HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IX [fragments]

Chapitre 33

  Chapitre 33

[9,33] XXXIII. <1> Μετὰ δὲ ταῦτα Λυκίσκος τῶν Ἀκαρνάνων πρεσβευτὴς εἰσελθὼν τὸ μὲν πρῶτον ἐπέσχε, θεωρῶν τοὺς πολλοὺς ἐν αὑτοῖς διαλαλοῦντας ὑπὲρ τῶν προειρημένων, <2> ἐπεὶ δέ ποτε καθησύχασαν, οὕτως πως ἤρξατο τοῦ λέγειν " <3> Ἡμεῖς, ἄνδρες Λακεδαιμόνιοι, παρεγενόμεθα μὲν ὑπὸ τοῦ κοινοῦ τῶν Ἀκαρνάνων ἀπεσταλμένοι πρὸς ὑμᾶς, μετέχοντες δὲ σχεδὸν ἀεί ποτε Μακεδόσι τῶν αὐτῶν ἐλπίδων καὶ τὴν πρεσβείαν ταύτην κοινὴν ὑπολαμβάνομεν ἡμῖν ὑπάρχειν καὶ Μακεδόσιν. <4> Ὥσπερ δὲ καὶ κατὰ τοὺς κινδύνους διὰ τὴν ὑπεροχὴν καὶ τὸ μέγεθος τῆς Μακεδόνων δυνάμεως ἐμπεριέχεσθαι συμβαίνει τὴν ἡμετέραν ἀσφάλειαν ἐν ταῖς ἐκείνων ἀρεταῖς, οὕτως καὶ κατὰ τοὺς πρεσβευτικοὺς ἀγῶνας ἐμπεριέχεται τὸ τῶν Ἀκαρνάνων συμφέρον ἐν τοῖς Μακεδόνων δικαίοις. <5> Διόπερ οὐ δεῖ θαυμάζειν ὑμᾶς, ἐὰν τὸν πλείω λόγον ὑπὲρ Φιλίππου ποιώμεθα καὶ Μακεδόνων. <6> Χλαινέας τοιγαροῦν, καταστρέφων τὴν δημηγορίαν, ἀπότομόν τινα συγκεφαλαίωσιν ἐποιήσατο τῶν ὑπαρχόντων πρὸς ὑμᾶς δικαίων. <7> Ἔφη γάρ, εἰ μὲν ἐπιγέγονέ τι μετὰ τὸ θέσθαι τὴν συμμαχίαν ὑμᾶς τὴν πρὸς τούτους ἤτοι βλαβερὸν καὶ δυσχερὲς ὑπΑἰτωλῶν καὶ νὴ Δία φιλάνθρωπον ὑπὸ Μακεδόνων, εἰκότως ἂν καὶ τὸ νῦν διαβούλιον ἐξ ἀκεραίου σκέψεως τυγχάνειν: <8> εἰ δὲ μηδενὸς ἐπιγεγονότος τοιούτου τὰ κατἈντίγονον προφερόμενοι τὰ πρότερον ὑφὑμῶν δεδοκιμασμένα πεπείσμεθα νῦν ἡμεῖς ἀνασκευάσειν ὅρκους καὶ συνθήκας, εὐηθεστάτους πάντων ἡμᾶς ὑπάρχειν. <9> Ἐγὼ δ᾽, εἰ μὲν μηδὲν ἐπιγέγονε κατὰ τὸν τούτου λόγον, μένει δὲ τὰ πράγματα τοιαῦτα τοῖς Ἕλλησιν οἷα πρότερον ἦν, ὅτε πρὸς αὐτοὺς Αἰτωλοὺς ἐποιεῖσθε τὴν συμμαχίαν, ὁμολογῶ πάντων εὐηθέστατος ὑπάρχειν καὶ ματαίους μέλλειν διατίθεσθαι λόγους: <10> εἰ δὲ τὴν ἐναντίαν ἔσχηκε διάθεσιν, ὡς ἐγὼ σαφῶς δείξω προϊόντος τοῦ λόγου, καὶ λίαν ἐμὲ μὲν οἴομαι φανήσεσθαί τι λέγειν ὑμῖν τῶν συμφερόντων, Χλαινέαν δἀγνοεῖν. <11> Παραγινόμεθα μὲν οὖν ὑπὲρ αὐτοῦ τούτου πεπεισμένοι δεῖν ἡμᾶς ποιεῖσθαι τοὺς λόγους, ὑπὲρ τοῦ δεῖξαι διότι καὶ πρέπον ὑμῖν ἐστι καὶ συμφέρον, εἰ μὲν δυνατόν, ἀκούσαντας τῆς ἐπιφερομένης τοῖς Ἕλλησι περιστάσεως καλόν τι βουλεύσασθαι καὶ πρέπον ἑαυτοῖς, μετασχόντας ἡμῖν τῶν ἐλπίδων: <12> εἰ δὲ μή, τούτων τὴν ἡσυχίαν ἔχειν κατὰ τὸ παρόν. [9,33] XXXIII. <1> Aussitôt Lyciscus, ambassadeur des Acarnaniens, monta à la tribune. D'abord il garda le silence à la vue de l'assistance qui s'entretenait tout entière du discours de Chlénéas ; <2> puis, quand le calme se fut rétabli, il commença en ces termes : <3> « Nous sommes venus parmi vous, Lacédémoniens, au nom de la république des Acarnaniens. Mais comme nous avons toujours jusqu'ici partagé la fortune des Macédoniens, nous regardons cette démarche auprès de vous comme nous étant commune avec eux. <4> De même que dans les jours de danger sur les champs de bataille, par suite de la grandeur, et de la puissance des Macédoniens, notre sûreté repose sur leur courage ; de même, dans ces négociations, les intérêts de l'Acarnanie se confondent avec les droits de la Macédoine. <5> Aussi, ne vous étonnez pas si la plus grande partie de notre discoure roule sur Philippe et les Macédoniens. <6> Chlénéas, à la fin de son discours, a résumé en quelques mots les titres des Étoliens à votre alliance ;<7> il a dit que si depuis le jour où vous avez signé votre traité avec l'Étolie, vous aviez éprouvé d'elle quelque injure, quelque tort, reçu au contraire quelque bienfait des Macédoniens, la question d'alliance pouvait être en toute justice traitée de nouveau; <8> mais que si, rien de tel n'étant survenu, nous comptions, en citant les services d'Antigone et en rappelant vos anciens décrets, vous faire oublier et vos promesses et vos serments envers l'Étolie, nous étions les plus insensés des hommes. <9> Oui, en effet, si rien n'est survenu, pour rapporter ses propres expressions, si les affaires sont en Grèce dans le même état où elles étaient quand vous fîtes alliance avec les Étoliens, j'avoue que nous sommes des insensés, et nos paroles ne doivent avoir nulle valeur. <10> Mais si tout est changé, comme je le ferai voir dans la suite, nous espérons vous prouver que nous parlons dans vos seuls intérêts, et que c'est Chlénéas qui se trompe. <11> Nous nous sommes donc rendus ici avec la ferme intention de vous montrer qu'il est aussi utile que convenable pour vous, dans les circonstances où se trouve la Grèce, et dont on va vous instruire, de prendre une résolution vraiment belle et digne de Sparte, en vous unissant à nous, <12> ou du moins en gardant une neutralité parfaite.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009