HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IX [fragments]

Chapitre 22

  Chapitre 22

[9,22] XXII a. Καὶ ἔστιν ἀληθὲς τὸ πολλάκις ὑφἡμῶν εἰρημένον ὡς οὐχ οἷόν τε περιλαβεῖν οὐδὲ συνθεάσασθαι τῇ ψυχῇ τὸ κάλλιστον θέαμα τῶν γεγονότων, λέγω δὲ τὴν τῶν ὅλων οἰκονομίαν, ἐκ τῶν τὰς κατὰ μέρος πράξεις γραφόντων. Ὅτι τοιαύτης διαθέσεως ὑπαρχούσης περί τε τοὺς Ῥωμαίους καὶ Καρχηδονίους, καὶ παλιντρόπων ἑκατέροις ἐκ τῶν ὑπὸ τῆς τύχης ἀπαντωμένων ἐναλλὰξ προσπιπτόντων, κατὰ τὸν ποιητὴν ἅμα λύπην καὶ χαρὰν ὑποτρέχειν εἰκὸς ἦν τὰς ἑκάστων ψυχάς. XXII. b. <1> Ὅτι οἱ Ῥωμαῖοι πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλαν πρὸς Πτολεμαῖον, βουλόμενοι σίτῳ χορηγηθῆναι διὰ τὸ μεγάλην εἶναι παραὐτοῖς σπάνιν, <2> ὡς ἂν τοῦ μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ὑπὸ τῶν στρατοπέδων ἅπαντος ἐφθαρμένου μέχρι τῶν τῆς Ῥώμης πυλῶν, ἔξωθεν δὲ μὴ γενομένης ἐπικουρίας, ἅτε κατὰ πάντα τὰ μέρη τῆς οἰκουμένης πολέμων ἐνεστώτων καὶ στρατοπέδων παρακαθημένων, πλὴν τῶν κατΑἴγυπτον τόπων. <3> Εἰς γὰρ τοσοῦτον κατὰ τὴν Ῥώμην προεβεβήκει τὰ τῆς ἐνδείας ὥστε τὸν Σικελικὸν μέδιμνον πεντεκαίδεκα δραχμῶν ὑπάρχειν. <4> Ἀλλὅμως τοιαύτης οὔσης τῆς περιστάσεως οὐκ ἠμέλουν τῶν πολεμικῶν. [9,22] XXII a. Une observation bien juste, que plus d'une fois j'ai répétée, c'est qu'il est impossible de comprendre, de saisir ce qui fait la vraie beauté de l'histoire, je veux dire l'économie des faits, dans une histoire partielle. Telle était la position des Romains et des Carthaginois ; et comme les faveurs de la fortune, aussi bien que ses disgrâces, se succédaient chez les deux peuples, leurs âmes, comme dit le poète, s'ouvraient tantôt à la joie, tantôt à la douleur. XXII b. <1> Ils envoyèrent des ambassadeurs à Ptolémée pour lui demander de leur fournir du blé, parce que la famine se faisait grandement sentir. <2< Toutes les campagnes en Italie avaient été désolées jusqu'aux portes de Rome, et on ne pouvait attendre aucun secours du dehors : car la guerre embrassait tout l'univers : il y avait des armées partout, excepté en Egypte. <3> Les vivres étaient si rares à Rome que le médimne de Sicile valait quinze drachmes. <4> Mais en ces dures extrémités le sénat ne négligeait pas la guerre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009