| [9,14] XIV. <1> ᾟ καὶ τὸν ποιητὴν ἄν τις ἐπαινέσειε, διότι παρεισάγει τὸν 
Ὀδυσσέα, τὸν ἡγεμονικώτατον ἄνδρα, τεκμαιρόμενον ἐκ τῶν ἄστρων οὐ 
μόνον τὰ κατὰ τοὺς πλοῦς, ἀλλὰ καὶ τὰ περὶ τὰς ἐν τῇ γῇ πράξεις. <2> Ἱκανὰ 
γὰρ καὶ τὰ παρὰ δόξαν γινόμενα μὴ δυνάμενα τυγχάνειν προνοίας 
ἀκριβοῦς εἰς τὸ πολλὴν ἀπορίαν παρασκευάζειν καὶ πολλάκις, <3> οἷον 
ὄμβρων καὶ ποταμῶν ἐπιφοραὶ καὶ πάγων ὑπερβολαὶ καὶ χιόνες, ἔτι δ᾽ ὁ 
καπνώδης καὶ συννεφὴς ἀὴρ καὶ τἄλλα τὰ παραπλήσια τούτοις. <4> Εἰ δὲ 
καὶ περὶ ὧν δυνατόν ἐστι προϊδέσθαι, καὶ τούτων ὀλιγωρήσομεν, πῶς οὐκ 
εἰκότως ἐν τοῖς πλείστοις ἀποτευξόμεθα δι᾽ αὑτούς; <5> διόπερ οὐκ 
ἀφροντιστητέον οὐδενὸς τῶν προειρημένων, ἵνα μὴ τοιούτοις ἀλογήμασι 
περιπίπτωμεν οἵοις φασὶ περιπεσεῖν ἑτέρους τε πλείους καὶ τοὺς νῦν ὑφ᾽ 
ἡμῶν λέγεσθαι μέλλοντας ὑποδείγματος χάριν.
 | [9,14] XIV. <1> Louons donc Homère d'avoir représenté Ulysse, cet homme 
de guerre par excellence, réglant d'après le cours des astres, non pas 
seulement ses courses sur mer, mais encore toutes ses opérations sur 
terre. <2> Déjà assez d'accidents fortuits, et qui échappent à d'exactes 
prévisions, nous jettent d'ordinaire en de cruels embarras. <3> Pourquoi 
citer les pluies torrentielles, les débordements de rivières, la rigueur du 
froid, l'abondance des neiges, l'air obscurci par une brume épaisse ou par 
la fumée, et mille autres faits de cette espèce? <4> Mais si pour les choses 
mêmes qu'on peut prévenir, nous négligeons ces sages mesures, 
comment par notre propre faute n'échouerions-nous pas le plus souvent? 
<5> Il ne faut donc superbement dédaigner aucune des précautions que 
nous avons indiquées, de peur de commettre à notre tour ces erreurs dont 
furent victimes, parmi bien d'autres capitaines, ceux dont je vais citer les 
noms pour donner quelques exemples.
 |