[9,29] XXIX. <1> Ὅτι μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες Λακεδαιμόνιοι, τὴν Μακεδόνων
δυναστείαν ἀρχὴν συνέβη γεγονέναι τοῖς Ἕλλησι δουλείας, οὐδ᾽ ἄλλως
εἰπεῖν οὐδένα πέπεισμαι τολμῆσαι: σκοπεῖν δ᾽ οὕτως ἔξεστιν. <2> Ἦν τι
σύστημα τῶν ἐπὶ Θρᾴκης Ἑλλήνων, οὓς ἀπῴκισαν Ἀθηναῖοι καὶ Χαλκιδεῖς,
ὧν μέγιστον εἶχε πρόσχημα καὶ δύναμιν ἡ τῶν Ὀλυνθίων πόλις. <3> Ταύτην
ἐξανδραποδισάμενος Φίλιππος καὶ παράδειγμα ποιήσας οὐ μόνον τῶν ἐπὶ
Θρᾴκης πόλεων ἐγένετο κύριος, ἀλλὰ καὶ Θετταλοὺς ὑφ᾽ αὑτὸν ἐποιήσατο
διὰ τὸν φόβον. <4> Μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ μάχῃ νικήσας τοὺς Ἀθηναίους
ἐχρήσατο μεγαλοψύχως τοῖς εὐτυχήμασιν, οὐχ ὅπως Ἀθηναίους εὖ
ποιήσῃ, πολλοῦ γε δεῖν, ἀλλ᾽ ἵνα διὰ τῆς πρὸς ἐκείνους εὐεργεσίας
προκαλέσηται τοὺς ἄλλους εἰς τὸ ποιεῖν ἐθελοντὴν αὐτῷ τὸ
προσταττόμενον. <5> Ἦν ἔτι τὸ τῆς ὑμετέρας πόλεως ἀξίωμα, δοκοῦν ἂν
σὺν καιρῷ προστήσεσθαι τῶν Ἑλλήνων. <6> Τοιγαροῦν πᾶσαν ἱκανὴν
ποιησάμενος πρόφασιν ἧκε μετὰ τῶν δυνάμεων, καὶ κατέφθειρε μὲν
τέμνων τὴν γῆν, κατέφθειρε δ᾽ αἴθων τὰς οἰκίας. <7> Τὸ δὲ τελευταῖον
ἀποτεμόμενος καὶ τὰς πόλεις καὶ τὴν χώραν ὑμῶν προσένειμε τὴν μὲν
Ἀργείοις, τὴν δὲ Τεγεάταις καὶ Μεγαλοπολίταις, τὴν δὲ Μεσσηνίοις,
ἅπαντας βουλόμενος καὶ παρὰ τὸ προσῆκον εὐεργετεῖν, ἐφ᾽ ᾧ μόνον ὑμᾶς
κακῶς ποιεῖν. <8> Διεδέξατο παρ᾽ αὐτοῦ τὴν ἀρχὴν Ἀλέξανδρος. Οὗτος
πάλιν ὑπολαβὼν βραχύ τι τῆς Ἑλλάδος ἔναυσμα καταλείπεσθαι περὶ τὴν
Θηβαίων πόλιν, τίνα τρόπον αὐτὴν διέφθειρε, πάντας ὑμᾶς οἴομαι
κατανοεῖν.
| [9,29] XXIX. <1> « Que la souveraineté de la Macédoine en Grèce,
Lacédémoniens, ait été pour nos cités le signal de la servitude, c'est ce
que, je pense, nul ne saurait contester. Il est facile de s'en convaincre. <2>
Il existait autrefois en Thrace une espèce de confédération composée de
colonies athéniennes et chalcidiennes, parmi lesquelles Olynthe avait le
plus de puissance et de gloire. <3> Philippe l'assujettit, fit de ce châtiment
un exemple pour la Grèce, et non seulement devint maître absolu en
Thrace, mais encore soumit par la terreur la Thessalie entière. <4> Peu
après vainqueur des Athéniens, s'il usa bien de la victoire, ce ne fut pas
par bienveillance pour Athènes, mais bien plutôt afin d'amener les autres
peuples, témoins de sa générosité, à recevoir volontiers ses lois. <5> Votre
cité tenait encore un rang qui semblait lui permettre de protéger la Grèce,
si l'occasion se présentait ; <6> trouvant dès lors tout prétexte valable, il
envahit votre territoire, y porta le ravage et la désolation, détruisit vos
demeures. <7> Enfin il morcela vos villes et vos campagnes, en distribua
une partie aux Argiens, une autre aux Tégéates et aux Mégalopolitains,
une troisième aux Messéniens. Il voulait faire du bien à tous, même au
mépris de la justice, pourvu qu'il vous causât du mal. <8> Alexandre lui
succéda, et vous savez de quelle façon ce prince, pensant voir encore
dans Thèbes une dernière étincelle de la liberté grecque, la détruisit.
|