HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IX [fragments]

Chapitre 35

  Chapitre 35

[9,35] XXXV. <1> Πάλιν Ἀλεξάνδρῳ διότι μὲν ἀδικεῖσθαι δόξας τὴν Θηβαίων πόλιν ἐκόλασε, τοῦτο πικρῶς ὠνείδισας, <2> ὅτι δὲ τιμωρίαν ἔλαβε παρὰ τῶν Περσῶν ὑπὲρ τῆς εἰς ἅπαντας τοὺς Ἕλληνας ὕβρεως, οὐκ ἐποιήσω μνήμην, <3> οὐδὲ διότι μεγάλων κακῶν κοινῇ πάντας ἡμᾶς ἔλυσε, καταδουλωσάμενος τοὺς βαρβάρους καὶ παρελόμενος αὐτῶν τὰς χορηγίας, αἷς ἐκεῖνοι χρώμενοι κατέφθειραν τοὺς Ἕλληνας, ποτὲ μὲν Ἀθηναίους καὶ τοὺς τούτων προγόνους ἀγωνοθετοῦντες καὶ συμβάλλοντες, ποτὲ δὲ Θηβαίους, καὶ τέλος ὑπήκοον ἐποίησε τὴν Ἀσίαν τοῖς Ἕλλησι. <4> Περὶ δὲ τῶν διαδεξαμένων πῶς καὶ τολμᾶτε μνημονεύειν; ἐκεῖνοι γὰρ κατὰ τὰς τῶν καιρῶν περιστάσεις οἷς μὲν ἀγαθῶν οἷς δὲ κακῶν ἐγίνοντο παραίτιοι πολλάκις: περὶ ὧν τοῖς μὲν ἄλλοις ἴσως ἂν ἐξείη μνησικακεῖν, <5> ὑμῖν δοὐδαμῶς καθήκει τοῦτο ποιεῖν τοῖς ἀγαθοῦ μὲν μηδενὶ μηδενὸς παραιτίοις γεγονόσι, κακῶν δὲ πολλοῖς καὶ πολλάκις. <6> Ἐπεὶ τίνες οἱ τὸν Ἀντίγονον εἰσὶ τὸν Δημητρίου παρακαλέσαντες ἐπὶ διαιρέσει τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους; <7> τίνες δοἱ πρὸς τὸν Ἀλέξανδρον τὸν Ἠπειρώτην ὅρκους ποιησάμενοι καὶ συνθήκας ἐπἐξανδραποδισμῷ καὶ μερισμῷ τῆς Ἀκαρνανίας; <8> οὐχ ὑμεῖς; τίνες δὲ κατὰ κοινὸν τοιούτους ἡγεμόνας ἐξέπεμψαν οἵους ὑμεῖς; οἵ γε καὶ τοῖς ἀσύλοις ἱεροῖς ἐτόλμησαν προσάγειν τὰς χεῖρας. <9> Ὧν Τίμαιος μὲν τό τἐπὶ Ταινάρῳ τοῦ Ποσειδῶνος καὶ τὸ τῆς ἐν Λούσοις ἱερὸν Ἀρτέμιδος ἐσύλησε, <10> Φάρυκος δὲ καὶ Πολύκριτος, μὲν τὸ τῆς Ἥρας ἐν Ἄργει τέμενος, δὲ τὸ τοῦ Ποσειδῶνος ἐν Μαντινείᾳ διήρπασε. <11> Τί δαὶ Λάτταβος καὶ Νικόστρατος; οὐ τὴν τῶν Παμβοιωτίων πανήγυριν εἰρήνης οὔσης παρεσπόνδησαν, Σκυθῶν ἔργα καὶ Γαλατῶν ἐπιτελοῦντες; ὧν οὐδὲν πέπρακται τοῖς διαδεξαμένοις. [9,35] XXXV. « Vous avez ensuite amèrement reproché à Alexandre d'avoir puni la ville de Thèbes, par laquelle il croyait avoir été offensé. <2> Mais vous n'avez pas rappelé comme il tira vengeance des Perses pour l'injure qu'ils avaient faite naguère à toute la Grèce. <3> Vous n'avez pas dit qu'il délivra les Grecs à jamais, en assujettissant les Barbares, en leur enlevant les richesses qui leur servaient à nous corrompre, et à mettre aux prises, dans des luttes auxquelles ils présidaient, les Athéniens, les Thébains et les Spartiates : il finit par soumettre l'Asie à l'Europe. <4> Comment avez-vous encore osé parler des successeurs de Philippe et d'Alexandre ? Suivant les circonstances, ils ont fait du mal ou du bien à la Grèce. Peut-être serait-il permis à d'autres d'éveiller ce souvenir, mais non pas à vous ; <5> à vous qui jamais n'avez rendu de services aux Grecs, et leur avez souvent causé de très grands maux. <6> Qui donc a invité Antigone, fils de Démétrius, à morceler l'Achaïe ? <7> qui a conclu une alliance et juré amitié avec Alexandre l'Épirote pour conquérir et se partager les campagnes des Acarnaniens? <8> N'est-ce pas vous? Quel peuple a jamais mis à la tête des armées des généraux tels que vous l'avez fait? Ils ont osé porter leurs mains sur des temples jusqu'ici toujours respectés. <9> Timée a pillé celui de Neptune, au Ténare, et celui de Diane, à Lysis. <10> Pharicus et Polycrite ont dévasté les autels de Junon, à Argos, et de Neptune, à Mantinée. <11> Parlerai-je de Lattabus et de Nicostrate? Ne violèrent-ils pas, au mépris de tous les traités, en pleine paix, l'entrée de l'assemblée béotienne, où ils se conduisirent en Scythes et en Barbares ? Quel successeur d'Alexandre a jamais agi de cette sorte ?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009