HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VIII [fragments]

Chapitre 35

  Chapitre 35

[8,35] XXXV. <1> Τότε μὲν οὖν Ἀννίβας προβαλόμενος ἀσφαλῶς τὸν χάρακα τὴν ἡσυχίαν ἔσχε, τῆς ἐπιβολῆς αὐτῷ κατὰ νοῦν κεχωρηκυίας. <2> Τοὺς μὲν γὰρ ὑπεναντίους συγκλείσας ἠνάγκασε μένειν ἐντὸς τοῦ τείχους, δεδιότας οὐ μόνον περὶ σφῶν, ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς ἄκρας, <3> τοῖς δὲ πολιτικοῖς τοιοῦτο παρέστησε θάρσος ὥστε καὶ χωρὶς τῶν Καρχηδονίων ἱκανοὺς αὑτοὺς ὑπολαμβάνειν ἔσεσθαι τοῖς Ῥωμαίοις. <4> Μετὰ δὲ ταῦτα μικρὸν ἀπὸ τοῦ χάρακος ἀποστήσας ὡς πρὸς τὴν πόλιν, τάφρον ἐποίει παράλληλον τῷ χάρακι καὶ τῷ τῆς ἄκρας τείχει. <5> παρἣν ἐκ μεταβολῆς ἐπὶ τὸ πρὸς τῇ πόλει χεῖλος τοῦ χοὸς ἀνασωρευομένου, προσέτι δὲ καὶ χάρακος ἐπαὐτῆς τεθέντος, οὐ πολὺ καταδεεστέραν τείχους συνέβαινε τὴν ἀσφάλειαν ἐξ αὐτῆς ἀποτελεῖσθαι. <6> Παρὰ δὲ ταύτην ἐντὸς ἔτι πρὸς τὴν πόλιν ἀπολιπὼν σύμμετρον διάστημα τεῖχος ἐπεβάλετο κατασκευάζειν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Σωτείρας ἕως εἰς τὴν Βαθεῖαν προσαγορευομένην, <7> ὥστε καὶ χωρὶς ἀνδρῶν τὰς διαὐτῶν τῶν κατασκευασμάτων ὀχυρότητας ἱκανὰς εἶναι τοῖς Ταραντίνοις τὴν ἀσφάλειαν παρασκευάζειν. <8> Ἀπολιπὼν δὲ τοὺς ἱκανοὺς καὶ τοὺς ἐπιτηδείους πρὸς τὴν τῆς πόλεως φυλακὴν καὶ τὴν τοῦ τείχους παρεφεδρεύοντας ἱππεῖς κατεστρατοπέδευσε, περὶ τετταράκοντα σταδίους ἀποσχὼν τῆς πόλεως, παρὰ τὸν ποταμὸν τὸν παρὰ μέν τισι Γαλαῖσον, παρὰ δὲ τοῖς πλείστοις προσαγορευόμενον Εὐρώταν, ὃς ἔχει τὴν ἐπωνυμίαν ταύτην ἀπὸ τῆς τοῦ παρὰ Λακεδαίμονα ῥέοντος Εὐρώτα. <9> Πολλὰ δὲ τοιαῦτα κατὰ τὴν χώραν καὶ κατὰ τὴν πόλιν ὑπάρχει τοῖς Ταραντίνοις διὰ τὸ καὶ τὴν ἀποικίαν καὶ τὴν συγγένειαν ὁμολογουμένην αὐτοῖς εἶναι πρὸς Λακεδαιμονίους. <10> Ταχὺ δὲ τοῦ τείχους λαμβάνοντας τὴν συντέλειαν διά τε τὴν τῶν Ταραντίνων σπουδὴν καὶ προθυμίαν καὶ τὴν τῶν Καρχηδονίων συνεργίαν, μετὰ ταῦτα διενοήθη καὶ τὴν ἄκραν ἐξελεῖν Ἀννίβας. [8,35] XXXV. <1> Dès lors Annibal, grâce à ce succès, put à loisir poursuivre impunément son ouvrage. <2> Il avait réduit par la force l'ennemi à demeurer derrière ses remparts, tremblant pour lui et pour la citadelle. <3> Bien plus, il inspira aux Tarentins une telle confiance qu'ils se crurent capables, même sans l'assistance des Carthaginois, de résister aux Romains. <4> Quand il eut achevé le retranchement, à quelque distance de cet ouvrage, du côté de la ville, il creusa un fossé parallèle au retranchement à la fois et au fossé de la citadelle. <5> Le long du bord qui regardait Tarente, il forma, de la terre amoncelée, une terrasse où s'élevait un second retranchement ; si bien qu'on trouvait dans ces constructions presque autant de sûreté que dans un rempart. <6> Cependant, en deçà et à peu de distance de la terrasse, vers la ville, Annibal entreprit de bâtir une muraille qui, partant de la rue Sotéra, aboutît à la rue Bathéa. Il voulait que ces fortifications fussent capables par elles-mêmes, et sans bras pour les défendre, <7> de mettre les Tarentins à l'abri de tout péril. <8> Enfin, après avoir laissé dans Tarente un corps de cavalerie et d'infanterie suffisant pour veiller à la sûreté de la ville et du mur, il alla camper à environ quarante stades de la ville, près d'une rivière que l'on appelle quelquefois Galèse et d'ordinaire Eurotas. Ce nom lui vient de l'Eurotas de Laconie. <9> En effet, on trouve beaucoup de ces dénominations lacédémoniennes à Tarente même et sur tout son territoire, parce que c'est une colonie de Sparte et que les Tarentins et les Lacédémoniens sont unis par les liens du sang. <10> Dès que ce mur fut achevé grâce au zèle empressé des Tarentins et de l'active coopération des Carthaginois, Annibal résolut d'attaquer la citadelle.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009