| [9,27] XXVII. <1> Πλὴν ὅτι γε καὶ τὴν Ἀννίβου φύσιν οὐ μόνον ἡ τῶν φίλων 
παράθεσις, ἔτι δὲ μᾶλλον ἡ τῶν πραγμάτων περίστασις ἐβιάζετο καὶ 
μετετίθετο πολλάκις, ἔκ τε τῶν προειρημένων καὶ τῶν λέγεσθαι μελλόντων 
ἐστὶ φανερόν. <2> Ἅμα γὰρ τῷ γενέσθαι τὴν Καπύην τοῖς Ῥωμαίοις 
ὑποχείριον εὐθέως ἦσαν, ὅπερ εἰκός, αἱ πόλεις μετέωροι, καὶ περιέβλεπον 
ἀφορμὰς καὶ προφάσεις τῆς πρὸς Ῥωμαίους μεταβολῆς: <3> ὅτε δὴ καὶ 
δοκεῖ μάλιστα δυσχρηστηθεὶς Ἀννίβας εἰς ἀπορίαν ἐμπεσεῖν ὑπὲρ τῶν 
ἐνεστώτων. <4> Οὔτε γὰρ τηρεῖν τὰς πόλεις πάσας πολὺ διεστώσας 
ἀλλήλων δυνατὸς ἦν, καθίσας εἰς ἕνα τόπον, τῶν πολεμίων καὶ πλείοσι 
στρατοπέδοις ἀντιπαραγόντων, οὔτε διαιρεῖν εἰς πολλὰ μέρη τὴν αὑτοῦ 
δύναμιν οἷός τ᾽ ἦν. <5> Εὐχείρωτος γὰρ ἔμελλε τοῖς ἐχθροῖς ὑπάρξειν καὶ 
διὰ τὸ λείπεσθαι τῷ πλήθει καὶ διὰ τὸ μὴ δύνασθαι πᾶσιν αὐτὸς 
συμπαρεῖναι. <6> Διόπερ ἠναγκάζετο τὰς μὲν προδήλως ἐγκαταλείπειν τῶν 
πόλεων, ἐξ ὧν δὲ τὰς φρουρὰς ἐξάγειν, ἀγωνιῶν μὴ κατὰ τὰς μεταβολὰς 
τῶν πραγμάτων συγκαταφθείρῃ τοὺς ἰδίους στρατιώτας. <7> Ἐνίας δὲ καὶ 
παρασπονδῆς᾽ ὑπέμεινε, μετανιστὰς εἰς ἄλλας πόλεις καὶ ποιῶν 
ἀναρπάστους αὐτῶν τοὺς βίους. <8> Ἐξ ὧν προσκόπτοντες οἱ μὲν 
ἀσέβειαν, οἱ δ᾽ ὠμότητα κατεγίνωσκον. <9> Καὶ γὰρ ἁρπαγαὶ χρημάτων ἅμα 
τοῖς προειρημένοις καὶ φόνοι καὶ βίαιοι προφάσεις ἐγίνοντο διά τε τῶν 
ἐξιόντων καὶ διὰ τῶν εἰσιόντων στρατιωτῶν εἰς τὰς πόλεις, ἑκάστων 
ὑπειληφότων ὅσον οὐκ ἤδη τοὺς ὑπολειπομένους μεταβαλεῖσθαι πρὸς 
τοὺς ὑπεναντίους. <10> Ἐξ ὧν καὶ λίαν δυσχερὲς ἀποφήνασθαι περὶ τῆς 
Ἀννίβου φύσεως, διά τε τὴν τῶν φίλων παράθεσιν καὶ τὴν τῶν πραγμάτων 
περίστασιν. <11> Κρατεῖ γε μὴν ἡ φήμη παρὰ μὲν Καρχηδοίοις ὡς 
φιλαργύρου, παρὰ δὲ Ῥωμαίοις ὡς ὠμοῦ γενομένου <αὐτοῦ>.
 | [9,27] XXVII. <1> Du reste, les conseils de ses amis ne modifièrent pas seuls 
le caractère d'Annibal. Les circonstances eurent encore sur lui une plus 
forte influence, comme on a vu par ce que j'ai dit, comme on verra par ce 
que je dirai encore. <2> Dès que Capoue, par exemple, se fut rendue aux 
Romains, aussitôt, par un effet tout naturel, les autres peuples, 
chancelant dans leur fidélité, ne cherchèrent plus qu'une occasion, qu'un 
prétexte pour passer aux vainqueurs. <3> Jamais Annibal, sans contredit, 
ne se vit en un plus cruel embarras qu'en cette conjoncture. <4> Il ne 
pouvait d'un seul point, au milieu des ennemis qui le tenaient enfermé 
entre plusieurs armées, parvenir à maintenir dans l'obéissance les villes 
placées à une grande distance. <5> Et d'un autre côté, il n'eût jamais 
consenti à diviser ses forces ; dès lors inférieur en nombre et ne pouvant 
naturellement se trouver sur tous les champs de bataille à la fois, il courait 
risque de se faire vaincre sans peine. <6> Il fut donc réduit à abandonner 
ouvertement certaines villes, à faire sortir les garnisons de quelques 
autres dans la crainte de les perdre si un mouvement éclatait. <7> Il lui 
fallut même agir traîtreusement avec plusieurs places, y en transportant 
ailleurs les habitants dont il pillait les richesses. <8> Aigries par ces 
vexations, ses victimes lui ont reproché sa perfidie, quelquefois aussi sa 
cruauté. <9> Car le pillage des biens, le massacre, la violence 
accompagnaient l'arrivée ou le départ des troupes, d'autant plus 
acharnées qu'elles se représentaient ces villes, à peine évacuées, se 
livrant aux Romains. <10> En présence de tels faits, il est difficile de définir 
au juste le caractère, à cause de l'influence des circonstances et des 
amis qui l'entouraient. <11> Mais l'opinion la plus accréditée chez les 
Carthaginois est qu'il fut avare, chez les Romains, cruel.
 |