[9,15] XV. <1> Ἄρατος ὁ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγὸς ἐπιβαλόμενος πραξικοπεῖν
τὴν τῶν Κυναιθέων πόλιν, συνετάξατο πρὸς τοὺς ἐκ τῆς πόλεως αὐτῷ
συνεργοῦντας ἡμέραν, ἐν ᾗ τὸν μὲν Ἄρατον ἔδει νυκτὸς παραγενηθέντα
πρὸς τὸν ἀπὸ Κυναίθης ῥέοντα ποταμὸν ὡς ἐπὶ πρεπίου μένειν
ἐνσχολάσαντα μετὰ τῆς δυνάμεως, <2> τοὺς δ᾽ ἔνδοθεν περὶ μέσον ἡμέρας,
ὅτε λάβοιεν τὸν καιρόν, ἕνα μὲν αὑτῶν μεθ᾽ ἡσυχίας ἐν ἱματίῳ διὰ τῆς
πύλης ἐκπέμψαι, καὶ κελεῦσαι προελθόντα στῆναι πρὸ τῆς πόλεως ἐπὶ τὸν
συνταχθέντα τάφον, <3> τοὺς δὲ λοιποὺς προσενεγκεῖν τὰς χεῖρας τοῖς
ἄρχουσι, κοιμωμένοις κατὰ μέσον ἡμέρας, τοῖς εἰθισμένοις τηρεῖν τὴν
πύλην. <4> Γενομένου δὲ τούτου σπουδῇ καταταχεῖν τοὺς Ἀχαιοὺς ἐκ τῆς
ἐνέδρας ἔδει πρὸς τὴν πύλην. <5> Τούτων δὲ διατεταγμένων καὶ τοῦ καιροῦ
συνάψαντος, ὁ μὲν Ἄρατος ἧκε καὶ κρυφθεὶς κατὰ τὸν ποταμὸν ἔμενε
τηρῶν τὸ σύνθημα: <6> περὶ δὲ πέμπτην ὥραν ἔχων τις πρόβατα μαλακὰ
τῶν εἰθισμένων περὶ πόλιν τρέφειν, δεηθεὶς ἐκ τοῦ καιροῦ πυθέσθαι τι τοῦ
ποιμένος βιωτικόν, ἐξῆλθε διὰ τῆς πύλης ἐν ἱματίῳ καὶ στὰς ἐπὶ τὸν αὐτὸν
τάφον περιεβλέπετο τὸν ποιμένα. <7> Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄρατον ἀποδεδόσθαι
σφίσι τὸ σύνθημα νομίσαντες σπουδῇ πρὸς τὴν πόλιν ἐφέροντο πάντες.
<8> Ταχὺ δὲ τῆς πύλης κλεισθείσης ὑπὸ τῶν ἐφεστώτων διὰ τὸ μηδέπω
μηδὲν ὑπὸ τῶν ἔνδον ἡτοιμάσθαι, συνέβη μὴ μόνον τῆς πράξεως
ἀποτυχεῖν τοὺς περὶ τὸν Ἄρατον, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐκ τῆς πόλεως
συμπράττουσιν αἰτίους γενέσθαι τῶν μεγίστων συμπτωμάτων: καταφανεῖς
γὰρ γενόμενοι παραχρῆμα προβληθέντες ἀπέθανον. <9> Τί οὖν εἴποι τις ἂν
τῆς περιπετείας αἴτιον γεγονέναι; τὸ ποιήσασθαι τὸν στρατηγὸν ἁπλοῦν τὸ
σύνθημα, νέον ἀκμὴν ὄντα καὶ τῆς τῶν διπλῶν συνθημάτων καὶ
παρασυνθημάτων ἀκριβείας ἄπειρον. <10> Οὕτως αἱ πολεμικαὶ πράξεις ἐν
μικρῷ τὸ διαφέρον ἔχουσι τῆς ἐφ᾽ ἑκάτερα ῥοπῆς τῶν ἐκβαινόντων.
| [9,15] XV. <1> Aratus, chef des Achéens, travaillait à s'emparer de Cynèthe
par trahison, et il convint avec les habitants qui secondaient ses desseins
de l'heure où, durant la nuit, il se rendrait près de la rivière qui descend de
la ville, pour y attendre avec son armée le moment favorable. <2> Les
conjurés promirent de faire sortir, vers le milieu du jour, un des leurs en
manteau dès que l'occasion d'agir se présenterait : cet homme devait se
placer devant les murs sur un tertre qu'ils désignèrent, <3> tandis que ses
compagnons, à l'intérieur, se jetteraient sur les soldats préposés à la
garde des postes, et profiteraient du moment où ils faisaient leur sieste
pour les égorger. <4> Les Achéens, aussitôt, de leur côté, accourraient de
leur embuscade. <5> Tout était arrêté, et Aratus, à l'heure fixée, alla se
cacher près de la rivière, où il attendit le signal. <6> Vers la cinquième
heure, un Cynéthéen, propriétaire de quelques-unes de ces jeunes brebis
qui paissent d'ordinaire dans les environs de la place, eut par hasard je ne
sais quel renseignement à donner à son berger; il sortit de Cynèthe en
manteau, et monta sur le tertre afin de découvrir son homme. <7> Aratus,
persuadé que c'était le signal, se porta en toute hâte vers la ville ; <8> mais
la porte lui fut fermée par les gardes, les conjurés n'ayant jusqu'alors eu le
temps de rien préparer; et non seulement les Achéens échouèrent dans
leur entreprise, mais ils attirèrent sur la tête de leurs complices les plus
terribles châtiments. Pris en flagrant délit, et aussitôt jugés, ils périrent
tous. <9> A quoi faut-il attribuer ce malheur? à ce qu' Aratus se contenta
d'un simple signal, avec l'inexpérience d'un jeune homme qui ne connaît
pas les données si précises de ces doubles signaux dont le second
contrôle le premier. <10> Tant, dans les opérations militaires, la distance
est petite entre le bon et le mauvais succès !
|