HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IX [fragments]

Chapitre 24

  Chapitre 24

[9,24] XXIV. <1> Γνοίη δἄν τις ἐπὶ πολλῶν τῶν ἤδη γεγονότων ἐπιστήσας. <2> Τίς γὰρ Ἀγαθοκλέα τὸν Σικελίας τύραννον οὐχ ἱστόρηκε διότι δόξας ὠμότατος εἶναι κατὰ τὰς πρώτας ἐπιβολὰς καὶ τὴν κατασκευὴν τῆς δυναστείας, μετὰ ταῦτα νομίσας βεβαίως ἐνδεδέσθαι τὴν Σικελιωτῶν ἀρχὴν πάντων ἡμερώτατος δοκεῖ γεγονέναι καὶ πρᾳότατος; <3> ἔτι δὲ Κλεομένης Σπαρτιάτης οὐ χρηστότατος μὲν βασιλεύς, πικρότατος δὲ τύραννος, εὐτραπελώτατος δὲ πάλιν ἰδιώτης καὶ φιλανθρωπότατος; <4> καίτοι γοὐκ εἰκὸς ἦν περὶ τὰς αὐτὰς φύσεις τὰς ἐναντιωτάτας διαθέσεις ὑπάρχειν: ἀλλἀναγκαζόμενοι ταῖς τῶν πραγμάτων μεταβολαῖς συμμετατίθεσθαι τὴν ἐναντίαν τῇ φύσει πολλάκις ἐμφαίνουσι διάθεσιν ἔνιοι τῶν δυναστῶν πρὸς τοὺς ἐκτός, ὥστε μὴ οἷον ἐλέγχεσθαι τὰς φύσεις διὰ τούτων, τὸ δἐναντίον ἐπισκοτεῖσθαι μᾶλλον. <5> Τὸ δαὐτὸ καὶ διὰ τὰς τῶν φίλων παραθέσεις εἴωθε συμβαίνειν οὐ μόνον ἡγεμόσι καὶ δυνάσταις καὶ βασιλεῦσιν, ἀλλὰ καὶ πόλεσιν. <6> Ἀθηναίων γοῦν εὕροι τις ἂν ὀλίγα μὲν τὰ πικρά, πολλὰ δὲ τὰ χρηστὰ καὶ σεμνὰ τῆς πολιτείας Ἀριστείδου καὶ Περικλέους προεστώτων, Κλέωνος δὲ καὶ Χάρητος τἀναντία: <7> Λακεδαιμονίων δἡγουμένων τῆς Ἑλλάδος ὅσα μὲν διὰ Κλεομβρότου τοῦ βασιλέως πράττοιτο, πάντα συμμαχικὴν εἶχε τὴν αἵρεσιν, ὅσα δὲ διἈγησιλάου, τοὐναντίον: <8> ὥστε καὶ τὰ τῶν πόλεων ἔθη ταῖς τῶν προεστώτων διαφοραῖς συμμεταπίπτειν. <9> Φίλιππος δ βασιλεύς, ὅτε μὲν Ταυρίων Δημήτριος αὐτῷ συμπράττοιεν, ἦν ἀσεβέστατος, ὅτε δὲ πάλιν Ἄρατος Χρυσόγονος, ἡμερώτατος. [9,24] XXIV. <1> On peut se convaincre de cette vérité par bon nombre d'exemples antérieurs. <2> Qui ne sait que le tyran de Sicile, Agathocle, qui, dans les premiers temps, pour établir sa puissance, s'était montré si cruel, devint ensuite, dès qu'il fut solidement assis sur le trône, le plus doux, le plus clément des princes? <3> Et Cléomène le Spartiate ne fut-il pas d'abord le meilleur des rois, puis le plus farouche des tyrans, pour reprendre ensuite dans la vie privée ses habitudes de douceur et d'humanité? <4> Il n'est pas vraisemblable qu'une même âme rassemble des choses si contraires ; mais contraints de modifier leur humeur avec les circonstances, les chefs affectent souvent au dehors des sentiments qui ne sont pas dans leur cœur, si bien que ces circonstances, loin de nous révéler leur caractère véritable, l'obscurcissent plutôt et le dérobent à nos yeux. <5> Le même effet est encore produit par les conseils d'une bouche amie, non seulement sur les généraux, sur les rois, sur les potentats, mais encore sur les républiques elles-mêmes. <6> Tant qu'Athènes a pour chefs Aristide et Périclès, on ne trouve rien d'acerbe dans sa manière d'agir. La plupart de ses conseils sont sages et modérés. Sous Cléon et Charès, le changement est complet. <7> A l'époque où Lacédémone commandait à la Grèce, le roi Cléombrote ne faisait rien sans l'approbation des alliés; avec Agésilas ces ménagements n'existent plus,<8> tant les idées des républiques elles-mêmes changent avec leurs chefs ! <9> Enfin, aussi long temps que Philippe eut pour conseillers Taurion et Démétrius, il fut un insupportable tyran; avec Aratus et Chrysigone, c'était un modèle de douceur.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009