HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IX [fragments]

Chapitre 37

  Chapitre 37

[9,37] XXXVII. <1> Περὶ δὲ τῶν κατἈντίγονον ἕως τούτου βούλομαι ποιήσασθαι τὴν μνήμην, <ἕως> τοῦ μὴ δόξαι καταφρονεῖν τῶν γεγονότων μηδἐν παρέργῳ τίθεσθαι τὴν τηλικαύτην πρᾶξιν. <2> Ἔγωγεὐεργεσίαν μείζω τῆς ὑπἈντιγόνου γεγενημένης εἰς ὑμᾶς οὐδἱστορεῖσθαι νομίζω: δοκεῖ γὰρ ἔμοιγε μηδὑπερβολὴν ἐπιδέχεσθαι τὸ γεγονός. <3> Γνοίη δἄν τις ἐκ τούτων. Ἐπολέμησε πρὸς ὑμᾶς Ἀντίγονος, καὶ μετὰ ταῦτα παραταξάμενος ἐνίκησε: διὰ τῶν ὅπλων ἐγένετο κύριος τῆς χώρας ἅμα καὶ τῆς πόλεως. <4> Ὤφειλε ποιεῖν τὰ τοῦ πολέμου: τοσοῦτον ἀπέσχε τοῦ πρᾶξαί τι καθὑμῶν δεινόν, ὡς πρὸς τοῖς ἄλλοις ἐκβαλὼν τὸν τύραννον καὶ τοὺς νόμους καὶ τὸ πάτριον ὑμῖν ἀποκατέστησε πολίτευμα. <5> Ἀνθὧν ὑμεῖς ἐν ταῖς κοιναῖς πανηγύρεσι μάρτυρας ποιησάμενοι τοὺς Ἕλληνας εὐεργέτην ἑαυτῶν καὶ σωτῆρα τὸν Ἀντίγονον ἀνεκηρύξατε. <6> Τί οὖν ἐχρῆν ποιεῖν ὑμᾶς; ἐρῶ γὰρ τὸ φαινόμενον, ἄνδρες. Ὑμεῖς δἀνέξεσθε: ποιήσω γὰρ τοῦτο νῦν οὐκ ἀπροσλόγως ὀνειδίσαι βουλόμενος ὑμῖν, ἀλλὑπὸ τῆς τῶν πραγμάτων περιστάσεως ἀναγκαζόμενος ἐπὶ τῷ κοινῇ συμφέροντι. <7> Τί δὴ μέλλω λέγειν; ὅτι καὶ κατὰ τὸν προγεγονότα πόλεμον οὐκ Αἰτωλοῖς, ἀλλὰ Μακεδόσιν ἔδει συμμαχεῖν ὑμᾶς, καὶ νῦν παρακαλουμένους Φιλίππῳ μᾶλλον τούτοις ἑαυτοὺς προσνέμειν. <8> Νὴ Δί᾽, ἀλλὰ παραβήσεσθε τὰς συνθήκας: <9> καὶ πότερα δεινότερον ἂν ποιήσαιτε, τὰ κατἰδίαν πρὸς Αἰτωλοὺς ὑμῖν συγκείμενα δίκαια παριδόντες τὰ πάντων τῶν Ἑλλήνων ἐναντίον ἐν στήλῃ γεγονότα καὶ καθιερωμένα; <10> πῶς δὲ τούτους ἀθετεῖν εὐλαβεῖσθε, παρὧν οὐδεμίαν προειλήφατε χάριν, Φίλιππον δὲ καὶ Μακεδόνας οὐκ ἐντρέπεσθε, διοὓς ἔχετε καὶ τοῦ νῦν βουλεύεσθαι τὴν ἐξουσίαν; <11> τὸ μὲν τοῖς φίλοις τὰ δίκαια ποιεῖν ἀναγκαῖον ἡγεῖσθε; <12> καὶ μὴν οὐχ οὕτως ὅσιόν ἐστι τὸ τὰς ἐγγράπτους πίστεις βεβαιοῦν, ὡς ἀνόσιον τὸ τοῖς σώσασι πολεμεῖν: νῦν Αἰτωλοὶ πάρεισιν ὑμᾶς ἀξιοῦντες. [9,37] XXXVII. <1> « Quant à la conduite d'Antigone à votre égard, Lacédémoniens, je n'en parlerai qu'autant qu'il faut pour ne pas sembler en méconnaître la grandeur et ne rappeler qu'en passant une action si belle. <2> Je ne crois pas en effet que dans l'histoire se trouve l'exemple d'un bienfait égal à celui de ce prince. Une telle générosité n'admet pas de degré supérieur : <3> on s'en convaincra par ce que je vais dire. Antigone combat contre vous et vous vainc en bataille rangée : la victoire le rend maître de votre pays et de votre ville. Il devait user de tous les droits de la guerre. <4> Cependant loin de vous maltraiter, parmi tant d'autres services, il renverse vos tyrans et vous rend les lois et le gouvernement de vos pères. <5> Par reconnaissance vous l'avez, devant toute la Grèce, par la voix du crieur public, salué du titre de bienfaiteur et de libérateur de Sparte. <6> Que deviez-vous faire ensuite ? Je vais vous le dire ; vous me pardonnerez ma franchise, car si je tiens ce langage, ce n'est pas que je veuille formuler des reproches qui seraient déplacés sans aucun doute, mais les circonstances me forcent à consulter avant tout l'intérêt général. <7> Je vous dirai donc que, dans la dernière guerre, vous ne deviez pas choisir pour alliés les Étoliens, mais les Macédoniens; et aujourd'hui que vous êtes sollicités par les uns et par les autres, votre devoir est de suivre le parti de Philippe plutôt que le leur. <8> Oui, me répondrez-vous, mais nous violerons nos serments ! <9> Et de quel côté est le plus grand mal : de rompre avec les Étoliens un traité fait dans l'ombre, ou d'en briser un que vous avez gravé sur une colonne consacrée aux yeux de toute la Grèce ? <10> Pourquoi mettre tant de scrupule à renier l'amitié d'un peuple à qui vous ne devez rien et se soucier si peu de Philippe et des Macédoniens, de qui vous tenez le droit de délibérer aujourd'hui? <11> Vous semble-t-il nécessaire de garder votre foi à vos amis sans être obligés à la même loyauté à l'égard d'un bienfaiteur ? <12> Oui, il est moins juste de respecter des conventions écrites que sacrilège de combattre contre ceux par qui nous vivons, et c'est ce que maintenant les Étoliens vous demandent de faire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009