HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IX [fragments]

Chapitre 26

  Chapitre 26

[9,26] XXVI. <1> Φιλάργυρός γε μὴν δοκεῖ γεγονέναι διαφερόντως καὶ φίλῳ κεχρῆσθαι φιλαργύρῳ Μάγωνι τῷ τὰ κατὰ τὴν Βρεττίαν χειρίζοντι. <2> Ταύτην δὲ τὴν ἱστορίαν ἐγὼ παρέλαβον μὲν καὶ παραὐτῶν Καρχηδονίων: <3> ἐγχώριοι γὰρ οὐ μόνον τὰς τῶν ἀνέμων στάσεις κατὰ τὴν παροιμίαν, ἀλλὰ καὶ τὰ τῶν ἐγχωρίων ἀνθρώπων ἤθη κάλλιστα γινώσκουσιν: <4> ἔτι δὲ Μασαννάσου ... ἀκριβέστερον διήκουσα, φέροντος ἀπολογισμοὺς καθόλου μὲν περὶ πάντων Καρχηδονίων, μάλιστα δὲ περὶ τῆς Ἀννίβου καὶ Μάγωνος τοῦ Σαυνίτου προσαγορευομένου φιλαργυρίας. <5> Πρὸς γὰρ τοῖς ἄλλοις ἔφη γενναιότατα κεκοινωνηκότας ἑαυτοῖς πραγμάτων τοὺς προειρημένους ἀπὸ τῆς πρώτης ἡλικίας καὶ πολλὰς μὲν πόλεις κατἸβηρίαν, πολλὰς δὲ κατὰ τὴν Ἰταλίαν εἰληφότας ἑκατέρους, τὰς μὲν κατὰ κράτος, τὰς δἐκ παραδόσεως, οὐδέποτε μετεσχηκέναι τῆς αὐτῆς πράξεως ἀλλήλοις, <6> ἀλλἀεὶ μᾶλλον ἑαυτοὺς τοὺς πολεμίους στρατηγεῖν χάριν τοῦ μὴ συμπαρεῖναι θάτερον θατέρῳ πόλεως καταλαμβανομένης, ἵνα μήτε διαφέρωνται πρὸς σφᾶς ἐκ τῶν τοιούτων μήτε μερίζωνται τὸ λυσιτελές, ἐφαμίλλου τῆς ὑπεροχῆς αὐτῶν ὑπαρχούσης. [9,26] XXVI. <1> On reproche encore à Annibal une extrême avarice et son amitié pour un avare comme lui, pour Magon, chargé de la province du Bruttium. <2> Je tiens ce détail des Carthaginois eux-mêmes <3> (et en général les indigènes d'un pays ne connaissent pas seulement, comme dit le proverbe, les vents qui y règnent, mais aussi l'humeur de leurs concitoyens) : <4> je l'ai encore recueilli d'une manière plus précise de la bouche de Massinissa. Maintes fois ce prince m'a cité des exemples de l'avarice des Carthaginois en général, et en particulier d'Annibal et de Magon. <5> Il me racontait que tous deux, depuis le moment où ils avaient pu porter les armes, étaient sans cesse glorieusement sortis de leurs entreprises guerrières; qu'ils avaient chacun pris, de gré ou de force, beaucoup de villes en Italie ou en Espagne, mais que jamais ils n'avaient figuré dans la même action, <6> et qu'ils combinaient moins de stratagèmes contre les ennemis qu'ils ne le faisaient à l'égard l'un de l'autre, pour éviter de se trouver à la prise d'une même ville, tant ils craignaient que cela ne devînt la cause de fâcheux dissentiments au sujet des dépouilles, et qu'il fallût se partager un butin auquel un rang égal leur donnait également droit.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009