[9,26] XXVI. <1> Φιλάργυρός γε μὴν δοκεῖ γεγονέναι διαφερόντως καὶ φίλῳ
κεχρῆσθαι φιλαργύρῳ Μάγωνι τῷ τὰ κατὰ τὴν Βρεττίαν χειρίζοντι. <2>
Ταύτην δὲ τὴν ἱστορίαν ἐγὼ παρέλαβον μὲν καὶ παρ᾽ αὐτῶν Καρχηδονίων:
<3> ἐγχώριοι γὰρ οὐ μόνον τὰς τῶν ἀνέμων στάσεις κατὰ τὴν παροιμίαν,
ἀλλὰ καὶ τὰ τῶν ἐγχωρίων ἀνθρώπων ἤθη κάλλιστα γινώσκουσιν: <4> ἔτι δὲ
Μασαννάσου ... ἀκριβέστερον διήκουσα, φέροντος ἀπολογισμοὺς
καθόλου μὲν περὶ πάντων Καρχηδονίων, μάλιστα δὲ περὶ τῆς Ἀννίβου καὶ
Μάγωνος τοῦ Σαυνίτου προσαγορευομένου φιλαργυρίας. <5> Πρὸς γὰρ
τοῖς ἄλλοις ἔφη γενναιότατα κεκοινωνηκότας ἑαυτοῖς πραγμάτων τοὺς
προειρημένους ἀπὸ τῆς πρώτης ἡλικίας καὶ πολλὰς μὲν πόλεις κατ᾽
Ἰβηρίαν, πολλὰς δὲ κατὰ τὴν Ἰταλίαν εἰληφότας ἑκατέρους, τὰς μὲν κατὰ
κράτος, τὰς δ᾽ ἐκ παραδόσεως, οὐδέποτε μετεσχηκέναι τῆς αὐτῆς πράξεως
ἀλλήλοις, <6> ἀλλ᾽ ἀεὶ μᾶλλον ἑαυτοὺς ἢ τοὺς πολεμίους στρατηγεῖν χάριν
τοῦ μὴ συμπαρεῖναι θάτερον θατέρῳ πόλεως καταλαμβανομένης, ἵνα μήτε
διαφέρωνται πρὸς σφᾶς ἐκ τῶν τοιούτων μήτε μερίζωνται τὸ λυσιτελές,
ἐφαμίλλου τῆς ὑπεροχῆς αὐτῶν ὑπαρχούσης.
| [9,26] XXVI. <1> On reproche encore à Annibal une extrême avarice et son
amitié pour un avare comme lui, pour Magon, chargé de la province du
Bruttium. <2> Je tiens ce détail des Carthaginois eux-mêmes <3> (et en
général les indigènes d'un pays ne connaissent pas seulement, comme
dit le proverbe, les vents qui y règnent, mais aussi l'humeur de leurs
concitoyens) : <4> je l'ai encore recueilli d'une manière plus précise de la
bouche de Massinissa. Maintes fois ce prince m'a cité des exemples de
l'avarice des Carthaginois en général, et en particulier d'Annibal et de
Magon. <5> Il me racontait que tous deux, depuis le moment où ils avaient
pu porter les armes, étaient sans cesse glorieusement sortis de leurs
entreprises guerrières; qu'ils avaient chacun pris, de gré ou de force,
beaucoup de villes en Italie ou en Espagne, mais que jamais ils n'avaient
figuré dans la même action, <6> et qu'ils combinaient moins de
stratagèmes contre les ennemis qu'ils ne le faisaient à l'égard l'un de
l'autre, pour éviter de se trouver à la prise d'une même ville, tant ils
craignaient que cela ne devînt la cause de fâcheux dissentiments au sujet
des dépouilles, et qu'il fallût se partager un butin auquel un rang égal leur
donnait également droit.
|