[8,9] IX. <1> Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄππιον εἰς παραπλησίους ἐμπεσόντες
δυσχερείας ἀπέστησαν τῆς ἐπιβολῆς. <2> Ἔτι μὲν γὰρ ὄντες ἐν ἀποστήματι
τοῖς τε πετροβόλοις καὶ καταπέλταις τυπτόμενοι διεφθείροντο, διὰ τὸ
θαυμάσιον εἶναι τὴν τῶν βελῶν κατασκευὴν καὶ κατὰ τὸ πλῆθος καὶ κατὰ
τὴν ἐνέργειαν, ὡς ἂν Ἱέρωνος μὲν χορηγοῦ γεγονότος, ἀρχιτέκτονος δὲ καὶ
δημιουργοῦ τῶν ἐπινοημάτων Ἀρχιμήδους. <3> Συνεγγίζοντές γε μὴν πρὸς
τὴν πόλιν οἱ μὲν ταῖς διὰ τοῦ τείχους τοξότισιν, ὡς ἐπάνω προεῖπον,
κακούμενοι συνεχῶς εἴργοντο τῆς προσόδου. οἱ δὲ μετὰ τῶν γέρρων
βιαζόμενοι ταῖς τῶν κατὰ κορυφὴν λίθων καὶ δοκῶν ἐμβολαῖς διεφθείροντο.
<4> Οὐκ ὀλίγα δὲ καὶ ταῖς χερσὶ ταῖς ἐκ τῶν μηχανῶν ἐκακοποίουν, ὡς καὶ
πρότερον εἶπα. σὺν αὐτοῖς γὰρ τοῖς ὅπλοις τοὺς ἄνδρας ἐξαιροῦντες
ἐρρίπτουν. <5> Τὸ δὲ πέρας, ἀναχωρήσαντες εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ
συνεδρεύσαντες μετὰ τῶν χιλιάρχων οἱ περὶ τὸν Ἄππιον, ὁμοθυμαδὸν
ἐβουλεύσαντο πάσης ἐλπίδος πεῖραν λαμβάνειν πλὴν τοῦ διὰ πολιορκίας
ἑλεῖν τὰς Συρακούσας, ὡς καὶ τέλος ἐποίησαν. <6> ὀκτὼ γὰρ μῆνας τῇ
πόλει προσκαθεζόμενοι τῶν μὲν ἄλλων στρατηγημάτων ἢ τολμημάτων
οὐδενὸς ἀπέστησαν, τοῦ δὲ πολιορκεῖν οὐδέποτε πεῖραν ἔτι λαβεῖν
ἐθάρρησαν. <7> Οὕτως εἷς ἀνὴρ καὶ μία ψυχὴ δεόντως ἡρμοσμένη πρὸς
ἔνια τῶν πραγμάτων μέγα τι χρῆμα φαίνεται γίνεσθαι καὶ θαυμάσιον. <8>
Ἐκεῖνοι γοῦν τηλικαύτας δυνάμεις ἔχοντες καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν,
εἰ μὲν ἀφέλοι τις πρεσβύτην ἕνα Συρακοσίων, παραχρῆμα τῆς πόλεως
κυριεύσειν ἤλπιζον, <9> τούτου δὲ συμπαρόντος οὐκ ἐθάρρουν οὐδ᾽
ἐπιβαλέσθαι κατά γε τοῦτον τὸν τρόπον, καθ᾽ ὃν ἀμύνασθαι δυνατὸς ἦν
Ἀρχιμήδης. <10> Οὐ μὴν ἀλλὰ νομίσαντες μάλιστ᾽ ἂν ὑπὸ τῆς τῶν
ἀναγκαίων ἐνδείας διὰ τὸ πλῆθος τοὺς ἔνδον ὑποχειρίους σφίσι γενέσθαι,
ταύτης ἀντείχοντο τῆς ἐλπίδος. καὶ ταῖς μὲν ναυσὶ τὰς κατὰ θάλατταν
ἐπικουρίας αὐτῶν ἐκώλυον, τῷ δὲ πεζῷ στρατεύματι τὰς κατὰ γῆν.
Βουλόμενοι δὲ μὴ ποιεῖν ἄπρακτον τὸν χρόνον, <11> ἐν ᾧ προσεδρεύουσι
ταῖς Συρακούσαις, ἀλλ᾽ ἅμα τι καὶ τῶν ἐκτὸς χρησίμων κατασκευάζεσθαι,
διεῖλον οἱ στρατηγοὶ σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὴν δύναμιν, <12> ὥστε τὸν μὲν
Ἄππιον ἔχοντα δύο μέρη προσκαθῆσθαι τοῖς ἐν τῇ πόλει, τὸ δὲ τρίτον
ἀναλαβόντα Μάρκον ἐπιπορεύεσθαι τοὺς τὰ Καρχηδονίων αἱρουμένους
κατὰ τὴν Σικελίαν. <Urb. fol. 104 exc. ant. p. 197.>
| [8,9] IX. <1> Appius, jeté dans des embarras non moins grands, renonça à
poursuivre ses desseins contre Syracuse. <2> En effet, les soldats étaient
encore loin dans la plaine, qu'ils se voyaient frappés par les machines
dont les projectiles étaient aussi terribles par le nombre que par la
puissance. Hiéron en avait fait les frais; la main d'Archimède avait exécuté
les inventions de son génie. <3> Les Romains approchaient-ils de la ville,
les uns étaient incommodés par les traits lancés des meurtrières dont j'ai
parlé plus haut, et étaient ainsi tenus à distance ; les autres, qui
combattaient sous les mantelets, étaient écrasés par les pierres et les
poutres. <4> Les Syracusains faisaient encore beaucoup de mal aux
Romains par les mains de fer qui se détachaient des machines que nous
avons dites ; elles enlevaient les soldats tout armés et les broyaient contre
terre. <5> Appius et Marcellus, retirés dans leur camp, tinrent enfin conseil
avec les tribuns et résolurent à l'unanimité de tout risquer, à l'exception
d'un assaut, pour s'emparer de Syracuse, et c'est ce qu'ils finirent par
faire. <6> Durant huit mois qu'ils demeurèrent sous les murailles de la ville,
il n'y a pas d'actions hardies, pas de stratagèmes qu'ils n'osèrent tenter;
mais ils n'eurent plus le cœur d'employer la force ouverte : <7> tant
souvent un seul homme, une seule intelligence qui s'applique
sérieusement à quelque objet, exerce une influence étonnante, immense !
<8> Ces Romains, qui disposent de tant de forces et par terre et par mer,
vont se rendre certainement maîtres de Syracuse si vous en enlevez un
seul vieillard ; <9> mais il est là, et ils n'osent plus attaquer Syracuse, par
les moyens, du moins, qu'Archimède saurait combattre! <10> Ils songèrent
que les assiégés, qui étaient en grand nombre dans la ville, pourraient
surtout être réduits par la famine, et se saisissant avec ardeur de cette
espérance, ils interceptèrent par la flotte les convois maritimes, par
l'armée les vivres qui venaient du côté de la terre. <11> Désireux,
cependant, de ne pas perdre tout à fait le temps qu'ils employaient à
assiéger Syracuse, et d'exécuter, dans l'intervalle, en d'autres parties de
la Sicile quelque autre coup de main, les généraux partagèrent leurs
troupes et le commandement. <12> Appius, avec les deux tiers de l'armée,
continua le siège de la ville, et Marcus, suivi du dernier tiers, alla ravager
les terres des peuples qui s'étaient prononcés pour Carthage.
|