[9,34] XXXIV. <1> Ἐπεὶ δ᾽ ἀνέκαθεν οὗτοι κατηγορεῖν ἐτόλμησαν τῆς
Μακεδόνων οἰκίας, ἀναγκαῖον εἶναί μοι δοκεῖ πρότερον ὑπὲρ τούτων
βραχέα διαλεχθέντ᾽ ἀφελέσθαι τὴν ἄγνοιαν τῶν πεπιστευκότων τοῖς
εἰρημένοις. <2> Ἔφη τοιγαροῦν Χλαινέας Φίλιππον τὸν Ἀμύντου διὰ τῆς
Ὀλυνθίων ἀτυχίας κύριον γενέσθαι Θετταλίας. <3> Ἐγὼ δὲ διὰ Φίλιππον οὐ
μόνον Θετταλούς, ἀλλὰ καὶ τοὺς λοιποὺς Ἕλληνας ὑπολαμβάνω
σεσῶσθαι. <4> Καθ᾽ οὓς γὰρ καιροὺς Ὀνόμαρχος καὶ Φιλόμηλος
καταλαβόμενοι Δελφοὺς ἀσεβῶς καὶ παρανόμως ἐγένοντο κύριοι τῶν τοῦ
θεοῦ χρημάτων, τότε τίς ὑμῶν οὐκ οἶδε διότι τηλικαύτην συνεστήσαντο
δύναμιν, πρὸς ἣν οὐδεὶς ἔτι τῶν Ἑλλήνων ἀντοφθαλμεῖν δυνατὸς ἦν; <5>
ἀλλ᾽ ἐκινδύνευον ἅμα ταῖς εἰς τὸ θεῖον ἀσεβείαις καὶ τῆς Ἑλλάδος γενέσθαι
κύριοι πάσης. <6> Ἐν οἷς καιροῖς Φίλιππος ἐθελοντὴν αὑτὸν ἐπιδοὺς
ἐπανείλετο μὲν τοὺς τυράννους, ἠσφαλίσατο δὲ τὰ κατὰ τὸ ἱερόν, αἴτιος δ᾽
ἐγένετο τοῖς Ἕλλησι τῆς ἐλευθερίας, ὡς αὐτὰ τὰ πράγματα μεμαρτύρηκε
καὶ τοῖς ἐπιγενομένοις. <7> Οὐ γὰρ ὡς ἠδικηκότα Φίλιππον Θετταλούς,
καθάπερ οὗτος ἐτόλμα λέγειν, ἀλλ᾽ ὡς εὐεργέτην ὄντα τῆς Ἑλλάδος, καὶ
κατὰ γῆν αὐτὸν ἡγεμόνα καὶ κατὰ θάλατταν εἵλοντο πάντες: οὗ πρότερον
ἀνθρώπων οὐδεὶς ἔτυχε. <8> Νὴ Δί᾽, ἀλλὰ παρεγένετο μετὰ τῆς δυνάμεως
εἰς τὴν Λακωνικήν: <9> οὐ κατά γε τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν, ὡς ὑμεῖς ἴστε,
καλούμενος δὲ καὶ πολλάκις ὀνομαζόμενος ὑπὸ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ
φίλων καὶ συμμάχων μόλις αὑτὸν ἐπέδωκε. <10> Καὶ παραγενόμενος πῶς
τοῖς πράγμασιν ἐχρήσατο, ὦ Χλαινέα, σκόπει. Δυνάμενος γὰρ
συγχρήσασθαι ταῖς τῶν ἀστυγειτόνων ὁρμαῖς πρός τε τὴν τῆς χώρας τῆς
τούτων καταφθορὰν καὶ τὴν τῆς πόλεως ταπείνωσιν, καὶ τοῦτο πρᾶξαι μετὰ
τῆς μεγίστης χάριτος, <11> ἐπὶ μὲν τὴν τοιαύτην αἵρεσιν οὐδαμῶς αὑτὸν
ἐνέδωκε, καταπληξάμενος δὲ κἀκείνους καὶ τούτους ἐπὶ τῷ κοινῇ
συμφέροντι διὰ λόγου τὴν ἐξαγωγὴν ἀμφοτέρους ἠνάγκασε ποιήσασθαι
περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων, <12> οὐχ αὑτὸν ἀποδείξας κριτὴν ὑπὲρ τῶν
ἀντιλεγομένων, ἀλλὰ κοινὸν ἐκ πάντων τῶν Ἑλλήνων καθίσας κριτήριον.
Ἄξιόν γε τὸ γεγονὸς ὀνείδους καὶ προφορᾶς.
| [9,34] XXXIV. <1> « Puisque Chlénéas n'a pas craint de remonter très haut
pour accuser la maison de Macédoine, il me semble nécessaire de revenir
d'abord sur ce sujet en peu de mots, pour détromper ceux qui auraient
ajouté foi à ces calomnies. <2> Il a prétendu que Philippe, fils d'Amyntas,
par la prise d'Olynthe, était devenu maître de toute la Thessalie. <3> Je
réponds à cela que non seulement la Thessalie, mais encore toute la
Grèce a trouvé dans Philippe un libérateur (22). <4> A l'époque ou
Onomarque et Philomèle, qui avaient Delphes en leur pouvoir, tenaient
entre leurs mains, contre toutes les lois divines et humaines, les richesses
des dieux, qui ne sait qu'ils avaient porté si haut leur puissance que pas
un Grec n'osait leur tenir tête? <5> Ils devaient, non contents de leurs
impiétés à Delphes, soumettre toute la Grèce. <6> Philippe s'offrit
volontairement à vous, abattit ces tyrans, mit le temple en sûreté, rétablit
parmi les Grecs la liberté, comme les faits l'ont prouvé à la postérité. <7>
Ce n'est pas sans doute pour avoir maltraité les Thessaliens, comme
Chlénéas a osé le dire, mais bien plutôt pour avoir été le bienfaiteur de
toute la Grèce, que, d'une voix commune, il fut nommé généralissime et
sur terre et sur mer, honneur que nul autre Grec n'avait encore obtenu. <8>
Il a pénétré, dit-on, en Laconie à main armée ; oui, mais non pas de son
propre mouvement, vous le savez. <9> Appelé, sollicité par tous ses amis
et les alliés du Péloponnèse, il ne céda qu'avec peine à leurs instances,
<10> et quand il y fut venu, voyez un peu, Chlénéas, comme il se
conduisit. Il pouvait profiter du fougueux ressentiment des peuplades
voisines pour ravager la Laconie, pour abaisser Sparte, et cela aux
applaudissements d'alliés reconnaissants ; <11> mais loin de suivre une
telle conduite, il remplit l'un et l'autre parti d'une crainte salutaire, et les
força de terminer leurs différends à l'amiable, suivant les véritables
intérêts du pays. <12> Enfin il ne s'imposa pas comme arbitre dans tous
ces débats ; il forma pour en juger un tribunal commun de tous les
peuples de la Grèce ! Voilà, certes, une manière d'agir digne de blâme et
d'injures!
|