[8,35] XXXV. <1> Τότε μὲν οὖν Ἀννίβας προβαλόμενος ἀσφαλῶς τὸν χάρακα
τὴν ἡσυχίαν ἔσχε, τῆς ἐπιβολῆς αὐτῷ κατὰ νοῦν κεχωρηκυίας. <2> Τοὺς μὲν
γὰρ ὑπεναντίους συγκλείσας ἠνάγκασε μένειν ἐντὸς τοῦ τείχους, δεδιότας
οὐ μόνον περὶ σφῶν, ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς ἄκρας, <3> τοῖς δὲ πολιτικοῖς
τοιοῦτο παρέστησε θάρσος ὥστε καὶ χωρὶς τῶν Καρχηδονίων ἱκανοὺς
αὑτοὺς ὑπολαμβάνειν ἔσεσθαι τοῖς Ῥωμαίοις. <4> Μετὰ δὲ ταῦτα μικρὸν
ἀπὸ τοῦ χάρακος ἀποστήσας ὡς πρὸς τὴν πόλιν, τάφρον ἐποίει
παράλληλον τῷ χάρακι καὶ τῷ τῆς ἄκρας τείχει. <5> παρ᾽ ἣν ἐκ μεταβολῆς
ἐπὶ τὸ πρὸς τῇ πόλει χεῖλος τοῦ χοὸς ἀνασωρευομένου, προσέτι δὲ καὶ
χάρακος ἐπ᾽ αὐτῆς τεθέντος, οὐ πολὺ καταδεεστέραν τείχους συνέβαινε
τὴν ἀσφάλειαν ἐξ αὐτῆς ἀποτελεῖσθαι. <6> Παρὰ δὲ ταύτην ἐντὸς ἔτι πρὸς
τὴν πόλιν ἀπολιπὼν σύμμετρον διάστημα τεῖχος ἐπεβάλετο κατασκευάζειν,
ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Σωτείρας ἕως εἰς τὴν Βαθεῖαν προσαγορευομένην, <7>
ὥστε καὶ χωρὶς ἀνδρῶν τὰς δι᾽ αὐτῶν τῶν κατασκευασμάτων ὀχυρότητας
ἱκανὰς εἶναι τοῖς Ταραντίνοις τὴν ἀσφάλειαν παρασκευάζειν. <8> Ἀπολιπὼν
δὲ τοὺς ἱκανοὺς καὶ τοὺς ἐπιτηδείους πρὸς τὴν τῆς πόλεως φυλακὴν καὶ
τὴν τοῦ τείχους παρεφεδρεύοντας ἱππεῖς κατεστρατοπέδευσε, περὶ
τετταράκοντα σταδίους ἀποσχὼν τῆς πόλεως, παρὰ τὸν ποταμὸν τὸν
παρὰ μέν τισι Γαλαῖσον, παρὰ δὲ τοῖς πλείστοις προσαγορευόμενον
Εὐρώταν, ὃς ἔχει τὴν ἐπωνυμίαν ταύτην ἀπὸ τῆς τοῦ παρὰ Λακεδαίμονα
ῥέοντος Εὐρώτα. <9> Πολλὰ δὲ τοιαῦτα κατὰ τὴν χώραν καὶ κατὰ τὴν πόλιν
ὑπάρχει τοῖς Ταραντίνοις διὰ τὸ καὶ τὴν ἀποικίαν καὶ τὴν συγγένειαν
ὁμολογουμένην αὐτοῖς εἶναι πρὸς Λακεδαιμονίους. <10> Ταχὺ δὲ τοῦ
τείχους λαμβάνοντας τὴν συντέλειαν διά τε τὴν τῶν Ταραντίνων σπουδὴν
καὶ προθυμίαν καὶ τὴν τῶν Καρχηδονίων συνεργίαν, μετὰ ταῦτα διενοήθη
καὶ τὴν ἄκραν ἐξελεῖν Ἀννίβας.
| [8,35] XXXV. <1> Dès lors Annibal, grâce à ce succès, put à loisir poursuivre
impunément son ouvrage. <2> Il avait réduit par la force l'ennemi à
demeurer derrière ses remparts, tremblant pour lui et pour la citadelle. <3>
Bien plus, il inspira aux Tarentins une telle confiance qu'ils se crurent
capables, même sans l'assistance des Carthaginois, de résister aux
Romains. <4> Quand il eut achevé le retranchement, à quelque distance de
cet ouvrage, du côté de la ville, il creusa un fossé parallèle au
retranchement à la fois et au fossé de la citadelle. <5> Le long du bord qui
regardait Tarente, il forma, de la terre amoncelée, une terrasse où
s'élevait un second retranchement ; si bien qu'on trouvait dans ces
constructions presque autant de sûreté que dans un rempart. <6>
Cependant, en deçà et à peu de distance de la terrasse, vers la ville,
Annibal entreprit de bâtir une muraille qui, partant de la rue Sotéra, aboutît
à la rue Bathéa. Il voulait que ces fortifications fussent capables par elles-mêmes,
et sans bras pour les défendre, <7> de mettre les Tarentins à l'abri
de tout péril. <8> Enfin, après avoir laissé dans Tarente un corps de
cavalerie et d'infanterie suffisant pour veiller à la sûreté de la ville et du
mur, il alla camper à environ quarante stades de la ville, près d'une rivière
que l'on appelle quelquefois Galèse et d'ordinaire Eurotas. Ce nom lui
vient de l'Eurotas de Laconie. <9> En effet, on trouve beaucoup de ces
dénominations lacédémoniennes à Tarente même et sur tout son
territoire, parce que c'est une colonie de Sparte et que les Tarentins et les
Lacédémoniens sont unis par les liens du sang. <10> Dès que ce mur fut
achevé grâce au zèle empressé des Tarentins et de l'active coopération
des Carthaginois, Annibal résolut d'attaquer la citadelle.
|