[8,34] XXXIV. <1> Πολλῶν δὲ καὶ παντοδαπῶν κατασκευασμάτων
ἁθροισθέντων ἐκ τῆς διαρπαγῆς, καὶ γενομένης ὠφελείας τοῖς
Καρχηδονίοις ἀξίας τῶν προσδοκωμένων ἐλπίδων, <2> τότε μὲν ἐπὶ τῶν
ὅπλων ηὐλίσθησαν, εἰς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν Ἀννίβας συνεδρεύσας
μετὰ τῶν Ταραντίνων ἔκρινε διατειχίσαι τὴν πόλιν ἀπὸ τῆς ἄκρας, ἵνα
μηδεὶς ἔτι φόβος ἐπικάθηται τοῖς Ταραντίνοις ἀπὸ τῶν κατεχόντων τὴν
ἀκρόπολιν Ῥωμαίων. <3> Πρῶτον μὲν οὖν ἐπεβάλετο προθέσθαι χάρακα
παράλληλον τῷ τείχει τῆς ἀκροπόλεως καὶ τῇ πρὸ τούτου τάφρῳ. <4>
Σαφῶς δὲ γινώσκων οὐκ ἐάσοντας τοὺς ὑπεναντίους, ἀλλ᾽
ἐναποδειξομένους τῇδέ πῃ τὴν αὑτῶν δύναμιν, ἡτοίμασε χεῖρας
ἐπιτηδειοτάτας, νομίζων πρὸς τὸ μέλλον οὐδὲν ἀναγκαιότερον εἶναι τοῦ
καταπλήξασθαι μὲν τοὺς Ῥωμαίους, εὐθαρσεῖς δὲ ποιῆσαι τοὺς
Ταραντίνους. <5> Ἅμα δὲ τῷ τίθεσθαι τὸν πρῶτον χάρακα θρασέως τῶν
Ῥωμαίων καὶ τετολμηκότως ἐπιχειρούντων τοῖς ὑπεναντίοις, βραχὺ
συμμίξας Ἀννίβας καὶ τὰς ὁρμὰς τῶν προειρημένων ἐκκαλεσάμενος, ἐπεὶ
προέπεσον οἱ πλείους ἐκτὸς τῆς τάφρου, δοὺς παράγγελμα τοῖς αὑτοῦ
προσέβαλε τοῖς πολεμίοις. <6> Γενομένης δὲ τῆς μάχης ἰσχυρᾶς, ὡς ἂν ἐν
βραχεῖ χώρῳ καὶ περιτετειχισμένῳ τῆς συμπλοκῆς ἐπιτελουμένης, τὸ
πέρας ἐκβιασθέντες ἐτράπησαν οἱ Ῥωμαῖοι. <7> Καὶ πολλοὶ μὲν ἔπεσον ἐν
χειρῶν νόμῳ, τὸ δὲ πλεῖον αὐτῶν μέρος ἀπωθούμενον καὶ
συγκρημνιζόμενον ἐν τῇ τάφρῳ διεφθάρη.
| [8,34] XXXIV. <1> Les Carthaginois retirèrent de ce pillage de riches et
abondantes dépouilles, et le butin qu'ils ramassèrent répondit largement à
leurs espérances. <2> Ils passèrent cette nuit sous les armes. Le
lendemain, Annibal tint conseil avec les Tarentins et décida de séparer
par un mur la ville de la citadelle, afin que les Romains qui s'y étaient
réfugiés ne pussent les inquiéter. <3> Il s'occupa donc d'élever un
retranchement parallèle à la muraille et au fossé de la forteresse. <4>
Comme il savait bien que les Romains ne le laisseraient pas faire
tranquillement, qu'ils s'y opposeraient même de toutes leurs forces, il
choisit pour cette œuvre les soldats les plus braves, car rien n'était à ses
yeux plus nécessaire que de frapper les Romains de stupeur et d'inspirer
par contrecoup aux Tarentins une heureuse audace. <5> A peine avait-il
commencé de jeter le retranchement que les Romaine attaquèrent
résolument l'ennemi. Annibal, par un léger combat, échauffa leur ardeur,
et quand il vit que le plus grand nombre avait franchi le fossé, il donna le
signal et s'élança. <6> L'action, qui s'était engagée sur un terrain étroit et
de toutes parts fermé, fut chaude : enfin les Romains, refoulés, prirent la
fuite; beaucoup restèrent sur le champ de bataille, <7> mais la plus forte
partie, rejetée précipitamment dans le fossé, y trouva la mort.
|