HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IX [fragments]

Chapitre 36

  Chapitre 36

[9,36] XXXVI. <1> Καὶ πρὸς οὐδὲν τούτων ἀπολογηθῆναι δυνάμενοι σεμνύνεσθε, διότι τὴν ἐπὶ Δελφοὺς ἔφοδον τῶν βαρβάρων ὑπέστητε, καὶ φατὲ δεῖν διὰ ταῦτα χάριν ἔχειν ὑμῖν τοὺς Ἕλληνας. <2> Ἀλλεἰ διὰ μίαν ταύτην χρείαν Αἰτωλοῖς χάρις ὀφείλεται, τίνος καὶ πηλίκης δεῖ τιμῆς ἀξιοῦσθαι Μακεδόνας, οἳ τὸν πλείω τοῦ βίου χρόνον οὐ παύονται διαγωνιζόμενοι πρὸς τοὺς βαρβάρους ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἀσφαλείας; <3> ὅτι γὰρ αἰεί ποτἂν ἐν μεγάλοις ἦν κινδύνοις τὰ κατὰ τοὺς Ἕλληνας, εἰ μὴ Μακεδόνας εἴχομεν πρόφραγμα καὶ τὰς τῶν παρὰ τούτοις βασιλέων φιλοτιμίας, τίς οὐ γινώσκει; <4> μέγιστον δὲ τούτου σημεῖον: ἅμα γὰρ τῷ Γαλάτας καταφρονῆσαι Μακεδόνων νικήσαντας Πτολεμαῖον τὸν Κεραυνὸν ἐπικαλούμενον, εὐθέως καταγνόντες τῶν ἄλλων ἧκον οἱ περὶ Βρέννον εἰς μέσην τὴν Ἑλλάδα μετὰ δυνάμεως. πολλάκις ἂν συνέβαινε γίνεσθαι μὴ προκαθημένων Μακεδόνων. <5> Οὐ μὴν ἀλλὰ περὶ μὲν τῶν γεγονότων ἔχων πολλὰ λέγειν ἀρκεῖν ἡγοῦμαι: <6> τῶν δὲ Φιλίππῳ πεπραγμένων εἰς ἀσέβειαν ὠνείδισαν τὴν τοῦ ναοῦ καταφθοράν, οὐ προσθέντες τὴν αὑτῶν ὕβριν καὶ παρανομίαν, ἣν ἐπετελέσαντο περὶ τοὺς ἐν Δίῳ καὶ Δωδώνῃ ναοὺς καὶ τὰ τεμένη τῶν θεῶν. <7> Ἐχρῆν δὲ λέγειν τοῦτο πρῶτον. Ὑμεῖς δ μὲν ἐπάθετε, τούτοις ἐξηγήσασθε, μείζω ποιοῦντες τῶν γεγονότων, δἐποιήσατε πρότεροι, πολλαπλάσια γεγονότα παρεσιωπήσατε, <8> σαφῶς εἰδότες ὅτι τὰς ἀδικίας καὶ ζημίας ἅπαντες ἀεὶ τοῖς ἄρχουσι χειρῶν ἀδίκων ἐπιφέρουσι. [9,36] XXXVI. <1> « Ne pouvant vous disculper d'aucun de ces crimes, vous vous glorifiez du moins d'avoir bravement repoussé l'invasion des Barbares à Delphes ! Vous dites que la Grèce vous doit, pour ce service, de la reconnaissance ! <2> Ah ! si pour ce seul bienfait quelque reconnaissance vous est due, quels honneurs ne faut-il pas décerner à ces Macédoniens qui, sans relâche, en tout temps, défendent contre les Barbares notre salut commun ! <3> Qui ne sait à quels dangers nous serions sans cesse exposés, si nous n'avions pour rempart la valeur des soldats macédoniens et le dévouement de leurs princes ? <4> En voici une preuve éclatante. Dès que les Gaulois, vainqueurs de Ptolémée Céraunus, eurent commencé à moins craindre la Macédoine, aussitôt, sans tenir compte des autres peuples, ils pénétrèrent au sein même de la Grèce avec leur armée. Mille fois la Grèce eût éprouvé ce malheur sans les Macédoniens, ses sentinelles avancées. <5> Il me serait facile de multiplier les détails, mais je crois en avoir dit assez. <6> « Les Étoliens ont reproché à Philippe son impiété pour avoir détruit le temple que l'on sait, et ils n'ont pas rappelé d'abord les horribles sacrilèges qu'eux-mêmes commirent dans les temples et les enceintes consacrées de Dium et de Dodone. <7> C'était là cependant ce qu'il fallait dire avant tout. Mais vous, Étoliens, vous racontez les maux que vous avez soufferts en les exagérant, et ceux que vous avez faits, qui sont bien plus considérables, vous les passez sous silence ! <8> C'est que vous savez bien qu'on rend les agresseurs responsables des dommages et des pertes qui surviennent ensuite.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009