec des Barbares? Les affaires vous semblent-elles
encore dans le même état qu'autrefois? Tout n'est-il pas entièrement
changé? <7> Vous disputiez alors la gloire des armes et l'hégémonie aux
Achéens et aux Macédoniens, peuples de la même origine que vous, et à
leur chef Philippe : <8> aujourd'hui il s'agit de la servitude pour la Grèce,
dans la guerre qu'il nous faudra soutenir avec ces étrangers que vous
avez cru appeler seulement contre Philippe, mais qu'à votre insu vous
avez armés contre vous-mêmes et contre la Grèce entière. <9> Le peuple
qui, durant la guerre, introduit dans les villes, pour garantir sa sûreté, des
garnisons auxiliaires plus fortes que ses troupes, en même temps qu'il
s'assure par là contre ses ennemis, se met au pouvoir de ses nouveaux
amis. Voilà ce qu'ont imaginé les Étoliens ! <10> En voulant vaincre
Philippe et abaisser la Macédoine, ils ont attiré sans le savoir, de
l'occident sur nos têtes, une nuée de Barbares qui peut-être pour un
moment couvrira seulement la Macédoine, mais qui peu à peu doit causer
à la Grèce les plus terribles malheurs.
|