[8,7] VII. <1> Πλὴν οὗτοι μὲν τὸν τρόπον τοῦτον διηρμοσμένοι προσάγειν
διενοοῦντο τοῖς πύργοις. <2> ὁ δὲ προειρημένος ἀνήρ, παρεσκευασμένος
ὄργανα πρὸς ἅπαν ἐμβελὲς διάστημα, πόρρωθεν μὲν ἐπιπλέοντας τοῖς
εὐτονωτέροις καὶ μείζοσι λιθοβόλοις καὶ βέλεσι τιτρώσκων εἰς ἀπορίαν
ἐνέβαλε καὶ δυσχρηστίαν, <3> ὅτε δὲ ταῦθ᾽ ὑπερπετῆ γίνοιτο, τοῖς ἐλάττοσι
κατὰ λόγον ἀεὶ πρὸς τὸ παρὸν ἀπόστημα χρώμενος εἰς τοιαύτην ἤγαγε
διατροπὴν ὥστε καθόλου κωλύειν αὐτῶν τὴν ὁρμὴν καὶ τὸν ἐπίπλουν, <4>
ἕως ὁ Μάρκος δυσθετούμενος ἠναγκάσθη λάθρᾳ νυκτὸς ἔτι ποιήσασθαι
τὴν παραγωγήν. <5> Γενομένων δ᾽ αὐτῶν ἐντὸς βέλους πρὸς τῇ γῇ, πάλιν
ἑτέραν ἡτοιμάκει παρασκευὴν πρὸς τοὺς ἀπομαχομένους ἐκ τῶν πλοίων.
<6> Ἕως ἀνδρομήκους ὕψους κατεπύκνωσε τρήμασι τὸ τεῖχος ὡς
παλαιστιαίοις τὸ μέγεθος κατὰ τὴν ἐκτὸς ἐπιφάνειαν. οἷς τοξότας καὶ
σκορπίδια παραστήσας ἐντὸς τοῦ τείχους, καὶ βάλλων διὰ τούτων,
ἀχρήστους ἐποίει τοὺς ἐπιβάτας. <7> Ἐξ οὗ καὶ μακρὰν ἀφεστῶτας καὶ
σύνεγγυς ὄντας τοὺς πολεμίους οὐ μόνον ἀπράκτους παρεσκεύαζε πρὸς
τὰς ἰδίας ἐπιβολάς, ἀλλὰ καὶ διέφθειρε τοὺς πλείστους αὐτῶν. <8> Ὅτε δὲ
τὰς σαμβύκας ἐγχειρήσαιεν ἐξαίρειν, ὄργανα παρ᾽ ὅλον τὸ τεῖχος ἡτοιμάκει,
τὸν μὲν λοιπὸν χρόνον ἀφανῆ, κατὰ δὲ τὸν τῆς χρείας καιρὸν ἐκ τῶν ἔσω
μερῶν ὑπὲρ τοῦ τείχους ἀνιστάμενα καὶ προπίπτοντα πολὺ τῆς ἐπάλξεως
ταῖς κεραίαις. <9> ὧν τινὰ μὲν ἐβάσταζε λίθους οὐκ ἐλάττους δέκα
ταλάντων, τινὰ δὲ σηκώματα μολίβδινα. <10> Λοιπὸν ὅτε συνεγγίζοιεν αἱ
σαμβῦκαι, τότε περιαγόμεναι καρχησίῳ πρὸς τὸ δέον αἱ κεραῖαι διά τινος
σχαστηρίας ἠφίεσαν εἰς τὸ κατασκεύασμα τὸν λίθον. <11> ἐξ οὗ συνέβαινε
μὴ μόνον αὐτὸ συνθραύεσθαι τοὔργανον, ἀλλὰ καὶ τὴν ναῦν καὶ τοὺς ἐν
αὐτῇ κινδυνεύειν ὁλοσχερῶς.
| [8,7] VII. <1> Les Romains, ainsi préparés, songèrent à s'approcher des
tours. <2> Mais Archimède, qui avait disposé des machines d'une portée
extraordinaire à l'aide de puissantes catapultes, et de balistes fortement
bandées, allait les frapper au loin et répandait parmi eux la confusion et le
désespoir. <3> Aussitôt que les traits dépassaient le but, Archimède, les
troublant de nouveau au moyen de machines moins fortes et toujours
proportionnées à la distance, arrêtait leur ardeur et les empêchait
d'approcher : <4> à ce point que Marcus, éperdu , fut obligé de choisir la
nuit pour faire avancer les galères. <5> Mais quand les Romains se
trouvèrent en deçà de la portée des traits, ils virent qu'Archimède avait
encore pris ses dispositions contre les soldats combattant du haut des
vaisseaux. <6> Il avait, en effet, creusé dans la muraille, à hauteur
d'homme, des trous qui à l'extérieur avaient la grandeur d'une palme, et
avait placé des archers et arbalétriers derrière ces meurtrières, et,
frappant par là les assiégeants, il les réduisait à l'inaction. <7> Non
seulement il avait l'avantage d'empêcher ainsi tous les mouvements des
ennemis, qu'ils fussent près ou loin des murs, mais encore il leur tuait
beaucoup de monde. <8> Enfin, pour tenter de détruire les sambuques, il
avait établi sur toute l'étendue des remparts certaines machines qui
d'abord n'étaient pas visibles, mais qui, au moment nécessaire, se
dressaient de l'intérieur au-dessus des murailles et avançaient de
beaucoup au delà du parapet. <9> Quelques-unes de ces machines
lançaient des pierres du poids de dix talents, d'autres des masses de
plomb. <10> Lors donc que les sambuques approchaient, les têtes de ces
machines, tournées à l'aide d'un câble autant qu'il était utile, faisaient
tomber par une poulie une lourde pierre. <11> Un tel coup ne brisait pas
seulement la machine et le vaisseau : ceux même qui le montaient
couraient le plus grand péril.
|