[9,35] XXXV. <1> Πάλιν Ἀλεξάνδρῳ διότι μὲν ἀδικεῖσθαι δόξας τὴν Θηβαίων
πόλιν ἐκόλασε, τοῦτο πικρῶς ὠνείδισας, <2> ὅτι δὲ τιμωρίαν ἔλαβε παρὰ
τῶν Περσῶν ὑπὲρ τῆς εἰς ἅπαντας τοὺς Ἕλληνας ὕβρεως, οὐκ ἐποιήσω
μνήμην, <3> οὐδὲ διότι μεγάλων κακῶν κοινῇ πάντας ἡμᾶς ἔλυσε,
καταδουλωσάμενος τοὺς βαρβάρους καὶ παρελόμενος αὐτῶν τὰς
χορηγίας, αἷς ἐκεῖνοι χρώμενοι κατέφθειραν τοὺς Ἕλληνας, ποτὲ μὲν
Ἀθηναίους καὶ τοὺς τούτων προγόνους ἀγωνοθετοῦντες καὶ συμβάλλοντες,
ποτὲ δὲ Θηβαίους, καὶ τέλος ὑπήκοον ἐποίησε τὴν Ἀσίαν τοῖς Ἕλλησι. <4>
Περὶ δὲ τῶν διαδεξαμένων πῶς καὶ τολμᾶτε μνημονεύειν; ἐκεῖνοι γὰρ κατὰ
τὰς τῶν καιρῶν περιστάσεις οἷς μὲν ἀγαθῶν οἷς δὲ κακῶν ἐγίνοντο
παραίτιοι πολλάκις: περὶ ὧν τοῖς μὲν ἄλλοις ἴσως ἂν ἐξείη μνησικακεῖν, <5>
ὑμῖν δ᾽ οὐδαμῶς καθήκει τοῦτο ποιεῖν τοῖς ἀγαθοῦ μὲν μηδενὶ μηδενὸς
παραιτίοις γεγονόσι, κακῶν δὲ πολλοῖς καὶ πολλάκις. <6> Ἐπεὶ τίνες οἱ τὸν
Ἀντίγονον εἰσὶ τὸν Δημητρίου παρακαλέσαντες ἐπὶ διαιρέσει τοῦ τῶν
Ἀχαιῶν ἔθνους; <7> τίνες δ᾽ οἱ πρὸς τὸν Ἀλέξανδρον τὸν Ἠπειρώτην ὅρκους
ποιησάμενοι καὶ συνθήκας ἐπ᾽ ἐξανδραποδισμῷ καὶ μερισμῷ τῆς
Ἀκαρνανίας; <8> οὐχ ὑμεῖς; τίνες δὲ κατὰ κοινὸν τοιούτους ἡγεμόνας
ἐξέπεμψαν οἵους ὑμεῖς; οἵ γε καὶ τοῖς ἀσύλοις ἱεροῖς ἐτόλμησαν προσάγειν
τὰς χεῖρας. <9> Ὧν Τίμαιος μὲν τό τ᾽ ἐπὶ Ταινάρῳ τοῦ Ποσειδῶνος καὶ τὸ τῆς
ἐν Λούσοις ἱερὸν Ἀρτέμιδος ἐσύλησε, <10> Φάρυκος δὲ καὶ Πολύκριτος, ὁ
μὲν τὸ τῆς Ἥρας ἐν Ἄργει τέμενος, ὁ δὲ τὸ τοῦ Ποσειδῶνος ἐν Μαντινείᾳ
διήρπασε. <11> Τί δαὶ Λάτταβος καὶ Νικόστρατος; οὐ τὴν τῶν Παμβοιωτίων
πανήγυριν εἰρήνης οὔσης παρεσπόνδησαν, Σκυθῶν ἔργα καὶ Γαλατῶν
ἐπιτελοῦντες; ὧν οὐδὲν πέπρακται τοῖς διαδεξαμένοις.
| [9,35] XXXV. « Vous avez ensuite amèrement reproché à Alexandre d'avoir
puni la ville de Thèbes, par laquelle il croyait avoir été offensé. <2> Mais
vous n'avez pas rappelé comme il tira vengeance des Perses pour l'injure
qu'ils avaient faite naguère à toute la Grèce. <3> Vous n'avez pas dit qu'il
délivra les Grecs à jamais, en assujettissant les Barbares, en leur
enlevant les richesses qui leur servaient à nous corrompre, et à mettre
aux prises, dans des luttes auxquelles ils présidaient, les Athéniens, les
Thébains et les Spartiates : il finit par soumettre l'Asie à l'Europe. <4>
Comment avez-vous encore osé parler des successeurs de Philippe et
d'Alexandre ? Suivant les circonstances, ils ont fait du mal ou du bien à la
Grèce. Peut-être serait-il permis à d'autres d'éveiller ce souvenir, mais
non pas à vous ; <5> à vous qui jamais n'avez rendu de services aux
Grecs, et leur avez souvent causé de très grands maux. <6> Qui donc a
invité Antigone, fils de Démétrius, à morceler l'Achaïe ? <7> qui a conclu
une alliance et juré amitié avec Alexandre l'Épirote pour conquérir et se
partager les campagnes des Acarnaniens? <8> N'est-ce pas vous? Quel
peuple a jamais mis à la tête des armées des généraux tels que vous
l'avez fait? Ils ont osé porter leurs mains sur des temples jusqu'ici toujours
respectés. <9> Timée a pillé celui de Neptune, au Ténare, et celui de
Diane, à Lysis. <10> Pharicus et Polycrite ont dévasté les autels de Junon,
à Argos, et de Neptune, à Mantinée. <11> Parlerai-je de Lattabus et de
Nicostrate? Ne violèrent-ils pas, au mépris de tous les traités, en pleine
paix, l'entrée de l'assemblée béotienne, où ils se conduisirent en Scythes
et en Barbares ? Quel successeur d'Alexandre a jamais agi de cette sorte ?
|