HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VIII [fragments]

Chapitre 32

  Chapitre 32

[8,32] XXXII. <1> Ἀπομερίσας δὲ τῶν Κελτῶν εἰς δισχιλίους, καὶ διελὼν εἰς τρία μέρη τούτους, συνέστησε τῶν νεανίσκων δύο πρὸς ἕκαστον μέρος τῶν χειριζόντων τὴν πρᾶξιν. <2> Ἀκολούθως δὲ καὶ τῶν παραὑτοῦ τινας ἡγεμόνων συνεξαπέστειλε, προστάξας διαλαβεῖν τῶν εἰς τὴν ἀγορὰν φερουσῶν ὁδῶν τὰς εὐκαιροτάτας. <3> Ὅταν δὲ τοῦτο πράξωσι, τοῖς μὲν ἐγχωρίοις νεανίσκοις ἐξαιρεῖσθαι παρήγγειλε καὶ σῴζειν τοὺς ἐντυγχάνοντας τῶν πολιτῶν, ἀναβοῶντας ἐκ πολλοῦ μένειν κατὰ χώραν Ταραντίνους, ὡς ὑπαρχούσης αὐτοῖς τῆς ἀσφαλείας, <4> τοῖς δὲ παρὰ τῶν Καρχηδονίων καὶ τῶν Κελτῶν ἡγεμόσι κτείνειν διεκελεύσατο τοὺς ἐντυγχάνοντας τῶν Ῥωμαίων. Οὗτοι μὲν οὖν χωρισθέντες ἀλλήλων ἔπραττον μετὰ ταῦτα τὸ προσταχθέν. <5> Τῆς δὲ τῶν πολεμίων εἰσόδου καταφανοῦς ἤδη γενομένης τοῖς Ταραντίνοις, πλήρης πόλις κραυγῆς ἐγίνετο καὶ ταραχῆς παρηλλαγμένης. <6> μὲν οὖν Γάϊος, προσπεσούσης αὐτῷ τῆς εἰσόδου τῶν πολεμίων, συννοήσας ἀδύνατον αὑτὸν ὄντα διὰ τὴν μέθην, εὐθέως ἐξελθὼν ἐκ τῆς οἰκίας μετὰ τῶν οἰκετῶν καὶ παραγενόμενος ἐπὶ τὴν πύλην τὴν φέρουσαν ἐπὶ τὸν λιμένα, καὶ μετὰ ταῦτα τοῦ φύλακος ἀνοίξαντος αὐτῷ τὴν ῥινοπύλην, διαδὺς ταύτῃ καὶ λαβόμενος ἀκατίου τῶν ὁρμούντων, ἐμβὰς μετὰ τῶν οἰκετῶν εἰς τὴν ἄκραν παρεκομίσθη. <7> Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον οἱ περὶ τὸν Φιλήμενον, ἡτοιμασμένοι σάλπιγγας Ῥωμαϊκὰς καί τινας τῶν αὐταῖς χρῆσθαι δυναμένων διὰ τὴν συνήθειαν, στάντες ἐπὶ τὸ θέατρον ἐσήμαινον. <8> Τῶν δὲ Ῥωμαίων βοηθούντων ἐν τοῖς ὅπλοις κατὰ τὸν ἐθισμὸν εἰς τὴν ἄκραν, ἐχώρει τὸ πρᾶγμα κατὰ τὴν πρόθεσιν τοῖς Καρχηδονίοις. <9> παραγενόμενοι γὰρ ταῖς πλατείαις ἀτάκτως καὶ σποράδην οἱ μὲν εἰς τοὺς Καρχηδονίους ἐνέπιπτον, οἱ δεἰς τοὺς Κελτούς. καὶ δὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ φονευομένων αὐτῶν πολύ τι πλῆθος διεφθάρη. <10> Τῆς δἡμέρας ἐπιφαινομένης οἱ μὲν Ταραντῖνοι τὴν ἡσυχίαν εἶχον κατὰ τὰς οἰκήσεις, οὐδέπω δυνάμενοι τάξασθαι τὸ συμβαῖνον. <11> Διὰ μὲν γὰρ τὴν σάλπιγγα καὶ τὸ μηδὲν ἀδίκημα γίνεσθαι μηδἁρπαγὴν κατὰ τὴν πόλιν, ἔδοξαν ἐξ αὐτῶν τῶν Ῥωμαίων εἶναι τὸ κίνημα. <12> Τὸ δὲ πολλοὺς αὐτῶν ὁρᾶν πεφονευμένους ἐν ταῖς πλατείαις, καί τινας τῶν Γαλατῶν θεωρεῖσθαι σκυλεύοντας τοὺς τῶν Ῥωμαίων νεκρούς, ὑπέτρεχέ τις ἔννοια τῆς τῶν Καρχηδονίων παρουσίας. [8,32] XXXII. <1> Il détacha de ses Gaulois deux mille hommes, les divisa en trois corps, plaça chacun d'eux sous le commandement de deux des conjurés. <2> Il fit partir en même temps quelques-uns de ses capitaines, et ordre fut donné à tous de s'emparer des avenues les plus avantageuses qui conduisaient à la place publique. <3> Cela fait, il recommanda aux jeunes Tarentins d'épargner la vie de tous les habitants qu'ils rencontreraient sur leur passage, et de dire aux autres de rester tranquilles, en leur promettant en son nom pleine et entière sûreté. <4> Les officiers carthaginois et gaulois eurent pour instruction de frapper sans pitié les Romains. On se sépara ensuite, et chaque troupe alla de son côté exécuter les volontés d'Annibal. <5> Lorsque la présence de l'ennemi dans les murs fut connue de Tarente tout entière, ce ne fut partout que tumulte et que cris confus. <6> Caius, à la nouvelle de la présence d'Annibal, se sentant incapable d'agir à causa de son ivresse, quitta aussitôt sa demeure avec ses esclaves, se rendit à la porte qui conduisait au port, et l'ayant fait ouvrir par le gardien, monta sur une barque qui le porta lui et son monde dans la citadelle. <7> Cependant Philémène, qui avait eu soin de préparer des trompettes romaines et de se munir d'hommes accoutumés à en jouer, faisait du haut du théâtre sonner l'alarme. <8> Les Romains coururent en armes à la citadelle, suivant l'usage, et servirent ainsi le désir des Carthaginois. <9> Errant à travers les rues en désordre, au hasard, les uns tombaient au milieu des Africains, les autres au milieu des Gaulois : ils y trouvaient la mort, et grand fut le massacre. <10> Quant aux Tarentins, bien qu'il fît jour, ils demeuraient tranquilles sans savoir au juste ce qui se passait. <11> Comme ils entendaient la trompette romaine et qu'ils ne voyaient dans la ville ni désordre ni pillage, ils s'imaginaient que tout ce mouvement venait des Romains. <12> Ce ne fut que lorsqu'ils aperçurent un grand nombre de Romains gisant dans les rues, et quelques Gaulois occupés à dépouiller ces cadavres, qu'ils soupçonnèrent l'entrée des Carthaginois dans Tarente.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2009