[9,17] XVII. <1> Καὶ μὴν Νικίας ὁ τῶν Ἀθηναίων στρατηγός, δυνάμενος
σῴζειν τὸ περὶ τὰς Συρακούσας στράτευμα, καὶ λαβὼν τῆς νυκτὸς τὸν
ἁρμόζοντα καιρὸν εἰς τὸ λαθεῖν τοὺς πολεμίους, ἀποχωρήσας εἰς ἀσφαλές,
κἄπειτα τῆς σελήνης ἐκλειπούσης δεισιδαιμονήσας, ὥς τι δεινὸν
προσημαινούσης, ἐπέσχε τὴν ἀναζυγήν. <2> Καὶ παρὰ τοῦτο συνέβη κατὰ
τὴν ἐπιοῦσαν αὐτοῦ νύκτα ποιησαμένου τὴν ἀναζυγήν, προαισθομένων
τῶν πολεμίων, καὶ τὸ στρατόπεδον καὶ τοὺς ἡγεμόνας ὑποχειρίους
γενέσθαι τοῖς Συρακοσίοις. <3> Καίτοι γε παρὰ τῶν ἐμπείρων ἱστορήσας
μόνον περὶ τούτων δυνατὸς ἦν οὐχ οἷον παραλιπεῖν διὰ τὰ τοιαῦτα τοὺς
ἰδίους καιρούς, ἀλλὰ καὶ συνεργοῖς χρήσασθαι διὰ τὴν τῶν ὑπεναντίων
ἄγνοιαν: <4> ἡ γὰρ τῶν πέλας ἀπειρία μέγιστον ἐφόδιον γίνεται τοῖς
ἐμπείροις πρὸς κατόρθωσιν.
<5> Ἐκ μὲν οὖν ἀστρολογίας μέχρι τῶν προειρημένων
πολυπραγμονητέον. Περὶ δὲ τῆς τῶν κλιμάκων συμμετρίας τοιοῦτός τίς
ἐστιν ὁ τρόπος τῆς θεωρίας. <6> Ἐὰν μὲν γὰρ διά τινος τῶν συμπραττόντων
δοθῇ τὸ τοῦ τείχους ὕψος, πρόδηλος ἡ τῶν κλιμάκων γίνεται συμμετρία:
οἵων γὰρ ἂν δέκα τινῶν εἶναι συμβαίνῃ τὸ τοῦ τείχους ὕψος, τοιούτων
δώδεκα δεήσει τὰς κλίμακας δαψιλῶν ὑπάρχειν. <7> Τὴν δ᾽ ἀπόβασιν τῆς
κλίμακος πρὸς τὴν τῶν ἀναβαινόντων συμμετρίαν ἡμίσειαν εἶναι δεήσει τῆς
κλίμακος, ἵνα μήτε πλεῖον ἀφιστάμεναι διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἐπιβαινόντων
εὐσύντριπτοι γίνωνται μήτε πάλιν ὀρθότεραι προσερειδόμεναι λίαν
ἀκροσφαλεῖς ὦσι τοῖς προσβαίνουσιν. <8> Ἐὰν δὲ μὴ δυνατὸν ᾖ μετρῆσαι
μηδ᾽ ἐγγίσαι τῷ τείχει, ληπτέον ἐξ ἀποστάσεως παντὸς ὕψους τὸ μέγεθος
τῶν πρὸς ὀρθὰς ἐφεστώτων τοῖς ὑποκειμένοις ἐπιπέδοις. <9> Ὅ τε τρόπος
τῆς λήψεως καὶ δυνατὸς καὶ ῥᾴδιος τοῖς βουλομένοις πολυπραγμονεῖν τὰ
παρὰ τῶν μαθηματικῶν.
| [9,17] XVIl. Enfin Nicias, général athénien, pouvait sauver l'armée qui avait
combattu autour de Syracuse ; il avait choisi pour échapper à l'ennemi la
partie de la nuit la plus favorable. Déjà il était en sûreté, quand une
éclipse de lune vint l'effrayer, et, regardant ce phénomène comme un
mauvais présage, il fit suspendre la marche. <2> La conséquence fut que
la nuit suivante, au moment où il allait poursuivre sa route, les ennemis
l'ayant aperçu, chefs et soldats tombèrent entre les mains des
Syracusains. <3> Cependant, s'il avait interrogé quelques hommes éclairés
sur cette éclipse, non seulement il n'aurait pas pour elle laissé se perdre
le temps propice à la fuite, il aurait pu même la faire tourner à son
avantage et profiter de l'ignorance de l'ennemi : <4> car l'ignorance d'autrui
est pour les habiles un précieux élément de succès.
<5> Voilà dans quelles limites il faut s'occuper de l'astronomie.
Passons maintenant à la manière de prendre exactement la mesure des
échelles par rapport aux murailles. <6> Si l'on sait de la bouche même de
ceux avec qui on a des relations la hauteur des murs, celle des échelles
est facile à déterminer. Les murailles ont-elles dix pieds? il faudra que les
échelles en aient largement douze. <7> La distance du pied de la muraille à
l'échelle, supputation faite du nombre des soldats appelés à y monter, doit
être égale à la moitié de l'échelle même. Plus éloignée du mur, l'échelle
se briserait facilement sous le poids de ceux qui font l'escalade; trop
droite, elle exposerait à des chutes dangereuses. <8> Dans le cas où on ne
pourrait ni mesurer la muraille, ni s'en approcher, on aura pour ressource
de prendre à distance la hauteur de quelque objet que ce soit,
perpendiculaire à la muraille et placé sur un terrain plat. <9> Cette
opération est très praticable et fort simple pour quiconque voudra
l'apprendre auprès de quelque mathématicien.
|