[9,37] XXXVII. <1> Περὶ δὲ τῶν κατ᾽ Ἀντίγονον ἕως τούτου βούλομαι
ποιήσασθαι τὴν μνήμην, <ἕως> τοῦ μὴ δόξαι καταφρονεῖν τῶν γεγονότων
μηδ᾽ ἐν παρέργῳ τίθεσθαι τὴν τηλικαύτην πρᾶξιν. <2> Ἔγωγ᾽ εὐεργεσίαν
μείζω τῆς ὑπ᾽ Ἀντιγόνου γεγενημένης εἰς ὑμᾶς οὐδ᾽ ἱστορεῖσθαι νομίζω:
δοκεῖ γὰρ ἔμοιγε μηδ᾽ ὑπερβολὴν ἐπιδέχεσθαι τὸ γεγονός. <3> Γνοίη δ᾽ ἄν
τις ἐκ τούτων. Ἐπολέμησε πρὸς ὑμᾶς Ἀντίγονος, καὶ μετὰ ταῦτα
παραταξάμενος ἐνίκησε: διὰ τῶν ὅπλων ἐγένετο κύριος τῆς χώρας ἅμα καὶ
τῆς πόλεως. <4> Ὤφειλε ποιεῖν τὰ τοῦ πολέμου: τοσοῦτον ἀπέσχε τοῦ
πρᾶξαί τι καθ᾽ ὑμῶν δεινόν, ὡς πρὸς τοῖς ἄλλοις ἐκβαλὼν τὸν τύραννον
καὶ τοὺς νόμους καὶ τὸ πάτριον ὑμῖν ἀποκατέστησε πολίτευμα. <5> Ἀνθ᾽ ὧν
ὑμεῖς ἐν ταῖς κοιναῖς πανηγύρεσι μάρτυρας ποιησάμενοι τοὺς Ἕλληνας
εὐεργέτην ἑαυτῶν καὶ σωτῆρα τὸν Ἀντίγονον ἀνεκηρύξατε. <6> Τί οὖν ἐχρῆν
ποιεῖν ὑμᾶς; ἐρῶ γὰρ τὸ φαινόμενον, ἄνδρες. Ὑμεῖς δ᾽ ἀνέξεσθε: ποιήσω
γὰρ τοῦτο νῦν οὐκ ἀπροσλόγως ὀνειδίσαι βουλόμενος ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὑπὸ τῆς
τῶν πραγμάτων περιστάσεως ἀναγκαζόμενος ἐπὶ τῷ κοινῇ συμφέροντι. <7>
Τί δὴ μέλλω λέγειν; ὅτι καὶ κατὰ τὸν προγεγονότα πόλεμον οὐκ Αἰτωλοῖς,
ἀλλὰ Μακεδόσιν ἔδει συμμαχεῖν ὑμᾶς, καὶ νῦν παρακαλουμένους Φιλίππῳ
μᾶλλον ἢ τούτοις ἑαυτοὺς προσνέμειν. <8> Νὴ Δί᾽, ἀλλὰ παραβήσεσθε τὰς
συνθήκας: <9> καὶ πότερα δεινότερον ἂν ποιήσαιτε, τὰ κατ᾽ ἰδίαν πρὸς
Αἰτωλοὺς ὑμῖν συγκείμενα δίκαια παριδόντες ἢ τὰ πάντων τῶν Ἑλλήνων
ἐναντίον ἐν στήλῃ γεγονότα καὶ καθιερωμένα; <10> πῶς δὲ τούτους ἀθετεῖν
εὐλαβεῖσθε, παρ᾽ ὧν οὐδεμίαν προειλήφατε χάριν, Φίλιππον δὲ καὶ
Μακεδόνας οὐκ ἐντρέπεσθε, δι᾽ οὓς ἔχετε καὶ τοῦ νῦν βουλεύεσθαι τὴν
ἐξουσίαν; <11> ἢ τὸ μὲν τοῖς φίλοις τὰ δίκαια ποιεῖν ἀναγκαῖον ἡγεῖσθε; <12>
καὶ μὴν οὐχ οὕτως ὅσιόν ἐστι τὸ τὰς ἐγγράπτους πίστεις βεβαιοῦν, ὡς
ἀνόσιον τὸ τοῖς σώσασι πολεμεῖν: ὃ νῦν Αἰτωλοὶ πάρεισιν ὑμᾶς ἀξιοῦντες.
| [9,37] XXXVII. <1> « Quant à la conduite d'Antigone à votre égard,
Lacédémoniens, je n'en parlerai qu'autant qu'il faut pour ne pas sembler
en méconnaître la grandeur et ne rappeler qu'en passant une action si
belle. <2> Je ne crois pas en effet que dans l'histoire se trouve l'exemple
d'un bienfait égal à celui de ce prince. Une telle générosité n'admet pas
de degré supérieur : <3> on s'en convaincra par ce que je vais dire.
Antigone combat contre vous et vous vainc en bataille rangée : la victoire
le rend maître de votre pays et de votre ville. Il devait user de tous les
droits de la guerre. <4> Cependant loin de vous maltraiter, parmi tant
d'autres services, il renverse vos tyrans et vous rend les lois et le
gouvernement de vos pères. <5> Par reconnaissance vous l'avez, devant
toute la Grèce, par la voix du crieur public, salué du titre de bienfaiteur et
de libérateur de Sparte. <6> Que deviez-vous faire ensuite ? Je vais vous
le dire ; vous me pardonnerez ma franchise, car si je tiens ce langage, ce
n'est pas que je veuille formuler des reproches qui seraient déplacés sans
aucun doute, mais les circonstances me forcent à consulter avant tout
l'intérêt général. <7> Je vous dirai donc que, dans la dernière guerre, vous
ne deviez pas choisir pour alliés les Étoliens, mais les Macédoniens; et
aujourd'hui que vous êtes sollicités par les uns et par les autres, votre
devoir est de suivre le parti de Philippe plutôt que le leur. <8> Oui, me
répondrez-vous, mais nous violerons nos serments ! <9> Et de quel côté
est le plus grand mal : de rompre avec les Étoliens un traité fait dans
l'ombre, ou d'en briser un que vous avez gravé sur une colonne
consacrée aux yeux de toute la Grèce ? <10> Pourquoi mettre tant de
scrupule à renier l'amitié d'un peuple à qui vous ne devez rien et se
soucier si peu de Philippe et des Macédoniens, de qui vous tenez le droit
de délibérer aujourd'hui? <11> Vous semble-t-il nécessaire de garder votre
foi à vos amis sans être obligés à la même loyauté à l'égard d'un
bienfaiteur ? <12> Oui, il est moins juste de respecter des conventions
écrites que sacrilège de combattre contre ceux par qui nous vivons, et
c'est ce que maintenant les Étoliens vous demandent de faire.
|