HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IX [fragments]

Chapitre 31

  Chapitre 31

[9,31] XXXI. <1> Περί γε μὴν τῆς Φιλίππου παρανομίας τίς χρεία πλείω λέγειν; <2> τῆς μὲν γὰρ εἰς τὸ θεῖον ἀσεβείας ἱκανὸν ὑπόδειγμαἱ περὶ τοὺς ἐν Θέρμῳ ναοὺς ὕβρεις, τῆς δεἰς τοὺς ἀνθρώπους ὠμότητος περὶ τοὺς Μεσσηνίους ἀθεσία καὶ παρασπόνδησις ... <3> Αἰτωλοὶ γὰρ μόνοι μὲν τῶν Ἑλλήνων ἀντωφθάλμησαν πρὸς Ἀντίπατρον ὑπὲρ τῆς τῶν ἀδίκως ἀκληρούντων ἀσφαλείας, μόνοι δὲ πρὸς τὴν Βρέννου καὶ τῶν ἅμα τούτῳ βαρβάρων ἔφοδον ἀντέστησαν, μόνοι δὲ καλούμενοι συνηγωνίζοντο, <4> βουλόμενοι τὴν πάτριον ἡγεμονίαν τῶν Ἑλλήνων ὑμῖν συγκατασκευάζειν. Ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν ἐπὶ τοσοῦτον εἰρήσθω. <5> Περὶ δὲ τοῦ νῦν ἐνεστῶτος διαβουλίου γράφειν μὲν καὶ χειροτονεῖν ἀναγκαῖόν πώς ἐστιν ὡς περὶ πολέμου βουλευομένοις, τῇ μέντοι γἀληθείᾳ μὴ νομίζειν τοῦτον εἶναι πόλεμον. <6> Ἀχαιοὺς μὲν γὰρ οὐχ οἷον διανοησομένους βλάπτειν ὑμῶν τὴν χώραν, μεγάλην δὲ χάριν ἕξειν αὐτοὺς ὑπολαμβάνω τοῖς θεοῖς, ἐὰν δύνωνται τὴν ἰδίαν τηρεῖν, ἐπειδὰν αὐτοῖς πόλεμος ὑπἨλείων καὶ Μεσσηνίων διὰ τὴν πρὸς ἡμᾶς συμμαχίαν, ἅμα δὲ τούτοις ὑφἡμῶν περισταθῇ. <7> Φίλιππον δὲ πάντως πέπεισμαι λήξειν τῆς ὁρμῆς κατὰ μὲν γῆν ὑπΑἰτωλῶν πολεμούμενον, κατὰ δὲ θάλατταν ὑπό τε Ῥωμαίων καὶ τοῦ βασιλέως Ἀττάλου. <8> Λίαν δεὐμαρῶς ἔστι συλλογίσασθαι τὸ μέλλον ἐκ τῶν ἤδη γεγονότων. <9> Εἰ γὰρ πρὸς μόνους Αἰτωλοὺς πολεμῶν μηδέποτε δυνατὸς ἦν χειρώσασθαι τούτους, που συμβεβηκότων ἀξιόχρεως ἂν εἴη πρὸς τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον; [9,31] XXXI. <1> « A quoi bon, grand Dieu, nous étendre maintenant sur les cruautés de Philippe ! <2> Ses sacrilèges dans le temple de Therme sont un exemple suffisant de son impiété envers les dieux, comme ses meurtres en Messénie et sa déloyauté envers cette province, de sa barbarie envers les hommes. <3> Seuls de tous les Grecs, les Étoliens ont osé tenir tête à Antipater pour la sûreté des peuples qu'opprimait ce tyran ; seuls ils ont résisté à l'invasion de Brennus et de ses hordes barbares; seuls enfin, dès que vous les appelâtes, <4> ils vinrent combattre avec vous pour vous rendre cette hégémonie que vous aviez reçue de vos pères. Arrêtons ici ces détails, et revenons à notre sujet. <5> En cette circonstance, Lacédémoniens, bien que vous deviez donner vos votes et rédiger vos décrets, comme s'il s'agissait de la guerre, il ne faut pas croire qu'il vous faille courir aussitôt aux armes. <6> Les Achéens, vaincus, ne semblent guère capables de ravager vos campagnes, et je suppose même qu'ils devront aux dieux de grands remercîments s'ils peuvent conserver les leurs dès que les armes des Messéniens, des Éléens, nos alliés et peut-être les vôtres, les menaceront de tous côtés. <7> Philippe, j'en suis certain, se relâchera de son ardeur quand il se verra attaqué sur terre par les Étoliens, sur mer par les Romains et le roi Attale. <8> Il est facile, du reste, de conjecturer l'avenir par le passé. <9> Si en combattant contre les Étoliens seuls il n'a jamais réussi à les soumettre, comment, en présence d'une ligue considérable, pourra-t-il soutenir la lutte ?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009