[9,32] XXXII. <1> Ταῦτα μὲν οὖν εἰρήσθω μοι κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν
χάριν τοῦ γνῶναι πάντας ὑμᾶς διότι καὶ μὴ προεισδεδεμένους, ἀλλ᾽ ἐξ
ἀκεραίου βουλευομένους, μᾶλλον Αἰτωλοῖς ἡμᾶς ἢ Μακεδόσιν ἐχρῆν
συμμαχεῖν. <2> Εἰ δὲ καὶ προκατέχεσθε καὶ προδιειλήφατε περὶ τούτων, τίς
ἔτι καταλείπεται λόγος; <3> εἰ γὰρ συνέθεσθε τὴν νῦν ὑπάρχουσαν ὑμῖν
πρὸς ἡμᾶς συμμαχίαν πρότερον τῶν ὑπ᾽ Ἀντιγόνου γεγονότων εἰς ὑμᾶς
εὐεργετημάτων, ἴσως ἦν εἰκὸς διαπορεῖν, εἰ δέον ἐστί, τοῖς ἐπιγεγονόσιν
εἴκοντας παριδεῖν τι τῶν πρότερον ὑπαρχόντων. <4> Ἐπεὶ δὲ
συντετελεσμένης ὑπ᾽ Ἀντιγόνου τῆς πολυθρυλήτου ταύτης ἐλευθερίας καὶ
σωτηρίας, ἣν οὗτοι παρ᾽ ἕκαστον ὑμῖν ὀνειδίζουσι, μετὰ δὲ ταῦτα
βουλευόμενοι καὶ πολλάκις ἑαυτοῖς δόντες λόγον, ποτέροις ὑμᾶς δεῖ
κοινωνεῖν πραγμάτων, Αἰτωλοῖς ἢ Μακεδόσιν, εἵλεσθε μετέχειν Αἰτωλοῖς,
οἷς ἐδώκατε περὶ τούτων πίστεις καὶ κατελάβετε παρ᾽ ἡμῶν, καὶ
συμπεπολεμήκατε τὸν πρῴην συστάντα πόλεμον ἡμῖν πρὸς Μακεδόνας,
τίς ἔτι δύναται περὶ τούτων εἰκότως ἐπαπορεῖν; <5> τὰ μὲν γὰρ πρὸς
Ἀντίγονον καὶ Φίλιππον ὑμῖν ὑπάρχοντα φιλάνθρωπα παρεγράφη τότε. <6>
Λοιπὸν ἢ δι᾽ Αἰτωλῶν ἀδίκημά τι δεῖ μετὰ ταῦτα γεγονὸς εἰς ὑμᾶς δεικνύειν
ἢ διὰ Μακεδόνων εὐεργεσίαν ἢ μηδετέρου τούτων ἐπιγεγονότος, πῶς, οἷς
πρότερον ἐξ ἀκεραίου βουλευόμενοι δικαίως οὐ προσέσχετε, τούτων νῦν
ἐντραπέντες ἀνασκευάζειν μέλλετε συνθήκας, ὅρκους, τὰς μεγίστας πίστεις
παρ᾽ ἀνθρώποις;"
<7> Ὁ μὲν οὖν Χλαινέας τοιαῦτα διαλεχθεὶς καὶ δόξας δυσαντιρρήτως
εἰρηκέναι κατέπαυσε τὸν λόγον.
| [9,32] XXXII. <1> « Quand je vous tiens ce langage je veux, Lacédémoniens,
vous faire comprendre à tous, qu'en supposant même que nul
engagement ne vous unisse à nous, et que vous ayez à délibérer en toute
indépendance, vous devez préférer notre alliance à celle des
Macédoniens. <2> Si vous êtes enchaînés déjà, si vous avez déjà décidé
jadis la question, que me reste-t-il à dire ? <3> Dans le cas où l'alliance qui
existe entre nous aurait été antérieure aux services que vous a rendue
Antigone, peut-être faudrait-il examiner si vous devez, par respect pour de
nouveaux liens, sacrifier les anciens. <4> Mais comme déjà Antigone vous
avait conservé la vie et rendu cette liberté dont on a fait tant de bruit et
qu'on vous reproche si souvent, lorsqu'à la suite d'une délibération et de
nombreuses conférences sur le choix à faire entre l'Étolie et la Macédoine
comme alliée, vous vous prononçâtes pour les Étoliens ; lorsque vous
nous remîtes des otages et en reçûtes de nous, et qu'enfin vous nous
prêtâtes assistance dans notre dernière guerre avec les Macédoniens, qui
peut encore raisonnablement hésiter ? <5> Tous les liens qui vous
rattachaient à Antigone, à Philippe ont été alors brisés. <6> Autrement il
vous faudra prouver que les Étoliens ont commis à votre égard quelque
récente injure, ou que les Macédoniens vous ont rendu quelque nouveau
service, sinon, expliquer pourquoi, épris tout à coup pour ceux que vous
avez autrefois repoussés, vous revenez aujourd'hui sur vos promesses,
sur nos traités, sur les engagements les plus solennels. »
<7> A ces mots Chlénéas se tut, laissant l'assemblée convaincue qu'il
serait difficile de le réfuter.
|