HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VIII [fragments]

Chapitre 9

  Chapitre 9

[8,9] IX. <1> Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄππιον εἰς παραπλησίους ἐμπεσόντες δυσχερείας ἀπέστησαν τῆς ἐπιβολῆς. <2> Ἔτι μὲν γὰρ ὄντες ἐν ἀποστήματι τοῖς τε πετροβόλοις καὶ καταπέλταις τυπτόμενοι διεφθείροντο, διὰ τὸ θαυμάσιον εἶναι τὴν τῶν βελῶν κατασκευὴν καὶ κατὰ τὸ πλῆθος καὶ κατὰ τὴν ἐνέργειαν, ὡς ἂν Ἱέρωνος μὲν χορηγοῦ γεγονότος, ἀρχιτέκτονος δὲ καὶ δημιουργοῦ τῶν ἐπινοημάτων Ἀρχιμήδους. <3> Συνεγγίζοντές γε μὴν πρὸς τὴν πόλιν οἱ μὲν ταῖς διὰ τοῦ τείχους τοξότισιν, ὡς ἐπάνω προεῖπον, κακούμενοι συνεχῶς εἴργοντο τῆς προσόδου. οἱ δὲ μετὰ τῶν γέρρων βιαζόμενοι ταῖς τῶν κατὰ κορυφὴν λίθων καὶ δοκῶν ἐμβολαῖς διεφθείροντο. <4> Οὐκ ὀλίγα δὲ καὶ ταῖς χερσὶ ταῖς ἐκ τῶν μηχανῶν ἐκακοποίουν, ὡς καὶ πρότερον εἶπα. σὺν αὐτοῖς γὰρ τοῖς ὅπλοις τοὺς ἄνδρας ἐξαιροῦντες ἐρρίπτουν. <5> Τὸ δὲ πέρας, ἀναχωρήσαντες εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ συνεδρεύσαντες μετὰ τῶν χιλιάρχων οἱ περὶ τὸν Ἄππιον, ὁμοθυμαδὸν ἐβουλεύσαντο πάσης ἐλπίδος πεῖραν λαμβάνειν πλὴν τοῦ διὰ πολιορκίας ἑλεῖν τὰς Συρακούσας, ὡς καὶ τέλος ἐποίησαν. <6> ὀκτὼ γὰρ μῆνας τῇ πόλει προσκαθεζόμενοι τῶν μὲν ἄλλων στρατηγημάτων τολμημάτων οὐδενὸς ἀπέστησαν, τοῦ δὲ πολιορκεῖν οὐδέποτε πεῖραν ἔτι λαβεῖν ἐθάρρησαν. <7> Οὕτως εἷς ἀνὴρ καὶ μία ψυχὴ δεόντως ἡρμοσμένη πρὸς ἔνια τῶν πραγμάτων μέγα τι χρῆμα φαίνεται γίνεσθαι καὶ θαυμάσιον. <8> Ἐκεῖνοι γοῦν τηλικαύτας δυνάμεις ἔχοντες καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, εἰ μὲν ἀφέλοι τις πρεσβύτην ἕνα Συρακοσίων, παραχρῆμα τῆς πόλεως κυριεύσειν ἤλπιζον, <9> τούτου δὲ συμπαρόντος οὐκ ἐθάρρουν οὐδἐπιβαλέσθαι κατά γε τοῦτον τὸν τρόπον, καθὃν ἀμύνασθαι δυνατὸς ἦν Ἀρχιμήδης. <10> Οὐ μὴν ἀλλὰ νομίσαντες μάλιστἂν ὑπὸ τῆς τῶν ἀναγκαίων ἐνδείας διὰ τὸ πλῆθος τοὺς ἔνδον ὑποχειρίους σφίσι γενέσθαι, ταύτης ἀντείχοντο τῆς ἐλπίδος. καὶ ταῖς μὲν ναυσὶ τὰς κατὰ θάλατταν ἐπικουρίας αὐτῶν ἐκώλυον, τῷ δὲ πεζῷ στρατεύματι τὰς κατὰ γῆν. Βουλόμενοι δὲ μὴ ποιεῖν ἄπρακτον τὸν χρόνον, <11> ἐν προσεδρεύουσι ταῖς Συρακούσαις, ἀλλἅμα τι καὶ τῶν ἐκτὸς χρησίμων κατασκευάζεσθαι, διεῖλον οἱ στρατηγοὶ σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὴν δύναμιν, <12> ὥστε τὸν μὲν Ἄππιον ἔχοντα δύο μέρη προσκαθῆσθαι τοῖς ἐν τῇ πόλει, τὸ δὲ τρίτον ἀναλαβόντα Μάρκον ἐπιπορεύεσθαι τοὺς τὰ Καρχηδονίων αἱρουμένους κατὰ τὴν Σικελίαν. <Urb. fol. 104 exc. ant. p. 197.> [8,9] IX. <1> Appius, jeté dans des embarras non moins grands, renonça à poursuivre ses desseins contre Syracuse. <2> En effet, les soldats étaient encore loin dans la plaine, qu'ils se voyaient frappés par les machines dont les projectiles étaient aussi terribles par le nombre que par la puissance. Hiéron en avait fait les frais; la main d'Archimède avait exécuté les inventions de son génie. <3> Les Romains approchaient-ils de la ville, les uns étaient incommodés par les traits lancés des meurtrières dont j'ai parlé plus haut, et étaient ainsi tenus à distance ; les autres, qui combattaient sous les mantelets, étaient écrasés par les pierres et les poutres. <4> Les Syracusains faisaient encore beaucoup de mal aux Romains par les mains de fer qui se détachaient des machines que nous avons dites ; elles enlevaient les soldats tout armés et les broyaient contre terre. <5> Appius et Marcellus, retirés dans leur camp, tinrent enfin conseil avec les tribuns et résolurent à l'unanimité de tout risquer, à l'exception d'un assaut, pour s'emparer de Syracuse, et c'est ce qu'ils finirent par faire. <6> Durant huit mois qu'ils demeurèrent sous les murailles de la ville, il n'y a pas d'actions hardies, pas de stratagèmes qu'ils n'osèrent tenter; mais ils n'eurent plus le cœur d'employer la force ouverte : <7> tant souvent un seul homme, une seule intelligence qui s'applique sérieusement à quelque objet, exerce une influence étonnante, immense ! <8> Ces Romains, qui disposent de tant de forces et par terre et par mer, vont se rendre certainement maîtres de Syracuse si vous en enlevez un seul vieillard ; <9> mais il est là, et ils n'osent plus attaquer Syracuse, par les moyens, du moins, qu'Archimède saurait combattre! <10> Ils songèrent que les assiégés, qui étaient en grand nombre dans la ville, pourraient surtout être réduits par la famine, et se saisissant avec ardeur de cette espérance, ils interceptèrent par la flotte les convois maritimes, par l'armée les vivres qui venaient du côté de la terre. <11> Désireux, cependant, de ne pas perdre tout à fait le temps qu'ils employaient à assiéger Syracuse, et d'exécuter, dans l'intervalle, en d'autres parties de la Sicile quelque autre coup de main, les généraux partagèrent leurs troupes et le commandement. <12> Appius, avec les deux tiers de l'armée, continua le siège de la ville, et Marcus, suivi du dernier tiers, alla ravager les terres des peuples qui s'étaient prononcés pour Carthage.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009