HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IX [fragments]

Chapitre 29

  Chapitre 29

[9,29] XXIX. <1> Ὅτι μὲν οὖν, ἄνδρες Λακεδαιμόνιοι, τὴν Μακεδόνων δυναστείαν ἀρχὴν συνέβη γεγονέναι τοῖς Ἕλλησι δουλείας, οὐδἄλλως εἰπεῖν οὐδένα πέπεισμαι τολμῆσαι: σκοπεῖν δοὕτως ἔξεστιν. <2> Ἦν τι σύστημα τῶν ἐπὶ Θρᾴκης Ἑλλήνων, οὓς ἀπῴκισαν Ἀθηναῖοι καὶ Χαλκιδεῖς, ὧν μέγιστον εἶχε πρόσχημα καὶ δύναμιν τῶν Ὀλυνθίων πόλις. <3> Ταύτην ἐξανδραποδισάμενος Φίλιππος καὶ παράδειγμα ποιήσας οὐ μόνον τῶν ἐπὶ Θρᾴκης πόλεων ἐγένετο κύριος, ἀλλὰ καὶ Θετταλοὺς ὑφαὑτὸν ἐποιήσατο διὰ τὸν φόβον. <4> Μετοὐ πολὺ δὲ μάχῃ νικήσας τοὺς Ἀθηναίους ἐχρήσατο μεγαλοψύχως τοῖς εὐτυχήμασιν, οὐχ ὅπως Ἀθηναίους εὖ ποιήσῃ, πολλοῦ γε δεῖν, ἀλλἵνα διὰ τῆς πρὸς ἐκείνους εὐεργεσίας προκαλέσηται τοὺς ἄλλους εἰς τὸ ποιεῖν ἐθελοντὴν αὐτῷ τὸ προσταττόμενον. <5> Ἦν ἔτι τὸ τῆς ὑμετέρας πόλεως ἀξίωμα, δοκοῦν ἂν σὺν καιρῷ προστήσεσθαι τῶν Ἑλλήνων. <6> Τοιγαροῦν πᾶσαν ἱκανὴν ποιησάμενος πρόφασιν ἧκε μετὰ τῶν δυνάμεων, καὶ κατέφθειρε μὲν τέμνων τὴν γῆν, κατέφθειρε δαἴθων τὰς οἰκίας. <7> Τὸ δὲ τελευταῖον ἀποτεμόμενος καὶ τὰς πόλεις καὶ τὴν χώραν ὑμῶν προσένειμε τὴν μὲν Ἀργείοις, τὴν δὲ Τεγεάταις καὶ Μεγαλοπολίταις, τὴν δὲ Μεσσηνίοις, ἅπαντας βουλόμενος καὶ παρὰ τὸ προσῆκον εὐεργετεῖν, ἐφ μόνον ὑμᾶς κακῶς ποιεῖν. <8> Διεδέξατο παραὐτοῦ τὴν ἀρχὴν Ἀλέξανδρος. Οὗτος πάλιν ὑπολαβὼν βραχύ τι τῆς Ἑλλάδος ἔναυσμα καταλείπεσθαι περὶ τὴν Θηβαίων πόλιν, τίνα τρόπον αὐτὴν διέφθειρε, πάντας ὑμᾶς οἴομαι κατανοεῖν. [9,29] XXIX. <1> « Que la souveraineté de la Macédoine en Grèce, Lacédémoniens, ait été pour nos cités le signal de la servitude, c'est ce que, je pense, nul ne saurait contester. Il est facile de s'en convaincre. <2> Il existait autrefois en Thrace une espèce de confédération composée de colonies athéniennes et chalcidiennes, parmi lesquelles Olynthe avait le plus de puissance et de gloire. <3> Philippe l'assujettit, fit de ce châtiment un exemple pour la Grèce, et non seulement devint maître absolu en Thrace, mais encore soumit par la terreur la Thessalie entière. <4> Peu après vainqueur des Athéniens, s'il usa bien de la victoire, ce ne fut pas par bienveillance pour Athènes, mais bien plutôt afin d'amener les autres peuples, témoins de sa générosité, à recevoir volontiers ses lois. <5> Votre cité tenait encore un rang qui semblait lui permettre de protéger la Grèce, si l'occasion se présentait ; <6> trouvant dès lors tout prétexte valable, il envahit votre territoire, y porta le ravage et la désolation, détruisit vos demeures. <7> Enfin il morcela vos villes et vos campagnes, en distribua une partie aux Argiens, une autre aux Tégéates et aux Mégalopolitains, une troisième aux Messéniens. Il voulait faire du bien à tous, même au mépris de la justice, pourvu qu'il vous causât du mal. <8> Alexandre lui succéda, et vous savez de quelle façon ce prince, pensant voir encore dans Thèbes une dernière étincelle de la liberté grecque, la détruisit.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009