[9,24] XXIV. <1> Γνοίη δ᾽ ἄν τις ἐπὶ πολλῶν τῶν ἤδη γεγονότων ἐπιστήσας.
<2> Τίς γὰρ Ἀγαθοκλέα τὸν Σικελίας τύραννον οὐχ ἱστόρηκε διότι δόξας
ὠμότατος εἶναι κατὰ τὰς πρώτας ἐπιβολὰς καὶ τὴν κατασκευὴν τῆς
δυναστείας, μετὰ ταῦτα νομίσας βεβαίως ἐνδεδέσθαι τὴν Σικελιωτῶν ἀρχὴν
πάντων ἡμερώτατος δοκεῖ γεγονέναι καὶ πρᾳότατος; <3> ἔτι δὲ Κλεομένης ὁ
Σπαρτιάτης οὐ χρηστότατος μὲν βασιλεύς, πικρότατος δὲ τύραννος,
εὐτραπελώτατος δὲ πάλιν ἰδιώτης καὶ φιλανθρωπότατος; <4> καίτοι γ᾽ οὐκ
εἰκὸς ἦν περὶ τὰς αὐτὰς φύσεις τὰς ἐναντιωτάτας διαθέσεις ὑπάρχειν: ἀλλ᾽
ἀναγκαζόμενοι ταῖς τῶν πραγμάτων μεταβολαῖς συμμετατίθεσθαι τὴν
ἐναντίαν τῇ φύσει πολλάκις ἐμφαίνουσι διάθεσιν ἔνιοι τῶν δυναστῶν πρὸς
τοὺς ἐκτός, ὥστε μὴ οἷον ἐλέγχεσθαι τὰς φύσεις διὰ τούτων, τὸ δ᾽ ἐναντίον
ἐπισκοτεῖσθαι μᾶλλον. <5> Τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ διὰ τὰς τῶν φίλων παραθέσεις
εἴωθε συμβαίνειν οὐ μόνον ἡγεμόσι καὶ δυνάσταις καὶ βασιλεῦσιν, ἀλλὰ καὶ
πόλεσιν. <6> Ἀθηναίων γοῦν εὕροι τις ἂν ὀλίγα μὲν τὰ πικρά, πολλὰ δὲ τὰ
χρηστὰ καὶ σεμνὰ τῆς πολιτείας Ἀριστείδου καὶ Περικλέους προεστώτων,
Κλέωνος δὲ καὶ Χάρητος τἀναντία: <7> Λακεδαιμονίων δ᾽ ἡγουμένων τῆς
Ἑλλάδος ὅσα μὲν διὰ Κλεομβρότου τοῦ βασιλέως πράττοιτο, πάντα
συμμαχικὴν εἶχε τὴν αἵρεσιν, ὅσα δὲ δι᾽ Ἀγησιλάου, τοὐναντίον: <8> ὥστε
καὶ τὰ τῶν πόλεων ἔθη ταῖς τῶν προεστώτων διαφοραῖς συμμεταπίπτειν.
<9> Φίλιππος δ᾽ ὁ βασιλεύς, ὅτε μὲν Ταυρίων ἢ Δημήτριος αὐτῷ
συμπράττοιεν, ἦν ἀσεβέστατος, ὅτε δὲ πάλιν Ἄρατος ἢ Χρυσόγονος,
ἡμερώτατος.
| [9,24] XXIV. <1> On peut se convaincre de cette vérité par bon nombre
d'exemples antérieurs. <2> Qui ne sait que le tyran de Sicile, Agathocle,
qui, dans les premiers temps, pour établir sa puissance, s'était montré si
cruel, devint ensuite, dès qu'il fut solidement assis sur le trône, le plus
doux, le plus clément des princes? <3> Et Cléomène le Spartiate ne fut-il
pas d'abord le meilleur des rois, puis le plus farouche des tyrans, pour
reprendre ensuite dans la vie privée ses habitudes de douceur et
d'humanité? <4> Il n'est pas vraisemblable qu'une même âme rassemble
des choses si contraires ; mais contraints de modifier leur humeur avec
les circonstances, les chefs affectent souvent au dehors des sentiments
qui ne sont pas dans leur cœur, si bien que ces circonstances, loin de
nous révéler leur caractère véritable, l'obscurcissent plutôt et le dérobent
à nos yeux. <5> Le même effet est encore produit par les conseils d'une
bouche amie, non seulement sur les généraux, sur les rois, sur les
potentats, mais encore sur les républiques elles-mêmes. <6> Tant
qu'Athènes a pour chefs Aristide et Périclès, on ne trouve rien d'acerbe
dans sa manière d'agir. La plupart de ses conseils sont sages et modérés.
Sous Cléon et Charès, le changement est complet. <7> A l'époque où
Lacédémone commandait à la Grèce, le roi Cléombrote ne faisait rien
sans l'approbation des alliés; avec Agésilas ces ménagements n'existent
plus,<8> tant les idées des républiques elles-mêmes changent avec leurs
chefs ! <9> Enfin, aussi long temps que Philippe eut pour conseillers
Taurion et Démétrius, il fut un insupportable tyran; avec Aratus et
Chrysigone, c'était un modèle de douceur.
|