HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IX [fragments]

Chapitre 30

  Chapitre 30

[9,30] XXX. <1> Καὶ μὴν περὶ τῶν διαδεξαμένων τούτου τὰ πράγματα πῶς κέχρηνται τοῖς Ἕλλησι, τί με δεῖ κατὰ μέρος λέγειν; <2> οὐδεὶς γάρ ἐστι τῶν ὄντων οὕτως ἀπράγμων ὃς οὐχὶ πέπυσται πῶς Ἀντίπατρος μὲν ἐν τῇ περὶ Λαμίαν μάχῃ νικήσας τοὺς Ἕλληνας κάκιστα μὲν ἐχρήσατο τοῖς ταλαιπώροις Ἀθηναίοις, ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις, <3> εἰς τοῦτο δὕβρεως ἦλθε καὶ παρανομίας ὡς φυγαδοθήρας καταστήσας ἐξέπεμψε πρὸς τὰς πόλεις ἐπὶ τοὺς ἀντειρηκότας καθόλου λελυπηκότας τι τὴν Μακεδόνων οἰκίαν. <4> Ὧν οἱ μὲν ἐκ τῶν ἱερῶν ἀγόμενοι μετὰ βίας, οἱ δἀπὸ τῶν βωμῶν ἀποσπώμενοι, μετὰ τιμωρίας ἀπέθνησκον, οἱ δὲ διαφυγόντες ἐκ πάσης ἐξενηλατοῦντο τῆς Ἑλλάδος: φύξιμον γὰρ οὐδὲν ἦν πλὴν ἑνὸς αὐτοῖς τοῦ τῶν Αἰτωλῶν ἔθνους. <5> Τά γε μὴν Κασσάνδρῳ καὶ Δημητρίῳ πεπραγμένα, σὺν δὲ τούτοις Ἀντιγόνῳ τῷ Γονατᾷ, τίς οὐκ οἶδε; διὰ γὰρ τὸ προσφάτως αὐτὰ γεγονέναι τελέως ἐναργῆ συμβαίνει τὴν γνῶσιν αὐτῶν ὑπάρχειν. <6> Ὧν οἱ μὲν φρουρὰς εἰσάγοντες εἰς τὰς πόλεις, οἱ δὲ τυράννους ἐμφυτεύοντες οὐδεμίαν πόλιν ἄμοιρον ἐποίησαν τοῦ τῆς δουλείας ὀνόματος. <7> Ἀφέμενος δὲ τούτων ἐπάνειμι νῦν ἐπὶ τὸν τελευταῖον Ἀντίγονον, ἵνα μὴ τὴν ἐκ τούτου πρᾶξιν ἀκάκως τινὲς ὑμῶν θεωροῦντες ὑπόχρεοι χάριτι νομίζωσιν εἶναι Μακεδόσιν. <8> Οὔτε γὰρ Ἀχαιοὺς σῴζειν προαιρούμενος Ἀντίγονος ἐπανείλετο τὸν πρὸς ὑμᾶς πόλεμον οὔτε τῇ Κλεομένους τυραννίδι δυσαρεστούμενος, ἵνα Λακεδαιμονίους ἐλευθερώσῃ: <9> καὶ λίαν γὰρ γε τοιοῦτός ἐστι τρόπος εὐήθης, εἴ τις ἄρα ταύτην ὑμῶν ἔχει τὴν διάληψιν: <10> ἀλλὁρῶν οὐκ ἐν ἀσφαλεῖ τὴν ἑαυτοῦ δυναστείαν ἐσομένην, ἐὰν ὑμεῖς τὴν Πελοποννησίων ἀρχὴν κατακτήσησθε, πρὸς δὲ τοῦτο βλέπων εὖ πεφυκότα τὸν Κλεομένην καὶ τὴν τύχην ὑμῖν λαμπρῶς συνεργοῦσαν, <11> ἅμα φοβηθεὶς καὶ φθονήσας παρῆν, οὐ Πελοποννησίοις βοηθήσων, ἀλλὰ τὰς ὑμετέρας ἐλπίδας ἀφελούμενος καὶ τὴν ὑμετέραν ὑπεροχὴν ταπεινώσων. <12> Διόπερ οὐκ ἐπὶ τοσοῦτον ἀγαπᾶν ὀφείλετε Μακεδόνας, ὅτι κυριεύσαντες τῆς πόλεως οὐ διήρπασαν, ἐφὅσον ἐχθροὺς νομίζειν καὶ μισεῖν, ὅτι δυναμένους ὑμᾶς ἡγεῖσθαι τῆς Ἑλλάδος πλεονάκις ἤδη κεκωλύκασι. [9,30] XXX. <1> « Irai-je vous rappeler ici en détail comment ceux qui après Alexandre arrivèrent au pouvoir, traitèrent les Grecs ? <2> Non, il n'est pas un homme, quelque indifférent qu'il soit en politique, qui ne connaisse quelle indigne conduite Antipater, vainqueur à Lamia, tint envers les Athéniens, comme du reste envers les autres malheureux peuples. <3> Il eut assez d'insolence et de cruauté pour imaginer je ne sais quelle meute d'espions qu'il lançait dans les villes à la chasse d'exilés, et qui lui ramenait quiconque avait osé contrarier ses volontés ou causé quelque ennui à la famille royale de Macédoine. <4> Parmi ces infortunés, les uns, arrachés par la force aux temples, aux autels même, subissaient une mort cruelle ; les autres, s'ils échappaient au supplice, étaient bannis de toute la Grèce : nul refuge ne leur était ouvert, si ce n'est en Étolie. <5> Qui ne sait les forfaits de Cassandre, de Démétrius et d'Antigone Gonatas? Ils sont encore récents, et le souvenir en est gravé exactement dans tous les cœurs. <6> Soit en introduisant dans nos villes des garnisons, soit en y établissant la tyrannie, ils n'ont épargné à aucune ville le nom de l'esclavage. <7> Laissons-là tous ces princes, j'en viens au dernier, à Antigone ; car il ne faut pas que quelques-uns d'entre vous, ne démêlant pas ses perfidies, se croient tenus à la reconnaissance envers les Macédoniens. <8> S'il vous a déclaré la guerre, ce n'est pas qu'il voulût sauver les Achéens, ni que, fatigué de la tyrannie de Cléomène, il désirât en affranchir Lacédémone. Ce serait pousser un peu loin la simplicité que de s'imaginer pareille chose. <9> Non ; mais comme il sentait que sa puissance ne pouvait être assurée tant que vous seriez maîtres du Péloponnèse, <10> comme en outre il voyait dans Cléomène d'inquiétantes qualités et la fortune toujours vous être en aide, <11> poussé à la fois et par l'envie et par la crainte, il est descendu dans le Péloponnèse, non, je le répète, pour vous secourir, mais pour abattre vos espérances et abaisser votre grandeur. <12> Vous devez donc beaucoup moins aimer les Macédoniens, parce que, maîtres de votre ville, ils ne l'ont pas pillée, que les haïr et les traiter en ennemis pour vous avoir empêchés d'exercer en Grèce le pouvoir que vous pouviez exercer.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009