HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IX [fragments]

Chapitre 34

  Chapitre 34

[9,34] XXXIV. <1> Ἐπεὶ δἀνέκαθεν οὗτοι κατηγορεῖν ἐτόλμησαν τῆς Μακεδόνων οἰκίας, ἀναγκαῖον εἶναί μοι δοκεῖ πρότερον ὑπὲρ τούτων βραχέα διαλεχθέντἀφελέσθαι τὴν ἄγνοιαν τῶν πεπιστευκότων τοῖς εἰρημένοις. <2> Ἔφη τοιγαροῦν Χλαινέας Φίλιππον τὸν Ἀμύντου διὰ τῆς Ὀλυνθίων ἀτυχίας κύριον γενέσθαι Θετταλίας. <3> Ἐγὼ δὲ διὰ Φίλιππον οὐ μόνον Θετταλούς, ἀλλὰ καὶ τοὺς λοιποὺς Ἕλληνας ὑπολαμβάνω σεσῶσθαι. <4> Καθοὓς γὰρ καιροὺς Ὀνόμαρχος καὶ Φιλόμηλος καταλαβόμενοι Δελφοὺς ἀσεβῶς καὶ παρανόμως ἐγένοντο κύριοι τῶν τοῦ θεοῦ χρημάτων, τότε τίς ὑμῶν οὐκ οἶδε διότι τηλικαύτην συνεστήσαντο δύναμιν, πρὸς ἣν οὐδεὶς ἔτι τῶν Ἑλλήνων ἀντοφθαλμεῖν δυνατὸς ἦν; <5> ἀλλἐκινδύνευον ἅμα ταῖς εἰς τὸ θεῖον ἀσεβείαις καὶ τῆς Ἑλλάδος γενέσθαι κύριοι πάσης. <6> Ἐν οἷς καιροῖς Φίλιππος ἐθελοντὴν αὑτὸν ἐπιδοὺς ἐπανείλετο μὲν τοὺς τυράννους, ἠσφαλίσατο δὲ τὰ κατὰ τὸ ἱερόν, αἴτιος δἐγένετο τοῖς Ἕλλησι τῆς ἐλευθερίας, ὡς αὐτὰ τὰ πράγματα μεμαρτύρηκε καὶ τοῖς ἐπιγενομένοις. <7> Οὐ γὰρ ὡς ἠδικηκότα Φίλιππον Θετταλούς, καθάπερ οὗτος ἐτόλμα λέγειν, ἀλλὡς εὐεργέτην ὄντα τῆς Ἑλλάδος, καὶ κατὰ γῆν αὐτὸν ἡγεμόνα καὶ κατὰ θάλατταν εἵλοντο πάντες: οὗ πρότερον ἀνθρώπων οὐδεὶς ἔτυχε. <8> Νὴ Δί᾽, ἀλλὰ παρεγένετο μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς τὴν Λακωνικήν: <9> οὐ κατά γε τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν, ὡς ὑμεῖς ἴστε, καλούμενος δὲ καὶ πολλάκις ὀνομαζόμενος ὑπὸ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ φίλων καὶ συμμάχων μόλις αὑτὸν ἐπέδωκε. <10> Καὶ παραγενόμενος πῶς τοῖς πράγμασιν ἐχρήσατο, Χλαινέα, σκόπει. Δυνάμενος γὰρ συγχρήσασθαι ταῖς τῶν ἀστυγειτόνων ὁρμαῖς πρός τε τὴν τῆς χώρας τῆς τούτων καταφθορὰν καὶ τὴν τῆς πόλεως ταπείνωσιν, καὶ τοῦτο πρᾶξαι μετὰ τῆς μεγίστης χάριτος, <11> ἐπὶ μὲν τὴν τοιαύτην αἵρεσιν οὐδαμῶς αὑτὸν ἐνέδωκε, καταπληξάμενος δὲ κἀκείνους καὶ τούτους ἐπὶ τῷ κοινῇ συμφέροντι διὰ λόγου τὴν ἐξαγωγὴν ἀμφοτέρους ἠνάγκασε ποιήσασθαι περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων, <12> οὐχ αὑτὸν ἀποδείξας κριτὴν ὑπὲρ τῶν ἀντιλεγομένων, ἀλλὰ κοινὸν ἐκ πάντων τῶν Ἑλλήνων καθίσας κριτήριον. Ἄξιόν γε τὸ γεγονὸς ὀνείδους καὶ προφορᾶς. [9,34] XXXIV. <1> « Puisque Chlénéas n'a pas craint de remonter très haut pour accuser la maison de Macédoine, il me semble nécessaire de revenir d'abord sur ce sujet en peu de mots, pour détromper ceux qui auraient ajouté foi à ces calomnies. <2> Il a prétendu que Philippe, fils d'Amyntas, par la prise d'Olynthe, était devenu maître de toute la Thessalie. <3> Je réponds à cela que non seulement la Thessalie, mais encore toute la Grèce a trouvé dans Philippe un libérateur (22). <4> A l'époque ou Onomarque et Philomèle, qui avaient Delphes en leur pouvoir, tenaient entre leurs mains, contre toutes les lois divines et humaines, les richesses des dieux, qui ne sait qu'ils avaient porté si haut leur puissance que pas un Grec n'osait leur tenir tête? <5> Ils devaient, non contents de leurs impiétés à Delphes, soumettre toute la Grèce. <6> Philippe s'offrit volontairement à vous, abattit ces tyrans, mit le temple en sûreté, rétablit parmi les Grecs la liberté, comme les faits l'ont prouvé à la postérité. <7> Ce n'est pas sans doute pour avoir maltraité les Thessaliens, comme Chlénéas a osé le dire, mais bien plutôt pour avoir été le bienfaiteur de toute la Grèce, que, d'une voix commune, il fut nommé généralissime et sur terre et sur mer, honneur que nul autre Grec n'avait encore obtenu. <8> Il a pénétré, dit-on, en Laconie à main armée ; oui, mais non pas de son propre mouvement, vous le savez. <9> Appelé, sollicité par tous ses amis et les alliés du Péloponnèse, il ne céda qu'avec peine à leurs instances, <10> et quand il y fut venu, voyez un peu, Chlénéas, comme il se conduisit. Il pouvait profiter du fougueux ressentiment des peuplades voisines pour ravager la Laconie, pour abaisser Sparte, et cela aux applaudissements d'alliés reconnaissants ; <11> mais loin de suivre une telle conduite, il remplit l'un et l'autre parti d'une crainte salutaire, et les força de terminer leurs différends à l'amiable, suivant les véritables intérêts du pays. <12> Enfin il ne s'imposa pas comme arbitre dans tous ces débats ; il forma pour en juger un tribunal commun de tous les peuples de la Grèce ! Voilà, certes, une manière d'agir digne de blâme et d'injures!


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009