[8,8] VIII. <1> Τινά τε τῶν μηχανημάτων πάλιν ἐπὶ τοὺς ἐφορμῶντας καὶ
προβεβλημένους γέρρα καὶ διὰ τούτων ἠσφαλισμένους πρὸς τὸ μηδὲν
πάσχειν ὑπὸ τῶν διὰ τοῦ τείχους φερομένων βελῶν, ἠφίει μὲν καὶ λίθους
συμμέτρους πρὸς τὸ φεύγειν ἐκ τῆς πρώρρας τοὺς ἀγωνιζομένους, <2> ἅμα
δὲ καὶ καθίει χεῖρα σιδηρᾶν ἐξ ἁλύσεως δεδεμένην, ᾗ δραξάμενος ὁ τὴν
κεραίαν οἰακίζων ὅθεν ἐπιλάβοιτο τῆς πρώρρας, κατῆγε τὴν πτέρναν τῆς
μηχανῆς ἐντὸς τοῦ τείχους. <3> Ὅτε δὲ κουφίζων τὴν πρῶρραν ὀρθὸν
ποιήσειε τὸ σκάφος ἐπὶ πρύμναν, τὰς μὲν πτέρνας τῶν ὀργάνων εἰς
ἀκίνητον καθῆπτε, τὴν δὲ χεῖρα καὶ τὴν ἅλυσιν ἐκ τῆς μηχανῆς ἐξέρραινε
διά τινος σχαστηρίας. <4> Οὗ γινομένου τινὰ μὲν τῶν πλοίων πλάγια
κατέπιπτε, τινὰ δὲ καὶ κατεστρέφετο, τὰ δὲ πλεῖστα τῆς πρώρρας ἀφ᾽
ὕψους ῥιφθείσης βαπτιζόμενα πλήρη θαλάττης ἐγίνετο καὶ ταραχῆς. <5>
Μάρκος δὲ δυσχρηστούμενος ἐπὶ τοῖς ἀπαντωμένοις ὑπ᾽ Ἀρχιμήδους, καὶ
θεωρῶν μετὰ βλάβης καὶ χλευασμοῦ τοὺς ἔνδον ἀποτριβομένους αὑτοῦ
τὰς ἐπιβολάς, <6> δυσχερῶς μὲν ἔφερε τὸ συμβαῖνον, ὅμως δ᾽ ἐπισκώπτων
τὰς αὑτοῦ πράξεις ἔφη ταῖς μὲν ναυσὶν αὐτοῦ κυαθίζειν ἐκ θαλάττης
Ἀρχιμήδη, τὰς δὲ σαμβύκας ῥαπιζομένας ὥσπερ ἐκσπόνδους μετ᾽
αἰσχύνης ἐκπεπτωκέναι. <7> Καὶ τῆς μὲν κατὰ θάλατταν πολιορκίας
τοιοῦτον ἀπέβη τὸ τέλος.
| [8,8] VIII. <1> D'autres machines, imaginées contre l'ennemi qui, attaquant
la place à l'abri de mantelets, étaient assurés ainsi contre les traits jetés
du haut des murs, lançaient des pierres assez pesantes pour forcer les
Romains à quitter la proue. <2> En même temps s'abattait une main de fer
attachée à un câble, laquelle venait saisir quelque part la proue du
vaisseau, et celui qui dirigeait le bec de cette machine comme le
gouvernail d'un navire, abaissait l'extrémité opposée de la poutre dans
l'intérieur des murs.<3> Lorsque, par cette manœuvre, il avait élevé la
proue dans les airs et dressé le vaisseau sur sa poupe, il liait ce bras du
levier de manière à le rendre immobile, et une poulie lançait à la fois au
loin la main et le câble. <4> Parmi les navires, les uns tombaient sur le
flanc, les autres étaient culbutés; la plupart, dont la proue était précipitée
de haut dans les ondes, plongeaient, et la terreur et la mer envahissaient
les soldats. <5> Marcus, singulièrement gêné par les inventions
d'Archimède, voyait avec douleur les assiégés repousser ses attaques et
lui causer de cruelles pertes. <6> Il plaisantait cependant sur ses malheurs,
disant qu'Archimède faisait boire ses vaisseaux, et que les sambuques,
repoussées comme des misérables à coups de bâton, n'étaient pas
admises à cette distribution d'eau. <7> Tel était le siège du côté de la mer.
|