[9,36] XXXVI. <1> Καὶ πρὸς οὐδὲν τούτων ἀπολογηθῆναι δυνάμενοι
σεμνύνεσθε, διότι τὴν ἐπὶ Δελφοὺς ἔφοδον τῶν βαρβάρων ὑπέστητε, καὶ
φατὲ δεῖν διὰ ταῦτα χάριν ἔχειν ὑμῖν τοὺς Ἕλληνας. <2> Ἀλλ᾽ εἰ διὰ μίαν
ταύτην χρείαν Αἰτωλοῖς χάρις ὀφείλεται, τίνος καὶ πηλίκης δεῖ τιμῆς
ἀξιοῦσθαι Μακεδόνας, οἳ τὸν πλείω τοῦ βίου χρόνον οὐ παύονται
διαγωνιζόμενοι πρὸς τοὺς βαρβάρους ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἀσφαλείας;
<3> ὅτι γὰρ αἰεί ποτ᾽ ἂν ἐν μεγάλοις ἦν κινδύνοις τὰ κατὰ τοὺς Ἕλληνας, εἰ
μὴ Μακεδόνας εἴχομεν πρόφραγμα καὶ τὰς τῶν παρὰ τούτοις βασιλέων
φιλοτιμίας, τίς οὐ γινώσκει; <4> μέγιστον δὲ τούτου σημεῖον: ἅμα γὰρ τῷ
Γαλάτας καταφρονῆσαι Μακεδόνων νικήσαντας Πτολεμαῖον τὸν Κεραυνὸν
ἐπικαλούμενον, εὐθέως καταγνόντες τῶν ἄλλων ἧκον οἱ περὶ Βρέννον εἰς
μέσην τὴν Ἑλλάδα μετὰ δυνάμεως. Ὃ πολλάκις ἂν συνέβαινε γίνεσθαι μὴ
προκαθημένων Μακεδόνων. <5> Οὐ μὴν ἀλλὰ περὶ μὲν τῶν γεγονότων
ἔχων πολλὰ λέγειν ἀρκεῖν ἡγοῦμαι:
<6> τῶν δὲ Φιλίππῳ πεπραγμένων εἰς ἀσέβειαν ὠνείδισαν τὴν τοῦ
ναοῦ καταφθοράν, οὐ προσθέντες τὴν αὑτῶν ὕβριν καὶ παρανομίαν, ἣν
ἐπετελέσαντο περὶ τοὺς ἐν Δίῳ καὶ Δωδώνῃ ναοὺς καὶ τὰ τεμένη τῶν θεῶν.
<7> Ἐχρῆν δὲ λέγειν τοῦτο πρῶτον. Ὑμεῖς δ᾽ ἃ μὲν ἐπάθετε, τούτοις
ἐξηγήσασθε, μείζω ποιοῦντες τῶν γεγονότων, ἃ δ᾽ ἐποιήσατε πρότεροι,
πολλαπλάσια γεγονότα παρεσιωπήσατε, <8> σαφῶς εἰδότες ὅτι τὰς ἀδικίας
καὶ ζημίας ἅπαντες ἀεὶ τοῖς ἄρχουσι χειρῶν ἀδίκων ἐπιφέρουσι.
| [9,36] XXXVI. <1> « Ne pouvant vous disculper d'aucun de ces crimes, vous
vous glorifiez du moins d'avoir bravement repoussé l'invasion des
Barbares à Delphes ! Vous dites que la Grèce vous doit, pour ce service,
de la reconnaissance ! <2> Ah ! si pour ce seul bienfait quelque
reconnaissance vous est due, quels honneurs ne faut-il pas décerner à
ces Macédoniens qui, sans relâche, en tout temps, défendent contre les
Barbares notre salut commun ! <3> Qui ne sait à quels dangers nous
serions sans cesse exposés, si nous n'avions pour rempart la valeur des
soldats macédoniens et le dévouement de leurs princes ? <4> En voici une
preuve éclatante. Dès que les Gaulois, vainqueurs de Ptolémée Céraunus,
eurent commencé à moins craindre la Macédoine, aussitôt, sans
tenir compte des autres peuples, ils pénétrèrent au sein même de la
Grèce avec leur armée. Mille fois la Grèce eût éprouvé ce malheur sans
les Macédoniens, ses sentinelles avancées. <5> Il me serait facile de
multiplier les détails, mais je crois en avoir dit assez.
<6> « Les Étoliens ont reproché à Philippe son impiété pour avoir
détruit le temple que l'on sait, et ils n'ont pas rappelé d'abord les horribles
sacrilèges qu'eux-mêmes commirent dans les temples et les enceintes
consacrées de Dium et de Dodone. <7> C'était là cependant ce qu'il fallait
dire avant tout. Mais vous, Étoliens, vous racontez les maux que vous
avez soufferts en les exagérant, et ceux que vous avez faits, qui sont bien
plus considérables, vous les passez sous silence ! <8> C'est que vous
savez bien qu'on rend les agresseurs responsables des dommages et des
pertes qui surviennent ensuite.
|