| [9,26] XXVI. <1> Φιλάργυρός γε μὴν δοκεῖ γεγονέναι διαφερόντως καὶ φίλῳ 
κεχρῆσθαι φιλαργύρῳ Μάγωνι τῷ τὰ κατὰ τὴν Βρεττίαν χειρίζοντι. <2> 
Ταύτην δὲ τὴν ἱστορίαν ἐγὼ παρέλαβον μὲν καὶ παρ᾽ αὐτῶν Καρχηδονίων: 
<3> ἐγχώριοι γὰρ οὐ μόνον τὰς τῶν ἀνέμων στάσεις κατὰ τὴν παροιμίαν, 
ἀλλὰ καὶ τὰ τῶν ἐγχωρίων ἀνθρώπων ἤθη κάλλιστα γινώσκουσιν: <4> ἔτι δὲ 
Μασαννάσου ... ἀκριβέστερον διήκουσα, φέροντος ἀπολογισμοὺς 
καθόλου μὲν περὶ πάντων Καρχηδονίων, μάλιστα δὲ περὶ τῆς Ἀννίβου καὶ 
Μάγωνος τοῦ Σαυνίτου προσαγορευομένου φιλαργυρίας. <5> Πρὸς γὰρ 
τοῖς ἄλλοις ἔφη γενναιότατα κεκοινωνηκότας ἑαυτοῖς πραγμάτων τοὺς 
προειρημένους ἀπὸ τῆς πρώτης ἡλικίας καὶ πολλὰς μὲν πόλεις κατ᾽ 
Ἰβηρίαν, πολλὰς δὲ κατὰ τὴν Ἰταλίαν εἰληφότας ἑκατέρους, τὰς μὲν κατὰ 
κράτος, τὰς δ᾽ ἐκ παραδόσεως, οὐδέποτε μετεσχηκέναι τῆς αὐτῆς πράξεως 
ἀλλήλοις, <6> ἀλλ᾽ ἀεὶ μᾶλλον ἑαυτοὺς ἢ τοὺς πολεμίους στρατηγεῖν χάριν 
τοῦ μὴ συμπαρεῖναι θάτερον θατέρῳ πόλεως καταλαμβανομένης, ἵνα μήτε 
διαφέρωνται πρὸς σφᾶς ἐκ τῶν τοιούτων μήτε μερίζωνται τὸ λυσιτελές, 
ἐφαμίλλου τῆς ὑπεροχῆς αὐτῶν ὑπαρχούσης.
 | [9,26] XXVI. <1> On reproche encore à Annibal une extrême avarice et son 
amitié pour un avare comme lui, pour Magon, chargé de la province du 
Bruttium. <2> Je tiens ce détail des Carthaginois eux-mêmes <3> (et en 
général les indigènes d'un pays ne connaissent pas seulement, comme 
dit le proverbe, les vents qui y règnent, mais aussi l'humeur de leurs 
concitoyens) : <4> je l'ai encore recueilli d'une manière plus précise de la 
bouche de Massinissa. Maintes fois ce prince m'a cité des exemples de 
l'avarice des Carthaginois en général, et en particulier d'Annibal et de 
Magon. <5> Il me racontait que tous deux, depuis le moment où ils avaient 
pu porter les armes, étaient sans cesse glorieusement sortis de leurs 
entreprises guerrières; qu'ils avaient chacun pris, de gré ou de force, 
beaucoup de villes en Italie ou en Espagne, mais que jamais ils n'avaient 
figuré dans la même action, <6> et qu'ils combinaient moins de 
stratagèmes contre les ennemis qu'ils ne le faisaient à l'égard l'un de 
l'autre, pour éviter de se trouver à la prise d'une même ville, tant ils 
craignaient que cela ne devînt la cause de fâcheux dissentiments au sujet 
des dépouilles, et qu'il fallût se partager un butin auquel un rang égal leur 
donnait également droit.
 |