[9,23] XXIII. <1> Ὅτι τῶν ἑκατέροις, Ῥωμαίοις φημὶ καὶ Καρχηδονίοις,
προσπιπτόντων καὶ συμβαινόντων εἷς ἦν ἀνὴρ αἴτιος καὶ μία ψυχή, λέγω
δὲ τὴν Ἀννίβου. <2> Τά τε γὰρ κατὰ τὴν Ἰταλίαν ὁμολογουμένως οὗτος ἦν ὁ
χειρίζων, τά τε κατὰ τὴν Ἰβηρίαν διὰ τοῦ πρεσβυτέρου τῶν ἀδελφῶν
Ἀσδρούβου, μετὰ δὲ ταῦτα διὰ τοῦ <πρεσβύτου> Μάγωνος: <3> οἱ γὰρ τοὺς
τῶν Ῥωμαίων στρατηγοὺς ἀμφοτέρους ἀποκτείναντες <ἅμα> κατὰ τὴν
Ἰβηρίαν ἦσαν οὗτοι. <4> Καὶ μὴν τὰ κατὰ τὴν Σικελίαν ἔπραττε τὰς μὲν
ἀρχὰς διὰ τῶν περὶ τὸν Ἱπποκράτην, ὕστερον δὲ διὰ Μυττόνου τοῦ Λίβυος.
<5> Ὁμοίως δὲ καὶ κατὰ τὴν Ἑλλάδα καὶ τὴν Ἰλλυρίδα: καὶ τὸν ἀπὸ τούτων
τῶν τόπων φόβον ἀνατεινόμενος ἐξέπληττε καὶ περιέσπα Ῥωμαίους διὰ
τῆς πρὸς Φίλιππον κοινοπραγίας. <6> Οὕτως μέγα τι φύεται χρῆμα καὶ
θαυμάσιον ἀνὴρ καὶ ψυχὴ δεόντως ἁρμοσθεῖσα κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς
σύστασιν πρὸς ὅ,τι ἂν ὁρμήσῃ τῶν ἀνθρωπίνων ἔργων.
<7> Ἐπεὶ δ᾽ ἡ τῶν πραγμάτων διάθεσις εἰς ἐπίστασιν ἡμᾶς ἦχε περὶ τῆς
Ἀννίβου φύσεως, ἀπαιτεῖν ὁ καιρὸς δοκεῖ μοι τὰς μάλιστα διαπορουμένας
ἰδιότητας ὑπὲρ αὐτοῦ δηλῶσαι. <8> Τινὲς μὲν γὰρ ὠμὸν αὐτὸν οἴονται
γεγονέναι καθ᾽ ὑπερβολήν, τινὲς δὲ φιλάργυρον. Τὸ δ᾽ ἀληθὲς εἰπεῖν ὑπὲρ
αὐτοῦ καὶ τῶν ἐν πράγμασιν ἀναστρεφομένων οὐ ῥᾴδιον. <9> Ἔνιοι μὲν γὰρ
ἐλέγχεσθαί φασι τὰς φύσεις ὑπὸ τῶν περιστάσεων, καὶ τοὺς μὲν ἐν ταῖς
ἐξουσίαις καταφανεῖς γίνεσθαι, κἂν ὅλως τὸν πρὸ τοῦ χρόνον
ἀναστέλλωνται, τοὺς δὲ πάλιν ἐν ταῖς ἀτυχίαις. <10> Ἐμοὶ δ᾽ ἔμπαλιν οὐχ
ὑγιὲς εἶναι δοκεῖ τὸ λεγόμενον: οὐ γὰρ ὀλίγα μοι φαίνονται, τὰ δὲ πλεῖστα,
ποτὲ μὲν διὰ τὰς τῶν φίλων παραθέσεις, ποτὲ δὲ διὰ τὰς τῶν πραγμάτων
ποικιλίας, ἄνθρωποι παρὰ τὴν αὑτῶν προαίρεσιν ἀναγκάζεσθαι καὶ λέγειν
καὶ πράττειν.
| [9,23] XXIII. Un seul homme, un seul esprit, Annibal, était l'âme de tout
ce qui arrivait à Rome et à Carthage. <2> Il dirigeait par lui-même les
affaires en Italie, et celles d'Espagne par Asdrubal son frère aîné et par
Magon, le second. <3> Ce furent eux, on le sait, qui tuèrent les généraux
romains sur les bords de l'Èbre. <4> Il avait disposé de la Sicile d'abord par
Hippocrate, et maintenant en était maître par Mutine. <5> Même chose en
Grèce et en Illyrie. Cherchant jusque dans ces parages quelque
épouvantail nouveau pour Rome, il l'inquiétait par son alliance avec
Philippe et divisait son attention. <6> Tant est chose admirable et précieuse
l'esprit d'un homme qui dans toutes les entreprises permises à la nature
humaine, apporte une capacité égale à ses desseins !
<7> Puisque la suite des événements nous a conduit à examiner ici le
caractère d'Annibal, il n'est pas hors de propos sans doute d'en signaler
quelques traits particuliers que l'opinion publique a le moins déterminés.
<8> Souvent, par exemple, on lui reproche d'avoir été cruel ou avare
jusqu'à l'excès. Or, établir à ce sujet l'exacte vérité à l'égard d'Annibal,
comme en définitive sur le compte de quiconque est aux affaires, est
chose assez difficile. <9> On dit fréquemment que les circonstances seules
mettent à nu les sentiments des hommes, et qu'ils se révèlent tout entiers
dans l'adversité et au sein de la puissance, quelque cachés qu'ils aient
été d'abord. <10> Cette manière de juger ne me semble pas irréprochable.
Les capitaines, comme les hommes d'État, placés sous l'influence de
leurs amis, sous celle des mille conjonctures où ils sont jetés, sont forcés
le plus ordinairement de parler et d'agir contre leur volonté.
|