[9,30] XXX. <1> Καὶ μὴν περὶ τῶν διαδεξαμένων τούτου τὰ πράγματα πῶς
κέχρηνται τοῖς Ἕλλησι, τί με δεῖ κατὰ μέρος λέγειν; <2> οὐδεὶς γάρ ἐστι τῶν
ὄντων οὕτως ἀπράγμων ὃς οὐχὶ πέπυσται πῶς Ἀντίπατρος μὲν ἐν τῇ περὶ
Λαμίαν μάχῃ νικήσας τοὺς Ἕλληνας κάκιστα μὲν ἐχρήσατο τοῖς
ταλαιπώροις Ἀθηναίοις, ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις, <3> εἰς τοῦτο δ᾽ ὕβρεως
ἦλθε καὶ παρανομίας ὡς φυγαδοθήρας καταστήσας ἐξέπεμψε πρὸς τὰς
πόλεις ἐπὶ τοὺς ἀντειρηκότας ἢ καθόλου λελυπηκότας τι τὴν Μακεδόνων
οἰκίαν. <4> Ὧν οἱ μὲν ἐκ τῶν ἱερῶν ἀγόμενοι μετὰ βίας, οἱ δ᾽ ἀπὸ τῶν
βωμῶν ἀποσπώμενοι, μετὰ τιμωρίας ἀπέθνησκον, οἱ δὲ διαφυγόντες ἐκ
πάσης ἐξενηλατοῦντο τῆς Ἑλλάδος: φύξιμον γὰρ οὐδὲν ἦν πλὴν ἑνὸς
αὐτοῖς τοῦ τῶν Αἰτωλῶν ἔθνους. <5> Τά γε μὴν Κασσάνδρῳ καὶ Δημητρίῳ
πεπραγμένα, σὺν δὲ τούτοις Ἀντιγόνῳ τῷ Γονατᾷ, τίς οὐκ οἶδε; διὰ γὰρ τὸ
προσφάτως αὐτὰ γεγονέναι τελέως ἐναργῆ συμβαίνει τὴν γνῶσιν αὐτῶν
ὑπάρχειν. <6> Ὧν οἱ μὲν φρουρὰς εἰσάγοντες εἰς τὰς πόλεις, οἱ δὲ
τυράννους ἐμφυτεύοντες οὐδεμίαν πόλιν ἄμοιρον ἐποίησαν τοῦ τῆς
δουλείας ὀνόματος. <7> Ἀφέμενος δὲ τούτων ἐπάνειμι νῦν ἐπὶ τὸν
τελευταῖον Ἀντίγονον, ἵνα μὴ τὴν ἐκ τούτου πρᾶξιν ἀκάκως τινὲς ὑμῶν
θεωροῦντες ὑπόχρεοι χάριτι νομίζωσιν εἶναι Μακεδόσιν. <8> Οὔτε γὰρ
Ἀχαιοὺς σῴζειν προαιρούμενος Ἀντίγονος ἐπανείλετο τὸν πρὸς ὑμᾶς
πόλεμον οὔτε τῇ Κλεομένους τυραννίδι δυσαρεστούμενος, ἵνα
Λακεδαιμονίους ἐλευθερώσῃ: <9> καὶ λίαν γὰρ ὅ γε τοιοῦτός ἐστι τρόπος
εὐήθης, εἴ τις ἄρα ταύτην ὑμῶν ἔχει τὴν διάληψιν: <10> ἀλλ᾽ ὁρῶν οὐκ ἐν
ἀσφαλεῖ τὴν ἑαυτοῦ δυναστείαν ἐσομένην, ἐὰν ὑμεῖς τὴν Πελοποννησίων
ἀρχὴν κατακτήσησθε, πρὸς δὲ τοῦτο βλέπων εὖ πεφυκότα τὸν Κλεομένην
καὶ τὴν τύχην ὑμῖν λαμπρῶς συνεργοῦσαν, <11> ἅμα φοβηθεὶς καὶ
φθονήσας παρῆν, οὐ Πελοποννησίοις βοηθήσων, ἀλλὰ τὰς ὑμετέρας
ἐλπίδας ἀφελούμενος καὶ τὴν ὑμετέραν ὑπεροχὴν ταπεινώσων. <12>
Διόπερ οὐκ ἐπὶ τοσοῦτον ἀγαπᾶν ὀφείλετε Μακεδόνας, ὅτι κυριεύσαντες
τῆς πόλεως οὐ διήρπασαν, ἐφ᾽ ὅσον ἐχθροὺς νομίζειν καὶ μισεῖν, ὅτι
δυναμένους ὑμᾶς ἡγεῖσθαι τῆς Ἑλλάδος πλεονάκις ἤδη κεκωλύκασι.
| [9,30] XXX. <1> « Irai-je vous rappeler ici en détail comment ceux qui après
Alexandre arrivèrent au pouvoir, traitèrent les Grecs ? <2> Non, il n'est pas
un homme, quelque indifférent qu'il soit en politique, qui ne connaisse
quelle indigne conduite Antipater, vainqueur à Lamia, tint envers les
Athéniens, comme du reste envers les autres malheureux peuples. <3> Il
eut assez d'insolence et de cruauté pour imaginer je ne sais quelle meute
d'espions qu'il lançait dans les villes à la chasse d'exilés, et qui lui
ramenait quiconque avait osé contrarier ses volontés ou causé quelque
ennui à la famille royale de Macédoine. <4> Parmi ces infortunés, les uns,
arrachés par la force aux temples, aux autels même, subissaient une mort
cruelle ; les autres, s'ils échappaient au supplice, étaient bannis de toute
la Grèce : nul refuge ne leur était ouvert, si ce n'est en Étolie. <5> Qui ne
sait les forfaits de Cassandre, de Démétrius et d'Antigone Gonatas? Ils
sont encore récents, et le souvenir en est gravé exactement dans tous les
cœurs. <6> Soit en introduisant dans nos villes des garnisons, soit en y
établissant la tyrannie, ils n'ont épargné à aucune ville le nom de
l'esclavage. <7> Laissons-là tous ces princes, j'en viens au dernier, à
Antigone ; car il ne faut pas que quelques-uns d'entre vous, ne démêlant
pas ses perfidies, se croient tenus à la reconnaissance envers les
Macédoniens. <8> S'il vous a déclaré la guerre, ce n'est pas qu'il voulût
sauver les Achéens, ni que, fatigué de la tyrannie de Cléomène, il désirât
en affranchir Lacédémone. Ce serait pousser un peu loin la simplicité que
de s'imaginer pareille chose. <9> Non ; mais comme il sentait que sa
puissance ne pouvait être assurée tant que vous seriez maîtres du
Péloponnèse, <10> comme en outre il voyait dans Cléomène d'inquiétantes
qualités et la fortune toujours vous être en aide, <11> poussé à la fois et
par l'envie et par la crainte, il est descendu dans le Péloponnèse, non, je
le répète, pour vous secourir, mais pour abattre vos espérances et
abaisser votre grandeur. <12> Vous devez donc beaucoup moins aimer les
Macédoniens, parce que, maîtres de votre ville, ils ne l'ont pas pillée, que
les haïr et les traiter en ennemis pour vous avoir empêchés d'exercer en
Grèce le pouvoir que vous pouviez exercer.
|