HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IX [fragments]

Chapitre 32

  Chapitre 32

[9,32] XXXII. <1> Ταῦτα μὲν οὖν εἰρήσθω μοι κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν χάριν τοῦ γνῶναι πάντας ὑμᾶς διότι καὶ μὴ προεισδεδεμένους, ἀλλἐξ ἀκεραίου βουλευομένους, μᾶλλον Αἰτωλοῖς ἡμᾶς Μακεδόσιν ἐχρῆν συμμαχεῖν. <2> Εἰ δὲ καὶ προκατέχεσθε καὶ προδιειλήφατε περὶ τούτων, τίς ἔτι καταλείπεται λόγος; <3> εἰ γὰρ συνέθεσθε τὴν νῦν ὑπάρχουσαν ὑμῖν πρὸς ἡμᾶς συμμαχίαν πρότερον τῶν ὑπἈντιγόνου γεγονότων εἰς ὑμᾶς εὐεργετημάτων, ἴσως ἦν εἰκὸς διαπορεῖν, εἰ δέον ἐστί, τοῖς ἐπιγεγονόσιν εἴκοντας παριδεῖν τι τῶν πρότερον ὑπαρχόντων. <4> Ἐπεὶ δὲ συντετελεσμένης ὑπἈντιγόνου τῆς πολυθρυλήτου ταύτης ἐλευθερίας καὶ σωτηρίας, ἣν οὗτοι παρἕκαστον ὑμῖν ὀνειδίζουσι, μετὰ δὲ ταῦτα βουλευόμενοι καὶ πολλάκις ἑαυτοῖς δόντες λόγον, ποτέροις ὑμᾶς δεῖ κοινωνεῖν πραγμάτων, Αἰτωλοῖς Μακεδόσιν, εἵλεσθε μετέχειν Αἰτωλοῖς, οἷς ἐδώκατε περὶ τούτων πίστεις καὶ κατελάβετε παρἡμῶν, καὶ συμπεπολεμήκατε τὸν πρῴην συστάντα πόλεμον ἡμῖν πρὸς Μακεδόνας, τίς ἔτι δύναται περὶ τούτων εἰκότως ἐπαπορεῖν; <5> τὰ μὲν γὰρ πρὸς Ἀντίγονον καὶ Φίλιππον ὑμῖν ὑπάρχοντα φιλάνθρωπα παρεγράφη τότε. <6> Λοιπὸν διΑἰτωλῶν ἀδίκημά τι δεῖ μετὰ ταῦτα γεγονὸς εἰς ὑμᾶς δεικνύειν διὰ Μακεδόνων εὐεργεσίαν μηδετέρου τούτων ἐπιγεγονότος, πῶς, οἷς πρότερον ἐξ ἀκεραίου βουλευόμενοι δικαίως οὐ προσέσχετε, τούτων νῦν ἐντραπέντες ἀνασκευάζειν μέλλετε συνθήκας, ὅρκους, τὰς μεγίστας πίστεις παρἀνθρώποις;" <7> μὲν οὖν Χλαινέας τοιαῦτα διαλεχθεὶς καὶ δόξας δυσαντιρρήτως εἰρηκέναι κατέπαυσε τὸν λόγον. [9,32] XXXII. <1> « Quand je vous tiens ce langage je veux, Lacédémoniens, vous faire comprendre à tous, qu'en supposant même que nul engagement ne vous unisse à nous, et que vous ayez à délibérer en toute indépendance, vous devez préférer notre alliance à celle des Macédoniens. <2> Si vous êtes enchaînés déjà, si vous avez déjà décidé jadis la question, que me reste-t-il à dire ? <3> Dans le cas où l'alliance qui existe entre nous aurait été antérieure aux services que vous a rendue Antigone, peut-être faudrait-il examiner si vous devez, par respect pour de nouveaux liens, sacrifier les anciens. <4> Mais comme déjà Antigone vous avait conservé la vie et rendu cette liberté dont on a fait tant de bruit et qu'on vous reproche si souvent, lorsqu'à la suite d'une délibération et de nombreuses conférences sur le choix à faire entre l'Étolie et la Macédoine comme alliée, vous vous prononçâtes pour les Étoliens ; lorsque vous nous remîtes des otages et en reçûtes de nous, et qu'enfin vous nous prêtâtes assistance dans notre dernière guerre avec les Macédoniens, qui peut encore raisonnablement hésiter ? <5> Tous les liens qui vous rattachaient à Antigone, à Philippe ont été alors brisés. <6> Autrement il vous faudra prouver que les Étoliens ont commis à votre égard quelque récente injure, ou que les Macédoniens vous ont rendu quelque nouveau service, sinon, expliquer pourquoi, épris tout à coup pour ceux que vous avez autrefois repoussés, vous revenez aujourd'hui sur vos promesses, sur nos traités, sur les engagements les plus solennels. » <7> A ces mots Chlénéas se tut, laissant l'assemblée convaincue qu'il serait difficile de le réfuter.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009