HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IX [fragments]

Chapitre 25

  Chapitre 25

[9,25] XXV. <1> Παραπλήσια δέ μοι δοκεῖ τούτοις καὶ τὰ κατἈννίβαν γεγονέναι: <2> καὶ γὰρ περιστάσεσι παραδόξοις καὶ ποικίλαις ἐχρήσατο καὶ φίλοις τοῖς ἔγγιστα μεγάλας ἐσχηκόσι διαφοράς, ὥστε καὶ λίαν ἐκ τῶν κατἸταλίαν πράξεων δυσθεώρητον εἶναι τὴν τοῦ προειρημένου φύσιν. <3> Τὰς μὲν οὖν τῶν περιστάσεων ὑποβολὰς εὐχερὲς καὶ διὰ τῶν προειρημένων καὶ διὰ τῶν μετὰ ταῦτα ῥηθησομένων καταμαθεῖν, τὰς δὲ τῶν φίλων οὐκ ἄξιον παραλιπεῖν, ἄλλως τε καὶ διὰ μιᾶς γνώμης ἱκανὴν τοῦ πράγματος ἔμφασιν ἐξὸν λαβεῖν. <4> Καθὃν γὰρ καιρὸν Ἀννίβας ἐξ Ἰβηρίας τὴν εἰς Ἰταλίαν πορείαν ἐπενόει στέλλεσθαι μετὰ τῶν δυνάμεων, μεγίστης προφαινομένης δυσχρηστίας περὶ τὰς τροφὰς καὶ τὴν ἑτοιμότητα τῶν ἐπιτηδείων τοῖς στρατοπέδοις, ἅτε καὶ κατὰ τὸ μῆκος ἀνήνυτον ἔχειν τι δοκούσης τῆς ὁδοῦ καὶ κατὰ τὸ πλῆθος καὶ τὴν ἀγριότητα τῶν μεταξὺ κατοικούντων βαρβάρων, <5> τότε δοκεῖ καὶ πλεονάκις ἐν τῷ συνεδρίῳ περὶ τούτου τοῦ μέρους ἐμπιπτούσης ἀπορίας εἷς τῶν φίλων Ἀννίβας Μονομάχος ἐπικαλούμενος ἀποφήνασθαι γνώμην διότι μία τις ὁδὸς αὑτῷ προφαίνεται. Διἧς ἐστιν εἰς Ἰταλίαν ἐλθεῖν ἐφικτόν. <6> Τοῦ δἈννίβου λέγειν κελεύσαντος, διδάξαι δεῖν ἔφη τὰς δυνάμεις ἀνθρωποφαγεῖν καὶ τούτῳ ποιῆσαι συνήθεις . <7> ... Ἀννίβας δὲ πρὸς μὲν τὸ τόλμημα καὶ τὸ πρακτικὸν τῆς ἐπινοίας οὐδὲν ἀντειπεῖν ἐδυνήθη, τοῦ δὲ πράγματος λαβεῖν ἔννοιαν οὔθαὑτὸν οὔτε τοὺς φίλους ἐδύνατο πεῖσαι. <8> Τούτου δὲ τἀνδρὸς εἶναί φασιν ἔργα καὶ τὰ κατὰ τὴν Ἰταλίαν εἰς Ἀννίβαν ἀναφερόμενα περὶ τῆς ὠμότητος, οὐχ ἧττον δὲ καὶ τῶν περιστάσεων. [9,25] XXV. <1> Tel fut le sort d'Annibal, ce me semble. <2> Il se trouva dans les circonstances les plus inattendues et les plus étranges ; il eut des amis de qui les caractères étaient fort différents. Aussi est-il difficile de juger de sa véritable humeur par sa conduite en Italie. <3> Rien de plus simple que d'apprécier, d'après ce que nous disions plus haut, l'influence exercée sur lui par les circonstances mêmes. Mais il faut tenir également compte des conseils de ses favoris, d'autant mieux que la proposition seule que fit l'un d'eux prouvera ce que j'avance. <4> A l'époque où Annibal songeait à passer avec son armée d'Espagne en Italie, on se trouva fort embarrassé au sujet des vivres et des provisions à fournir aux soldats durant un trajet qui, par sa longueur et par le grand nombre de nations barbares placées dans l'intervalle, <5> semblait être presque impossible. On revint souvent sur cette difficulté au conseil, et enfin Annibal Monomaque, convié à dire son avis, déclara qu'il ne connaissait qu'un seul moyen de parvenir en Italie. <6> Annibal le pressant de le lui indiquer, Monomaque lui répondit qu'il fallait apprendre aux troupes à manger de la chair humaine et les habituer peu à peu à cette nourriture. <7> Annibal ne put méconnaître l'utilité de cette hardie proposition, mais ni lui ni ses officiers n'eurent le cœur de l'exécuter. <8> On prétend qu'il faut attribuer à cet homme tous les actes de cruauté commis en Italie et dont est chargé Annibal. Faisons aussi la part des circonstances.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009