[9,16] XVI. <1> Καὶ μὴν Κλεομένης ὁ Σπαρτιάτης προθέμενος διὰ πράξεως
ἑλεῖν τὴν τῶν Μεγαλοπολιτῶν πόλιν, συνετάξατο τοῖς τὸ τεῖχος φυλάττουσι
τὸ κατὰ τὸν Φωλεὸν καλούμενον νυκτὸς ἥξειν μετὰ τῆς δυνάμεως κατὰ
τρίτην φυλακήν: τοῦτον γὰρ ἐφύλαττον τὸν καιρὸν τὸ τεῖχος οἱ
συμπράττοντες αὐτῷ. <2> Οὐκέτι δὲ προνοηθεὶς ὅτι περὶ τὴν τῆς Πλειάδος
ἐπιτολὴν τελέως ἤδη βραχείας εἶναι συμβαίνει τὰς νύκτας, ἐκίνησε τὴν
δύναμιν ἐκ τῆς Λακεδαίμονος περὶ δυσμὰς ἡλίου. <3> Λοιπὸν οὐ δυνάμενος
καταταχεῖν, ἀλλὰ τῆς ἡμέρας καταλαμβανούσης εἰκῇ καὶ ἀλόγως
βιαζόμενος, αἰσχρῶς ἐξέπεσε, πολλοὺς ἀποβαλὼν καὶ κινδυνεύσας τοῖς
ὅλοις: <4> ὃς εἰ κατὰ τὸ συνταχθὲν ηὐστόχησε τοῦ καιροῦ καὶ κρατούντων
τῆς εἰσόδου τῶν συνεργούντων εἰσήγαγε τὴν δύναμιν, οὐκ ἂν διεψεύσθη
τῆς ἐπιβολῆς.
Πάλιν ὁμοίως Φίλιππος ὁ βασιλεύς, <5> ὡς ἐπάνω προεῖπον, πρᾶξιν
ἔχων ἐκ τῆς τῶν Μελιταιῶν πόλεως κατὰ δύο τρόπους ἥμαρτε: καὶ γὰρ τὰς
κλίμακας ἐλάττους ἔχων ἦλθε τῆς χρείας καὶ τοῦ καιροῦ διέπεσε. <6>
Συνταξάμενος γὰρ ἥξειν περὶ μέσας νύκτας κατακεκοιμημένων ἤδη
πάντων, πρὸ τοῦ δέοντος καιροῦ κινήσας ἐκ Λαρίσης καὶ προσπεσὼν
πρὸς τὴν τῶν Μελιταιῶν χώραν, οὔτ᾽ ἐπιμένειν ἐδύνατο, δεδιὼς μὴ
προσαγγελθείη τοῖς ἔνδον, οὔτ᾽ ἀνακάμψας ἔτι λαθεῖν. <7> Διόπερ
ἀναγκαζόμενος εἰς τοὔμπροσθεν προάγειν, ἧκε πρὸς τὴν πόλιν ἀκμὴν τῶν
ἀνθρώπων ἐγρηγορότων. <8> Ὅθεν οὔτε διὰ τῶν κλιμάκων ἠδύνατο
βιάζεσθαι διὰ τὴν ἀσυμμετρίαν οὔτε διὰ τῆς πύλης εἰσελθεῖν τῷ μὴ
δύνασθαι τοὺς ἔνδον αὐτῷ συνεργεῖν διὰ τὸν καιρόν. <9> Τέλος διερεθίσας
τοὺς ἐν τῇ πόλει καὶ πολλοὺς τῶν ἰδίων ἀποβαλών, μετ᾽ αἰσχύνης
ἄπρακτος ἐπανῆλθε, πᾶσι καὶ τοῖς ἄλλοις παρηγγελκὼς ἀπιστεῖν αὐτῷ καὶ
φυλάττεσθαι.
| [9,16] XVI. <1> Cléomène de Sparte s'était proposé de prendre Mégalopolis
au moyen de certaines intrigues, et il convint avec quelques soldats qui
gardaient cette partie de la ville qu'on appelle près la Caverne, de venir
pendant la nuit, vers la troisième veille ; c'était l'heure où les soldats qu'il
avait gagnés devaient monter la garde. <2> Il partit de Lacédémone vers le
soir, mais il n'avait point songé qu'au lever des pléiades la nuit est fort
courte. <3> Il ne put, quelque diligence qu'il y mît, prévenir le retour du jour,
et dans l'assaut qu'il livra follement à Mégalopolis, il fut honteusement
repoussé, après avoir laissé beaucoup des siens sur le terrain et failli tout
perdre. <4> S'il avait bien mesuré son temps, il faisait entrer ses troupes
dans la ville, dont ses affidés lui ouvraient l'entrée, et réussissait en tous
ses desseins.
De même Philippe, <5> qui, comme je l'ai dit plus haut, entretenait
à Mélitée, avec quelques habitants, de secrètes intelligences, ne put
mener à bien son entreprise pour deux causes : les échelles se trouvèrent
trop courtes, et il manqua l'heure convenue. <6> Il avait promis de se
présenter sous les murs vers le milieu de la nuit, quand toute la ville serait
endormie ; mais il partit trop tôt de Larisse, et se vit sur le territoire des
Mélitéens, ne pouvant ni demeurer en place, dans la crainte que Mélitée
ne sût son arrivée, ni rétrograder sans être aperçu. <7> Forcé de pousser
en avant, il était déjà à Mélitée que tout le monde y veillait encore. <8>
Aussi lui fut-il impossible d'escalader les remparts (les échelles étaient
trop courtes) et de s'introduire par la porte, ses agents étant réduits à ne
rien faire à une telle heure. <8> Les habitants, que sa présence avait irrités,
lui tuèrent beaucoup de soldats, et il se retira avec honte, sans avoir rien
fait qu'avertir les autres peuples de se défier de lui et de se tenir sur leurs
gardes.
|