[8,33] XXXIII. <1> Ἤδη δὲ τοῦ μὲν Ἀννίβου παρεμβεβληκότος τὴν δύναμιν εἰς
τὴν ἀγοράν, τῶν δὲ Ῥωμαίων ἀποκεχωρηκότων εἰς τὴν ἄκραν διὰ τὸ
προκατεσχῆσθαι φρουρᾷ ταύτην ὑπ᾽ αὐτῶν, ὄντος δὲ φωτὸς εἰλικρινοῦς, ὁ
μὲν Ἀννίβας ἐκήρυττε τοὺς Ταραντίνους ἄνευ τῶν ὅπλων ἁθροίζεσθαι
πάντας εἰς τὴν ἀγοράν, <2> οἱ δὲ νεανίσκοι περιπορευόμενοι τὴν πόλιν
ἐβόων ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν, καὶ παρεκάλουν θαρρεῖν, ὡς ὑπὲρ ἐκείνων
παρόντας τοὺς Καρχηδονίους. <3> Ὅσοι μὲν οὖν τῶν Ταραντίνων
προκατείχοντο τῇ πρὸς τοὺς Ῥωμαίους εὐνοίᾳ, γνόντες ἀπεχώρουν εἰς τὴν
ἄκραν. οἱ δὲ λοιποὶ κατὰ τὸ κήρυγμα συνηθροίζοντο χωρὶς τῶν ὅπλων,
πρὸς οὓς Ἀννίβας φιλανθρώπους διελέχθη λόγους. <4> Τῶν δὲ Ταραντίνων
ὁμοθυμαδὸν ἐπισημηναμένων ἕκαστα τῶν λεγομένων διὰ τὸ παράδοξον
τῆς ἐλπίδος, τότε μὲν διαφῆκε τοὺς πολλούς, συντάξας ἕκαστον εἰς τὴν
ἰδίαν οἰκίαν ἐπανελθόντας μετὰ σπουδῆς ἐπὶ τὴν θύραν ἐπιγράψαι
ΤΑΡΑΝΤΙΝΟΥ. <5> Τῷ δ᾽ ἐπὶ τὴν Ῥωμαϊκὴν κατάλυσιν ἐπιγράψαντι ταὐτὸ
τοῦτο θάνατον ὥρισε τὴν ζημίαν. <6> Αὐτὸς δὲ διελὼν τοὺς ἐπιτηδειοτάτους
τῶν ἐπὶ τῶν πραγμάτων ἐφῆκε διαρπάζειν τὰς τῶν Ῥωμαίων οἰκίας,
σύνθημα δοὺς πολεμίας νομίζειν τὰς ἀνεπιγράφους, τοὺς δὲ λοιποὺς
συνέχων ἐν τάξει τούτοις ἐφέδρους.
| [8,33] XXXIII. <1> Les Romains s'étaient réfugiés dans la citadelle, où ils
avalent déjà établi une garnison, et le jour était grand. Annibal, après avoir
rangé ses troupes en bataille sur la place publique, par la voix du crieur
public fit avertir les Tarentins de se réunir sans armes au Forum. <2> En
même temps les jeunes conjurés, parcourant la ville, criaient liberté et
disaient à leurs concitoyens d'avoir bon courage, que les Carthaginois
étaient venus parmi eux pour leur bien. <3> Tous les Tarentins attachés
par une vieille amitié aux Romains se retirèrent dans la citadelle. Les
autres, comme on le leur demandait, se présentèrent sans armes, et
Annibal leur adressa quelques paroles bienveillantes.<4> L'assemblée,
charmée d'une douceur si imprévue, accueillit son discours par
d'unanimes applaudissements. Il la congédia en engageant chaque
citoyen à rentrer chez soi sur-le-champ et à écrire sur sa porte : Tarentin.
<5> Il défendit, sous peine de mort, de placer ce mot sur la demeure d'un
Romain; puis il choisit les soldats dont il était le plus sûr et les envoya
piller toutes les habitations romaines : <6> le mot d'ordre était de regarder
comme ennemies toutes les maisons sans inscription aucune ; il tint le
reste de ses troupes sous les armes, comme réserve en cas de besoin.
|