[8,6] VΙ. <1> Ὁ δὲ Μάρκος ἑξήκοντα σκάφεσι πεντηρικοῖς ἐποιεῖτο τὸν
ἐπίπλουν ἐπὶ τὴν Ἀχραδίνην, ὧν ἕκαστον πλῆρες ἦν ἀνδρῶν ἐχόντων τόξα
καὶ σφενδόνας καὶ γρόσφους, δι᾽ ὧν ἔμελλον τοὺς ἀπὸ τῶν ἐπάλξεων
μαχομένους ἀναστέλλειν. <2> Ἅμα δὲ τούτοις ὀκτὼ πεντήρεσι,
παραλελυμέναις τοὺς ταρσούς, ταῖς μὲν τοὺς δεξιούς, ταῖς δὲ τοὺς
εὐωνύμους, καὶ συνεζευγμέναις πρὸς ἀλλήλας σύνδυο κατὰ τοὺς
ἐψιλωμένους τοίχους, προσῆγον πρὸς τὸ τεῖχος διὰ τῆς τῶν ἐκτὸς τοίχων
εἰρεσίας τὰς λεγομένας σαμβύκας. <3> Τὸ δὲ γένος τῆς κατασκευῆς τῶν
εἰρημένων ὀργάνων ἐστὶ τοιοῦτο. <4> Κλίμακα τῷ πλάτει τετράπεδον
ἑτοιμάσαντες, ὥστ᾽ ἐξ ἀποβάσεως ἰσοϋψῆ γενέσθαι τῷ τείχει, ταύτης
ἑκατέραν τὴν πλευρὰν δρυφακτώσαντες καὶ σκεπάσαντες ὑπερπετέσι
θωρακίοις, ἔθηκαν πλαγίαν ἐπὶ τοὺς συμψαύοντας τοίχους τῶν
συνεζευγμένων νεῶν, πολὺ προπίπτουσαν τῶν ἐμβόλων. <5> Πρὸς δὲ τοῖς
ἱστοῖς ἐκ τῶν ἄνω μερῶν τροχιλίαι προσήρτηντο σὺν κάλοις. <6> Λοιπὸν
ὅταν ἐγγίσωσι τῆς χρείας, ἐνδεδεμένων τῶν κάλων εἰς τὴν κορυφὴν τῆς
κλίμακος, ἕλκουσι διὰ τῶν τροχιλιῶν τούτους ἑστῶτες ἐν ταῖς πρύμναις.
ἕτεροι δὲ παραπλησίως ἐν ταῖς πρώρραις ἐξερείδοντες ταῖς ἀντηρίσιν
ἀσφαλίζονται τὴν ἄρσιν τοῦ μηχανήματος. <7> Κἄπειτα διὰ τῆς εἰρεσίας τῆς
ἀφ᾽ ἑκατέρου τῶν ἐκτὸς ταρσῶν ἐγγίσαντες τῇ γῇ τὰς ναῦς, πειράζουσι
προσερείδειν τῷ τείχει τὸ προειρημένον ὄργανον. <8> Ἐπὶ δὲ τῆς κλίμακος
ἄκρας ὑπάρχει πέτευρον ἠσφαλισμένον γέρροις τὰς τρεῖς ἐπιφανείας, ἐφ᾽
οὗ τέτταρες ἄνδρες ἐπιβεβηκότες ἀγωνίζονται, διαμαχόμενοι πρὸς τοὺς
εἴργοντας ἀπὸ τῶν ἐπάλξεων τὴν πρόσθεσιν τῆς σαμβύκης. <9> Ἐπὰν δὲ
προσερείσαντες ὑπερδέξιοι γένωνται τοῦ τείχους, οὗτοι μὲν τὰ πλάγια τῶν
γέρρων παραλύσαντες ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους ἐπιβαίνουσιν ἐπὶ τὰς
ἐπάλξεις ἢ τοὺς πύργους. <10> Οἱ δὲ λοιποὶ διὰ τῆς σαμβύκης ἕπονται
τούτοις, ἀσφαλῶς τοῖς κάλοις βεβηκυίας τῆς κλίμακος εἰς ἀμφοτέρας τὰς
ναῦς. <11> Εἰκότως δὲ τὸ κατασκεύασμα τῆς προσηγορίας τέτευχε ταύτης.
ἐπειδὰν γὰρ ἐξαρθῇ, γίνεται τὸ σχῆμα τῆς νεὼς ταύτης καὶ τῆς κλίμακος
ἑνοποιηθὲν παραπλήσιον σαμβύκῃ.
| [8,6] VI. <1> Cependant Marcellus faisait voile vers l'Achradine avec
soixante vaisseaux à cinq rangs de rames, pleins de soldats armés de
flèches, de frondes et de javelots, afin de balayer les remparts. <2> Ajoutez
à cela huit quinquérèmes, dégarnies de leurs rames les unes à droite, les
autres à gauche, attachées deux à deux par leurs flancs découverts, et
sur lesquels, au moyen des rames maintenues sur les parois extérieures,
on approchait des murs des machines nommées sambuques. <3> Voici
quelle en était la disposition : <4> après avoir préparé une échelle d'une
largeur de quatre pieds, dont la hauteur égale celle des murailles, et
protégé les deux côtés de l'échelle par une balustrade de boucliers
élevés, les Romains la placent en travers sur les côtés rapprochés des
navires ensemble réunis, de manière à ce qu'elle dépasse de beaucoup
les éperons. <5> Au sommet des mâts, sur ces mêmes navires, sont
adaptées des poulies garnies de câbles. <6> Dès que le moment de s'en
servir approche , on attache la tête de l'échelle à ces câbles et aussitôt les
hommes placés sur la poupe dressent toute la machine à l'aide des
poulies, tandis que d'autres, postés à la proue, la maintiennent par des
arcs-boutants à la hauteur nécessaire. <7> Puis les rameurs de droite et de
gauche serrant la terre de leurs vaisseaux, on essaye d'appliquer la
machine aux murailles. <8> A l'extrémité de l'échelle est une planche
garnie de claies des trois côtés, et sur cette planche quatre hommes
combattent contre ceux qui, de leurs remparts, s'opposent à ce qu'on y
adapte la sambuque. <9> Cette opération une fois faite, les quatre
guerriers postés au-dessus de l'ennemi jettent bas les claies des deux
côtés et descendent sur les remparts et sur les tours : <10> leurs
camarades les suivent à travers la sambuque fortement assujettie par les
cordes aux deux vaisseaux. <11> Cette machine doit son nom à la
ressemblance que l'échelle dressée en l'air et le vaisseau qui la porte ont
dans leur ensemble avec la sambuque.
|