| [9,32] XXXII. <1> Ταῦτα μὲν οὖν εἰρήσθω μοι κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν 
χάριν τοῦ γνῶναι πάντας ὑμᾶς διότι καὶ μὴ προεισδεδεμένους, ἀλλ᾽ ἐξ 
ἀκεραίου βουλευομένους, μᾶλλον Αἰτωλοῖς ἡμᾶς ἢ Μακεδόσιν ἐχρῆν 
συμμαχεῖν. <2> Εἰ δὲ καὶ προκατέχεσθε καὶ προδιειλήφατε περὶ τούτων, τίς 
ἔτι καταλείπεται λόγος; <3> εἰ γὰρ συνέθεσθε τὴν νῦν ὑπάρχουσαν ὑμῖν 
πρὸς ἡμᾶς συμμαχίαν πρότερον τῶν ὑπ᾽ Ἀντιγόνου γεγονότων εἰς ὑμᾶς 
εὐεργετημάτων, ἴσως ἦν εἰκὸς διαπορεῖν, εἰ δέον ἐστί, τοῖς ἐπιγεγονόσιν 
εἴκοντας παριδεῖν τι τῶν πρότερον ὑπαρχόντων. <4> Ἐπεὶ δὲ 
συντετελεσμένης ὑπ᾽ Ἀντιγόνου τῆς πολυθρυλήτου ταύτης ἐλευθερίας καὶ 
σωτηρίας, ἣν οὗτοι παρ᾽ ἕκαστον ὑμῖν ὀνειδίζουσι, μετὰ δὲ ταῦτα 
βουλευόμενοι καὶ πολλάκις ἑαυτοῖς δόντες λόγον, ποτέροις ὑμᾶς δεῖ 
κοινωνεῖν πραγμάτων, Αἰτωλοῖς ἢ Μακεδόσιν, εἵλεσθε μετέχειν Αἰτωλοῖς, 
οἷς ἐδώκατε περὶ τούτων πίστεις καὶ κατελάβετε παρ᾽ ἡμῶν, καὶ 
συμπεπολεμήκατε τὸν πρῴην συστάντα πόλεμον ἡμῖν πρὸς Μακεδόνας, 
τίς ἔτι δύναται περὶ τούτων εἰκότως ἐπαπορεῖν; <5> τὰ μὲν γὰρ πρὸς 
Ἀντίγονον καὶ Φίλιππον ὑμῖν ὑπάρχοντα φιλάνθρωπα παρεγράφη τότε. <6> 
Λοιπὸν ἢ δι᾽ Αἰτωλῶν ἀδίκημά τι δεῖ μετὰ ταῦτα γεγονὸς εἰς ὑμᾶς δεικνύειν 
ἢ διὰ Μακεδόνων εὐεργεσίαν ἢ μηδετέρου τούτων ἐπιγεγονότος, πῶς, οἷς 
πρότερον ἐξ ἀκεραίου βουλευόμενοι δικαίως οὐ προσέσχετε, τούτων νῦν 
ἐντραπέντες ἀνασκευάζειν μέλλετε συνθήκας, ὅρκους, τὰς μεγίστας πίστεις 
παρ᾽ ἀνθρώποις;" 
<7> Ὁ μὲν οὖν Χλαινέας τοιαῦτα διαλεχθεὶς καὶ δόξας δυσαντιρρήτως 
εἰρηκέναι κατέπαυσε τὸν λόγον. 
 | [9,32] XXXII. <1> « Quand je vous tiens ce langage je veux, Lacédémoniens, 
vous faire comprendre à tous, qu'en supposant même que nul 
engagement ne vous unisse à nous, et que vous ayez à délibérer en toute 
indépendance, vous devez préférer notre alliance à celle des 
Macédoniens. <2> Si vous êtes enchaînés déjà, si vous avez déjà décidé 
jadis la question, que me reste-t-il à dire ? <3> Dans le cas où l'alliance qui 
existe entre nous aurait été antérieure aux services que vous a rendue 
Antigone, peut-être faudrait-il examiner si vous devez, par respect pour de 
nouveaux liens, sacrifier les anciens. <4> Mais comme déjà Antigone vous 
avait conservé la vie et rendu cette liberté dont on a fait tant de bruit et 
qu'on vous reproche si souvent, lorsqu'à la suite d'une délibération et de 
nombreuses conférences sur le choix à faire entre l'Étolie et la Macédoine 
comme alliée, vous vous prononçâtes pour les Étoliens ; lorsque vous 
nous remîtes des otages et en reçûtes de nous, et qu'enfin vous nous 
prêtâtes assistance dans notre dernière guerre avec les Macédoniens, qui 
peut encore raisonnablement hésiter ? <5> Tous les liens qui vous 
rattachaient à Antigone, à Philippe ont été alors brisés. <6> Autrement il 
vous faudra prouver que les Étoliens ont commis à votre égard quelque 
récente injure, ou que les Macédoniens vous ont rendu quelque nouveau 
service, sinon, expliquer pourquoi, épris tout à coup pour ceux que vous 
avez autrefois repoussés, vous revenez aujourd'hui sur vos promesses, 
sur nos traités, sur les engagements les plus solennels. » 
<7> A ces mots Chlénéas se tut, laissant l'assemblée convaincue qu'il 
serait difficile de le réfuter.
 |